💩Какие языки не стоит учить — [8:01]
Время — слишком драгоценный ресурс для программиста, чтобы тратить его на бесполезные языки. Поэтому, если вы только начали изучать программирование, всеми силами избегайте языков, описанных в этом видео.
В нём автор рассказывает про умирающие языки, рассказывает, почему их не стоит учить и главное — предлагает улучшенные и гораздо более современные альтернативы.
Перейти к просмотру
#видео#языки
Ближайшие языковые интенсивы по методике Дмитрия Петрова 👇
Интенсивы по методике полиглота Дмитрия Петрова проходят в формате онлайн, а ведут их профессиональные преподаватели и носители языков. После прохождения курса у вас остаются записи уроков на 60 дней.
🗓️ 6-18 октября
Арабский язык. Базовый уровень
Ведёт Айман Канафани
Онлайн в реальном времени
🗓️ 11-19 октября
Греческий язык. Базовый уровень
Ведёт Алексей Гришин
Онлайн в реальном времени
🗓️20-30октября
Турецкий язык. Базовый уровень
Ведет Алина Минсафина
Онлайн в реальном времени
🗓️21-29октября
Немецкий язык. Базовый уровень
Ведет Дмитрий Крутилов
Онлайн в реальном времени
🗓️31 октября-14ноября
Сербский / Черногорский язык. Базовый уровень
Ведёт Александра Морёнова
Онлайн в реальном времени
А 19 ноября стартует очный курс, который ведёт Дмитрий Петров ЛИЧНО! Очные занятия, которые ведет Дмитрий Юрьевич, будут проходить в лектории «Прямая речь» — в уютном зале у метро Маяковская в небольшой группе. Можно присоединиться онлайн.
☄️19-23 ноября
Английский язык. Базовый уровень
Очный курс (можно присоединиться онлайн)
Ведёт Дмитрий Петров
#языки
Русское слово «лягушка» образовано от слова ля́га («ляжка»), ляга́ть; при помощи суффикса -уха- (аналогичное «скаку́ха», «плясу́ха») и далее от «лягуха» с уменьшительным суффиксом получилась маленькая милая лягушка (Этимологический словарь Фасмера).
Этимологический словарь Семёнова даёт нам ещё больше информации: "Среднерусский диалект - ляга. Слово «лягушка» появилось в русском языке в XVII в. В словарях встречается с 1731 г. Слово является производным от глагола «лягать». Животное было названо так потому, что передвигается посредством задних конечностей. В других славянских языках лягушку называют жабой. Слово «лягушка» встречается преимущественно в различных диалектах и говорах, например новгородский диалект - «лягуха», западносибирский диалект - «лягуша»".
Я хоть и из Западной Сибири, но слышала только «лягуху», и никогда «лягушу»:(((
Итак, слово «лягушка» относительно позднее и чисто русское (восточнославянское), а «жаба» - žaba - общеславянское. Оно восходит к индоевропейскому корню, связанному со значением «сжимать», «давить» или «бородавчатый», что хорошо описывает внешний вид жабы. В польском (żaba), чешском (žába) и других славянских языках именно это слово стало универсальным для всех бесхвостых земноводных. Так как слово «жаба» более древнее, его однозначное происхождение определить сложно. Существуют варианты, что оно происходит от корней, которые приблизительно обозначают 1) "большой рот, пасть", или 2) "влажная масса", или 3) "болото". Или что-то ещё:) Слово имеет очень древние корни, общие для многих индоевропейских языков.
По-английски лягушка - это frog, и здесь ситуация как с жабой: слово очень древнее, происхождение неясно. Оно происходит от общего для германских языков корня *froskaz (немецкий Frosch, норвежский frosk, датский frø, исландский froskur). В третьем издании Оксфордского словаря английского языка указывается, что этимология *froskaz неясна, но возможно его происхождение от праиндоевропейской основы, например, *preu, «прыжок».
