Сегодня будет самый "двоичный" ("двойковый"? "двушный"? "двойственный"?) момент на вашем веку 🤩
Больше двоек в дататайме вы не застанете!
Успейте поймать момент! Будете показывать эпичный скриншот своим внукам)))
🥸 Для продуманных (ленивых): код на скрине, который сработает только сегодня и только 1 раз!
⏱ Открывайте окошки с часами и вперёд!
#offtop
Кончина великого и ужасного вновь возвращает к ностальгии по року, тяжёлому и не очень. Но российскому.
Вспомним по этому поводу Чёрный обелиск и его стену. Крупнов конечно не Оззи, но и Оззи не Крупнов.
А что до смыслов, то у наших их и поболе будет. Вот и здесь: стена у каждого своя, и каждый преодолевает её по-своему.
#рок
Гремит рок! 🤘
Сегодня в Горсаду — семейный рок‑фестиваль «Рок‑ОполЧЕние».
Зажигали The КЛЕЙ, МосквитиН, Porto Moris и другие.
Ловите атмосферу в видео, выступает P.O.S.T 🎸
👉🏼 Подпишись на нас:
🔹Телеграм
🔹 MAX
#культура#рок
Сегодня расскажу, как называются некоторые популярные западные группы на китайском 🎶
В Китае, как и во многих других странах, названия групп адаптируются, чтобы быть более понятными и запоминающимися для местной аудитории. Иногда это прямой перевод, иногда фонетическая адаптация, а иногда и совершенно новое, креативное название, отражающее суть группы. Поехали!
🎶The Beatles (披头士乐队 - Pītóushì Yuèduì)
"披头士 (Pītóushì)" - это фонетическая транскрипция "Beatles", а "乐队 (Yuèduì)" означает "группа".
👑Queen (皇后乐队 - Huánghòu Yuèduì)
Здесь все просто и элегантно. "皇后 (Huánghòu)" означает "Королева", а "乐队 (Yuèduì)" - "группа". Получается "Группа Королева".
🎸Guns N' Roses (枪炮与玫瑰 - Qiāngpào yǔ Méiguī)
Этот перевод поэтично передает суть названия. "枪炮 (Qiāngpào)" означает "пушки", "与 (yǔ)" - "и", а "玫瑰 (Méiguī)" - "розы". Получается "Пушки и Розы".
🎸Nirvana (涅槃乐队 - Nièpán Yuèduì)
"涅槃 (Nièpán)" - нирвана. "乐队 (Yuèduì)" - "группа".
🎹Radiohead (电台司令 - Diàntái Sīlìng)
Этот перевод довольно интересен. "电台 (Diàntái)" означает "радиостанция", а "司令 (Sīlìng)" - "командир". Получается что-то вроде "Командир Радиостанции".
🎵Linkin Park (林肯公园 - Línkěn Gōngyuán)
Здесь используется фонетическая транскрипция. "林肯 (Línkěn)" звучит похоже на "Linkin", а "公园 (Gōngyuán)" означает "парк".
🎶Eminem (艾米纳姆 - Àimǐnàmǔ)
Это пример фонетической транскрипции.
🎶 Modern Talking (摩登淘金 - Módēng Táojīn)
А вот тут интересно! "摩登 (Módēng)" означает "современный" или "модный", а "淘金 (Táojīn)" означает "золотая лихорадка". Получается что-то вроде "Современная Золотая Лихорадка", что неплохо отражает всеобщую любовь к песням группы в свое время.
❗️❗️❗️Китайский экспресс
#китайскийязык#лексика#музыка#рок#поп#культура
Рубрика "Утренний Мэйти"
Заглавный трек с альбома "Вспеть" — "Дорога в небо" про то, как героически сделать распад собственной личности главным сюжетом лирического героя.
Как только Мэйти появился в эфире "Музыки Первого", начали косо кивать и спрашивать, а чьих мальчик будет. Наш, потому что только наш молодой человек мог выдать такой рефрен:
"...И мне не поменять рубли на франки,
И полусладкого вина из погребов не пить,
Но когда-то и про нас напишут иностранки,
Как русские мальчишки умеют любить...".
Если кто-то из руководителей страшится звать его на день молодежи, то достаточно посмотреть клип Мэйти "Крот", где отсылки к стиху Арсения Тарковского иллюстрируются кадрами нашей военной хроники.
Так, конечно, ужасный смутьян, особенно после трека с 25/17 "Племя" с намеком на мнение поколения. Ну, эти вообще опасная бандуля, как Миронов с Папановым, ну, вы знаете.
#плейлист#рок#рэп#мэйти
Вопросик на контроле
Rock party по случаю дня рождения воронежского офиса DSR отгремела!
Нам исполнилось19 лет! Было весело и громко благодаря живому звуку и крутым музыкантам из Кавер-бэнд ♪ COVER BROTHERS ♪.
🎸🎉 В конце вечера суровые инженеры не удержались и сами вышли на сцену, чтобы исполнить парочку хитов.
🤘🤘🤘DSR rocks!!! Наша команда зажигает не только в работе, но и в отдыхе. Спасибо всем, кто был с нами!
#DSR_team#вечеринка#рок#деньрождения#воронеж