Сегодня будет самый "двоичный" ("двойковый"? "двушный"? "двойственный"?) момент на вашем веку 🤩
Больше двоек в дататайме вы не застанете!
Успейте поймать момент! Будете показывать эпичный скриншот своим внукам)))
🥸 Для продуманных (ленивых): код на скрине, который сработает только сегодня и только 1 раз!
⏱ Открывайте окошки с часами и вперёд!
#offtop
#诗歌
📝
If—
Rudyard Kipling
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
⸻
🇨🇳 中文译文(节选 & 精准意译)
如果众人都丧失理智,
而你却能头脑清醒;
如果众人都怀疑你,
而你仍能自信,同时理解他们的怀疑;
如果你能等待而不感到焦躁,
或遭人欺骗而不撒谎,
被人仇恨却不以怨报怨;
又不以高人一等的样子出现,
不故作聪明地说话;
如果你能梦想,却不让梦想主宰;
能思考,却不让思考成为目的;
如果你能面对胜利和灾难,
却把这两位“骗子”一视同仁;
如果你能把所有的赢利堆成一堆,
把它们冒险一掷,
输掉也毫无怨言,
从头再来不提过往;
如果你能迫使心灵、肌肉与筋骨,
在用尽时仍继续服役;
坚持下去,直到你体内唯一剩下的,
是一个坚决的意志在命令:“坚持!”
如果你能与芸芸众生同行却不失高贵,
与帝王共处却不忘本色;
如果无论是敌是友,都无法伤害你;
所有人都信赖你,但没人能左右你;
如果你能在每一分钟中倾尽全力,
那么——你将拥有整个世界,
更重要的是,我的孩子,你将成为一个顶天立地的人!
⸻
这是英国作家鲁德亚德·吉卜林(Rudyard Kipling)于1895年创作的名诗《If—》(中译名通常为《如果》),是一首充满智慧和勇气的诗,是一位父亲在教儿子如何成为一个真正有担当、坚定又谦逊的人。这首诗曾被BBC评为“英国最受欢迎的诗歌”。诗里强调的是理性(保持清醒),延迟满足(能等待),抗打击能力(从失败中重建),克制(不因被恨而恨),谦逊(与王为友仍不忘平民身份)。有老辈人智慧的谆谆教导-就是诗人写给儿子的,有英文流畅韵律和简洁生动之美,朗读起来特别有节奏,跟中文的完全不一样,各美其美。
#诗歌#翻译
Living poetry
Poetry is
like blood sent to the heart:
though the donors died long ago
in sudden accidents, their blood
lives – it feeds others' veins,
it brings life to others' lips.
(translated from the Polish by Alissa Valles)
_______________________
活着的诗
Adieudusk 译
诗歌
像为心脏工作而输入的血液:
输血者也许早已
在突发事件中死去,可他们的血液
活着-和其他血流汇合
并苏醒了其他的唇。
_______________________
活着的诗
武忠明 译
诗
就像输送给心的血:
虽然献血者很久以前死于
突发事故,他们的血
活着——喂养他人的血管。
它让他人的嘴唇鲜活。
_______________________
活着的诗
白水 译
诗
像供给心脏工作的血
献血的人或许在很久以前
死于一场突发事故,但他们的血
活着——融入他人的血液
让他人的嘴唇鲜活。
_______________________
活着的诗
漠伦 译
诗歌
就像是送去心脏的血液:
来自于早已逝去的馈赠者
他们或因意外而长辞,但他们的血
炽热不息——汇流进他人的血脉,
翕动起那久久闭合的唇。
#诗歌#翻译
Do Not Want to Die for Us
Ryszard Krynicki
Do not want to die for us;
do not want to live for us:
live with us.
不要想着为我们而死
雷沙德·克利尼茨基
不要想着为我们而死;
不要想着为我们而活:
我们一块儿活。