По-испански лягушка - rana, по-португальски - rã (для жаб, конечно, есть другие слова), они происходят от латинского rana, возникнувшего как звукоподражание кваканью, или от более древней формы, такой как *rakina или *raksna, связанной со звукоподражательными индоевропейскими корнями.
По-японски лягушка (蛙) - kaeru (каэру). Это древнеяпонское слово, а не более позднее китайское заимствование, в другом варианте прочтения этот иероглиф звучит как kawazu (кавадзу), считается, что оба эти слова изначально образованы от звукоподражания.
Вообще тема звукоподражаний в разных языках одна из моих любимых, надеюсь ещё к ней вернуться:)
Фрагментарность реальности#языки
А вот и виды Порту!
Многие знают, как сказать «спасибо» по-испански («Грасиас»), но по-португальски, несмотря на близость языков, «спасибо» говорят по-другому: «Обригадо» (Obrigado в мужском роде, obrigada в женском роде). Португальское слово «Obrigado», означающее «спасибо», и английское «Obliged» - быть обязанным - происходят от одного и того же латинского корня obligatus, означающего «быть связанным обязательством», в русском от этого же кроня есть слово «облигация». А выражение благодарности с таким же значением мы много раз встречали в текстах русских классиков: «Премного обязан!» На английском тоже можно выразить это же значение: «Much obliged» - как синоним обычного «Thank you» в деловой коммуникации.
Конечно же, разговорный язык упрощает и укорачивает слова, поэтому как по-русски мы можем сказать «пасиб», так и по-португальски в разговорной речи достаточно сказать... Бригада😎 Серьёзно, «Brigado» или «Brigada»:)
Кстати, в ответ на «спасибо» и в испанском, и в португальском отвечают наше привычное «не за что»: de nada («дэ нада»).
- Бригада!
- Дэ нада!
Поздравляю, теперь вы немного говорите на португальском😁
Фрагментарность реальности#языки
Ну и конечно как пройти мимо названий трутовиков в разных языках!
Я уже писала, что русское название происходит от слова "трут". О слове "чага" Википедия пишет, что оно происходит от слова языка коми "тшак" (гриб). Как ещё по-русски обобщенно называются все такие грибы, я не знаю, вы знаете? Я их называю "древесные грибы":))
По-английски такие грибы называются Shelf Fungi (грибы-полочки) или Bracket Fungi (грибы-кронштейны), очень образно:) Общее более научное название - Polypores.
По-датски это poresvampe, грибы-губки (не в смысле 👄, а в смысле 🧽). В русском языке трутовик настоящий тоже иногда называют Кровяной губкой. А по-датски настоящий трутовик - это tøndersvamp (гриб-горючее) или fyrsvamp (огненный гриб) из-за его горючести. А вот и параллель с трутовиком подъехала!
Ещё из прикольных названий мне нравятся английские названия трутовиков родов Trametes и Stereum. В отличие от плотных-толстых губчатых трутовиков, эти ребята тонкие и разноцветные, по-датски и те, и другие называются Læderporesvamp - кожаный пористый гриб. Я уже упоминала в списке встреченных мною трутовиков этих родов их забавные английские названия:
Trametes versicolor - Turkey tail - Индюшачий хвост. По-русски Траметес разноцветный.
Trametes hirsuta - Hairy bracket, hairy turkey tail - Волосатый трутовик, волосатый индюшачий хвост. По-русски Траметес жёстковолосистый.
Trametes gibbosa - Lumpy bracket - комковатый трутовик. По-русски Траметес горбатый.
Грибы рода Stereum честно называются по-английски "curtain crust": здесь curtain - это занавеска, у которой волнистый край, а crust - это корочка: "общепринятое название «занавесная корка» отражает (в части «занавеса») волнистую форму краев плодовых тел, которые действительно похожи на частично раздвинутые занавески; однако гораздо чаще этот вид встречается в виде ярусов отогнутых корочек или скобок, особенно на стоящей мертвой древесине," (https://www.first-nature.com/fungi/stereum-hirsutum.php). В общем, я буду переводить это на русский как "край занавески", потому что так это хоть какой-то смысл для меня имеет.
Stereum hirsutum - false turkey tail, hairy stereum, hairy curtain crust - ложный индюшачий хвост, волосатый стереум, волосатый край занавески. По-русски - Стереум жёстковолосистый.
Stereum ostrea - false turkey-tail, golden curtain crust - ложный индюшачехвост, золотой край занавески.
Stereum sanguinolentum - bleeding Stereum, the bleeding conifer parchment - ладно, это уже не забавно - кровоточащий стереум, кровоточащий пергамент хвойных деревьев. Брррр. По-русски - Стереум краснеющий.
А, например, в роде грибов, тоже относящихся к Polypores, Летипорус, есть гриб Трутовик серно-жёлтый, по-английски - одно из его названий - chicken-of-the-woods - лесная курица😊 А ещё the chicken mushroom, or the chicken fungus - куриный гриб - потому что он по вкусу и текстурами похож на курятину (так пишут, я не пробовала😁)
Фрагментарность реальности#языки
Когда я впервые попал в Словению, я в местном языке был полный ноль. При максимальной концентрации памяти и большой удаче мог выдать максимум около десятка банальных фраз. Но, как ни странно, главная засада была даже не в очень бедном лексиконе...
А была она в том, что я настолько привык к сербско-боснийско-хорватскому, что некоторые вещи выпаливал на автомате. И первые два дня я с упорством, достойным лучшего применения, говорил "i" вместо "in" и "bez" вместо "brez". Причем я знал, как правильно - но язык всегда бежал впереди памяти.
В итоге я кое-как исправился только на четвертый, последний день пребывания в стране.
Если же доходило до более или менее серьезной беседы - переходил на сербскохорватский. Его там все прекрасно понимают. Да и мне оно так надежнее:)
А какие у вас были проблемы при попытке начать говорить на плохо знакомом языке?
#языки
И опять немного про языки...
Июнь 2016 года. Я впервые попал в Загреб (и в Хорватию вообще). Никаких особенностей хорватского языка я тогда не знал - в голове был только сербский. И вот ситуация: надо поехать на автовокзал. Нахожу таксиста и без всяких задних мыслей говорю ему:
- Аутобуска станица.
Секунд на двадцать, если не больше, таксист завис над распознанием сказанного и поиском аналога в его родной речи. И он все же победил, переспросив:
- Autobusni kolodvor?
И как-то так крепко этот случай засел у меня в памяти, что уж это-то слово я точно никогда не забуду. Я могу в хорватском беспощадно путать, какой месяц раньше в году - studeni или prosinac - но про "колодвор" буду помнить всегда:)
#языки
И снова немного про языки...
Давным-давно, то ли в 2014, то ли в 2015 году, стою я где-то в Белграде и жду возвращения друга. А рядом встали двое мужчин. И между ними завязалась беседа, но запомнил я только ее начало:
- Kada si došao u Beograd?
- Prije heftu dana.
(- Когда ты прибыл в Белград? - Неделю назад).
Ага, подумал я, значит, они бошняки. Местные сказали бы "nedelju dana" (не говоря о том, что у них было бы "pre" вместо "prije"). У хорватов, наверное, был бы вообще "tjedan". А вот "hefta" - это ориентализм, каковых больше всего именно в речи бошняков...
А у вас бывали такие случаи, когда по отдельному слову или фразе вы понимали, откуда человек родом?
#языки
ЯЗЫКИ: ПРОСТО О СЛОЖНОМ
Сербский язык - часть 5
Часть 1
Часть 2
Часть 3
Часть 4
Что касается иностранных слоев в сербской лексике, то там, также как и в русском, используется много заимствований из западных языков, часто – те же самые (в некоторых случаях – ещё ближе к оригиналу), например: вáта; фотогрáфија; турѝзам; комбинáција; револýција; факýлтет; сѝстем; прóблем; планѝрати; прóбати; интересáнтно; урáниjум (т.е.уран); полѝтика; пáртија... Но так как сербы в XIX – первой половине XX века были под сильным культурным влиянием Франции, то в их языке очень много слов французского происхождения, которых нет в русском: авиóн (самолет); дéфинитивно (определённо); кóмпликовано (сложно); егзистéнција (средства к существованию) и др. Есть много слов из немецкого языка, так как на севере Сербии (в Воеводине) очень долгое время бок о бок с сербами жили немцы: например, брáон (коричневый); фин (хороший, вежливый); кóфер (чемодан); пýтер (масло).
Из-за многовекового нахождения под властью Османской империи в сербском осталось много турцизмов (не только турецкого, но и арабского и персидского происхождения), у многих из них нет сербских синонимов или они употребляются значительно реже соответствующих турцизмов: например, кáшика (ложка), кóмшија (сосед; синоним «сýсед»); пéкмез (повидло); сáрма (голубцы); сат (час; синоним „час“); муштéрија (покупатель, клиент; синоним „кýпац“; „клиjент“); кāпија (ворота); бáкар (медь); чéлик (сталь); лýла (трубка); зéjтин (подсолнечное масло; синоним „ýље“); пáпучи (тапочки); пиле (цыпленок); дýшман (заклятый враг, синоним „нéприjaтељ“); џѝгерица (печёнка); џеп (карман); пѝринач (рис) и др.
И, наконец, приведем некоторые основые, повседневные сербские слова, которые резко отличаются от русских (они могут быть того же корня, но сильно изменены, или и вовсе не иметь параллелей ни с какими современными русскими словами). Если их выучить, то сразу можно будет значительно легче понимать сербский язык. Óвде (здесь); jош (ещё); га (его); њу [ню] (её); с њом [с нём] (с ней); питам (спрашиваю); ýђи (заходи); јéдноставно (просто); áко (если); áли (но); сáда, сад (сейчас); због (из-за); мóрам (я должен); ствар (вещь); ствáрно (действительно, в самом деле); пóсао (работа); ѝпак (всё-таки); ѝзгледа (кажется); óдмах (сразу); нéка, нек (пусть); дáнас (сегодня); рáдим (работаю); овáко (вот так); óваj, óва; óво (этот; эта; это); óвог (этого); прѝчам (говорю прямо сейчас); трáжим (ищу); дéсити се (случиться); рéци (скажи); кáсно (поздно); мóмак (парень); дéо (часть); дáкле (итак); вóлим (люблю); вáљда (видимо, наверное); забóравити (забыть); жýрим се (спешу); óдговор (ответ); дóлазим (прихожу); кýћа [кýча] дом, а также частицы: единств. число: сам (я являюсь: например „Jа сам стýдент“ или „Студент сам“ – я студент); си (ты являешься, напр. „Ти си вóзач“, или „Возач си“ – ты водитель); jе (он/она является, напр. «Он jе дóбар стрýчњак» или «Дóбар jе стрýчњак» - «он хороший специалист».
Множ. число: смо (мы являемся: напр. „Ми смо лекáри“ или „Лекари смо“ – мы врачи); сте (вы являетесь, напр. „Ви сте овде„ или „Овде сте“ – вы здесь); су (они являются: напр. „Óни су са нáма“ или „Са нáма су“ – „Они с нами“).
Отрицательная форма у этих частиц, соответственно: нѝсам, нѝси, нѝjе, нѝсмо, нѝсте, нѝсу. "Jа нѝсам студент" или "Нѝсам студент" (Я не студент).
#языки
ЯЗЫКИ: ПРОСТО О СЛОЖНОМ
Сербский язык - часть 4
Часть 1 https://t.me/balkanphotos/201
Часть 2 https://t.me/balkanphotos/202
Часть 3 https://t.me/balkanphotos/205
В некоторых случаях изначальное русское слово устаревало и уходило на периферию языка, а в сербском оно до сих пор осталось как основное и повседневное: например, серб. óко – рус. глаз (устар. – око); серб. ýста – рус. рот (устар. уста); серб. прст [пырст] – рус. палец (устар. перст); серб. чéло – рус. лоб (устар. чело). Сербское выражение «стáвити прст на чéло» означает буквально «приложить палец ко лбу», то есть, хорошо задуматься над чем-то.
Но и произношение в русском языке тоже не оставалось полностью неизменным: в нем около 600–700 лет назад безударном положении „о“ стало произноситься как „а“, а „е“ – как „и“. В сербском, в отличие от русского, нет такого явления: там безударные „о“ и „е“ произносятся четко, так же, как они и написаны – например, слово „договóрити се“ (договориться) нельзя произносить как [дагавóрити се], а слово «телефóном» как [тилифóнам]; это – грубая ошибка, такое произношение воспринимается сербами как очень сильный иностранный акцент. Суффикс „ого“ в русском – в безударном положении - произносится как [ава], но его сербский аналог («ог», в более официальной речи – «ога») нельзя так произносить; он произносится как [ог], звук «г» тоже не оглушается. Например, фраза «много хорошего» по-сербски звучит как мнóго дóброга [мнóго дóброга]; ее нельзя произносить под русским влиянием как [мнóга дóбрава]. Это может показаться забавным, но чтобы четко выговаривать безударные гласные, сербы, по сравнению с нами, шире открывают рот.
Ударение в сербских словах, по сравнению с похожими русскими словами, в большинстве случаев падает на один-два слога ближе к началу слова (например: óвца=овцá; кóза=козá; дóшла=дошлá; узврáтити=возвратить, рáзговор = разговóр, и др.), хотя универсального правила тут нет, в разных случаях может быть по-разному.
Помимо многочисленных звуковых изменений и переходов, существуют также и „сдвинутые“ значения, так называемые „ложные друзья переводчика“. Их гораздо больше, чем мы даже можем себе представить. Вот только некоторые наиболее типичные, и наиболее любопытные примеры: вѝше – больше (иногда также „выше“); бóље – лучше (не «больше»!); блáто – грязь (не „болото“!); врéдности – ценности; вóдитељ – ведущий передачи; живот - жизнь; пóздрављати - здороваться, приветствовать; у (предлог) – в, во; (птица) улéтела – (птица) влетела; нáгло – внезапно, резко; лýкав – хитрый; запрáшивати – запылять, покрывать пылью; запрéтити – пригрозить; jáвни – общественный, публичный; ýрок – сглаз; рок – срок; хвáла – спасибо; пѝтање – вопрос (не „питание“!); сýтра – завтра; хрáнити – кормить; трýдна – беременная; реч – слово; слóво – буква; бýква – дерево бук.
Сдвинутыми могут быть не только слова, но и грамматические формы. Может показаться, что сербы говорят о себе во множественном числе. Например, они говорят: „jа вас хвáлим“ (я вас хвалю), „jа гóворим“ (я говорю) или „ја ѝдем“ (я иду). На самом деле просто наше окончание множественного числа в сербском стало означать единственное число, за некоторыми исключениями типа мóгу (могу), хóћу (хочу), óставићу (оставлю). Во 2 лице множественного числа они просто к нему добавляют „о“, и получается: хвáлимо (хвалим); гóворимо (говорим); ѝдемо (идём); мѝслимо (думаем) и т.д.
Продолжение следует...
#языки
ЯЗЫКИ: ПРОСТО О СЛОЖНОМ
Сербский язык - часть 3
Часть 1
Часть 2
Как мы уже сказали, в сербском языке полно общих слов с русским, причем в самых разных слоях лексики (от разговорно-бытового и до литературно-книжного и научного). Вплоть до того, что совпадают, например, названия основных диких животных и птиц: лѝсица (лиса); мéдвед (медведь); рис (рысь); лос (лось); вéпар (кабан, вепрь); сóва (сова); сóко, род. падеж сóкола (сокол, сокола); тéтреб (тетерев); лáста (ласточка); врáна (ворона); врáбац (воробей); гóлуб (голубь). Могут почти полностью совпадать и целые предложения, которые понятны без перевода: «Све што произвéдете, мóжете прóдати». Или: «Извините, знáте ли где je рестóран?“ Или: „Хóћеш ли ти, Мáрија, кýпити нéшто?“ Или: «Све што мóжеш ти, мóгу и ja». Однако нам не стоит расслабляться.
Предки современных сербов отделились от остальных славян примерно 1700 лет назад. Это – очень большой срок, и за это время сербский язык успел достаточно сильно измениться. Поэтому, во-первых, часто в родственных словах совпадают не все звуки: некоторые из них в сербском со временем перешли в другие. Особенно ярко это можно видеть на примере русского звука «л», которому в конце корня или в конце окончания соответствует сербское «о»: jео=ел; пѝо=пил; óрао=орёл; Беóград=Белград. Русское беглое «е» и «о» переходит в сербском в «а»: например: ýгао (род. падеж ýгла) = угол (угла); пањ=пень; сан (род. падеж сна)=сон (сна); Македóнац (род. падеж Македонца)=македонец (македонца); земáља=земель; пéсама=песен. В слове «дан» (день) родительный падеж звучит не как «дна» (как ожидалось бы, учитывая рус. «дня»), а как «дáна» – видимо, чтобы не перепутать его со словом «дно», у которого родительный падеж тоже звучит как «дна». Еще буква ђ (напоминаем, читается как джь) в некоторых случаях соответствует русскому сочетанию „йд“, например: зáђи – зайди; нáђи – найди и др. Буква ћ (читается как чь) иногда соответствует русскому „йт“: прóћи – пройти; нáћи – найти; дóћи – прийти, дойти; и др. Буква „у“ в начале слова соответствует русскому „в“ или „во“: (она) ýшла – (она) вошла; ýстати – встать; ýвод – введение; ýкус – вкус; ýзми – возьми. Русское „ы“ обычно соответствует сербскому „и“: висок – высокий; пóтиљак – затылок; бити – быть, и др. Русское „я“ иногда (но далеко не всегда!) соответствует сербскому „е“: пет – пять; се – ся (частица); ред – ряд; порéдак – порядок; вéзати - вязать. Сочетания „ол“, „ёл“ и иногда „ля“ (не в конце слова) в сербском переходят в „у“: пун – полный; вук – волк; дýгачак – долгий, длинный; жут – жёлтый; сýнце – солнце; кýнем се - клянусь. А сочетание „вс“ в сербском переходит в „св“: „свéга“ (всего); „сви“ (все); „сав“ (весь; помним, что беглое "е" переходит в "а"); "свáки" (всякий, каждый). Но если „в“ – приставка, тогда она в этом случае переходит в „у“, например: усáдити (всадить).
Не говоря о таких хорошо известных соответствиях, как переход сочетания „оло“ в „ла“, „оро“ в „ра“ и „еле“ в „ле“. В русском много таких дублетов, так как в нем очень сильное влияние старославянского языка, который тоже как сербский, входит в южнославянскую языковую группу, и из современных языков больше всего имеет схожестей с македонским. Те русские слова, которые мы воспринимаем как слова высокого стиля, в сербском (и других южнославянских языках) – вполне обычные бытовые слова, как, например, серб. глáва – рус. голова (высокий стиль – глава); серб. длан – рус. ладонь (высокий стиль – длань); серб. град – рус. город (высокий стиль – град); серб. млéчни – рус. молочный (высокий стиль – млечный). По тому же принципу сербы говорят крáва (корова) и слáма (солома), млéко (молоко), врáтити се (вернуться, воротиться). Приставки «вы» в сербском нет, ее аналог – приставка «из», которая в русском тоже иногда может восприниматься как более высокий стиль, например: ѝзбор=выбор; ѝзлазим – выхожу; ѝзрасти – вырасти; ѝзрицати – высказывать (сравн. более высокий стиль: "изрекать", или "прорицать" (предсказывать).
Продолжение следует...
#языки
ЯЗЫКИ: ПРОСТО О СЛОЖНОМ
Сербский язык - часть 2
Начало читайте здесь
Но, во-первых, в сербском языке таких слов в несколько раз больше. Если взять сто самых основных русских слов (родственные связи; числа; местоимения; части тела; явления природы; основные прилагательные и глаголы), то среди них, скажем, с итальянским будет только 33% совпадений, а с сербским – целых 83%. Это и не удивительно, если знать, что западноевропейские языки отделились от остальных европейских языков 4 - 5 тысяч лет назад, а славянские языки разделились намного позже: около 1400- 1700 лет назад.
Хотя есть славянские языки с еще более высоким процентом совпадений: в чешском процент совпадений с русским по этому списку из 100 слов составляет вообще 90%. Но и 83% - очень большая цифра. Во-вторых, в сербском родственные слова гораздо меньше изменились по сравнению с западноевропейскими языками.
Например, в итальянском глагол «видеть» выглядит пусть и похоже, но все-таки по-другому: védere, а вот в сербском он почти не отличается от русского: ви́дети. Число «два» по-итальянски звучит как dùe (видно, что оно родственно русскому, но сильно изменилось), а в сербском осталась та же форма: два. И в-третьих, в сербском есть почти все русские приставки, которые отсутствуют (за небольшим исключением) в западных языках, хотя иногда они могут иметь немного другое значение. Например, довóдити=приводить (кого-то); зáвидети=завидовать; избегáвати=избегать; нáзвати=назвать; óстати=остаться; отвóрити=открыть, отворить; подразумéвати=подразумевать; признáвати - признавать; прóдати=продать; произвести=произвести; рáстати се=расстаться;а сáдржај [cáдыржай]=содержание; спровóдити=проводить, и др.
Очень много совпадений есть и в грамматике двух языков: так, совпадает окончание глаголов 2 лица единств. и множ. числа в русском и сербском (серб. ви́диш/ви́дите = рус. видишь/видите; серб. гóвориш/гóворите = рус. говоришь/говорите).
Еще совпадают многие суффиксы, например: «ски/ский»: српски [сырпски] = сербский; сéоски = сельский; суффикс "ост/ость": млáдост=молодость; хрáброст=храбрость; или суффикс «ство»: дéтињство = детство; руковóдство = руководство.
Практически одинаковы большинство падежей единственного числа, например: чóвек = человек: род. падеж чóвека=человека; дат. падеж чóвеку=человеку; вин.падеж чóвека=человека; твор.падеж чóвеком=человеком; но отличается предл. падеж: о чóвеку = о человекe.
В женском роде не так много полных совпадений (но они есть, например вин.падеж ли́сицу=лису/лисицу); но большинство окончаний похожи на слух (например, дат.падеж ли́сици=лисе/лисице и предл.падеж о ли́сици=о лисе/о лисице). Хотя у сербского творительного падежа женского рода окончание такое же, как в мужском роде, поэтому вместо «ногой» сербы скажут «нóгом», а вместо «книгой» - «књи́гом». Местоимение "с тобой" у них звучит как "с тóбом", а "со мной" - как "сá мном".
Продолжение следует...
#языки
ЯЗЫКИ: ПРОСТО О СЛОЖНОМ
Часть 1 - Чакавский язык
Часть 2 - Призренско-тимокские диалекты
Часть 3 - Македонский язык (начало) и окончание
Часть 4 - Сербский язык - раздел 1
Многие из тех, кто начинают знакомиться с Балканами, обратили внимание, что сербская речь поначалу кажется очень плохо понятной, за исключением некоторых похожих слов, которые легко «выхватить» из потока речи (типа: óдлично, ýжасно, мóгу, ви́дите, дóбро jýтро, рáно, налéво и т.д.). Если побыть в Сербии подольше, например, неделю, будет легче вычленять из речи знакомые слова, но и тогда значительная часть беседы будет непонятной. Сербские тексты понятны гораздо лучше, но и там встречаются предложения, ставящие в тупик тех, кто не знаком с языком, например: Кад бих и́мао врéмена, и́шао бих да се шéтам (т.е. Если бы у меня было время, я бы пошел погулять). Или: У при́земљу су сóбе прóстране, са ви́соким плафóнима, дéбелим зи́довима и дáшчаним пóдовима (На первом этаже комнаты просторные, с высокими потолками, толстыми стенами и полом из досок).
Поэтому если вы хотите хорошо понимать сербскую речь, тут не обойтись без серьезной подготовки, и сербский язык нужно будет учить специально.
Напоминаем, что сербский язык почти на 100% совпадает с черногорским и боснийским языками, и на 95%–99%, в зависимости от темы текстов, идентичен хорватскому языку (но только его штокавскому диалекту; чакавский и кайкавский диалекты хорватского (правильнее их считать отдельными языками) от сербского резко отличаются). Поэтому практически всё, что здесь говорится о сербском языке, можно смело переносить и на эти языки.
Если бы у нас был какой-нибудь сербский текст вместе с подстрочным переводом на русский, то мы могли бы сразу обнаружить, что на самом деле очень много сербских слов или очень похожи на русские, или даже полностью одинаковы с ними. Нужно при этом учитывать, что сербская буква j читается вовсе не как английская j («дж»), а как русская «й» (т.е. слово jедан «один» читается не как [джéдан], а как [йéдан]). Сербская буква «е» обычно читается как русская «э», но если она стоит после букв њ, љ, то сочетание „ње“ читается как [не], а „ље“ - как [ле]. Если в слове встречаются три или даже четыре согласные подряд без какой-либо гласной, но с буквой «р», то не надо удивляться: в таком случае «р» обычно читается приблизительно как «ыр» - это так называемое «слоговое р». Буквы ђ и ћ напоминают английскую h, но читаются совершенно по-другому: ђ как мягкое [джь], а ћ - как мягкое [чь]. Еще одна необычная буква џ читается как твердое [дж], но читать ее надо не раздельно, как в русском ("таджикский"), а как слитный единый звук: например, как в английском имени Jessica [Джессика].
Вот список некоторых часто встречающихся сербских слов, похожих на русские: серб. кáко = рус. как; серб. тáко = рус. так; серб. тáмо = рус. там; серб. дан (множ. число дáни) = рус. день (дни); серб. пас (род. падеж пса) = рус. пес (пса); серб. jéсти = рус. есть, кушать; серб. пи́ти = рус. пить; серб. говóрити = рус. говорить; серб. први [произносится: пырви] = рус. первый; серб. зéлени [зэлэни] = рус. зеленый, и многие другие. То есть, на самом деле, похожего гораздо больше, чем кажется с первого взгляда.
Но здесь надо иметь в виду, что многие основные слова в русском языке совпадают не только с сербским и другими славянскими языками, но и с языками западноевропейскими.
Например, с итальянским языком есть такие совпадения: солнце=sole; луна=luna, видеть=vedere; сидеть=sedersi; три=tre; нос=naso; дать=dare; море=mare; ночь=notte и др. Если посмотреть на термины родственных связей в русском и английском, тоже найдем много общего: мать (род. падеж матери)=mother; брат=brother; сестра=sister; сын=son; дочь (род. падеж дочери)=daughter [произносится: дóтэ].
Продолжение следует...
#языки