TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← [404] — программирование

TGINSIGHT SIMILAR POSTS

Найти похожее

Источник @procode404 · Post #3979 · 10 мар.

​💩Какие языки не стоит учить — [8:01] Время — слишком драгоценный ресурс для программиста, чтобы тратить его на бесполезные языки. Поэтому, если вы только начали изучать программирование, всеми силами избегайте языков, описанных в этом видео. В нём автор рассказывает про умирающие языки, рассказывает, почему их не стоит учить и главное — предлагает улучшенные и гораздо более современные альтернативы. Перейти к просмотру #видео#языки

Результаты

Найдено 1,729 похожих постов

Общий глобальный поиск

О Балканах с душой

@balkanphotos · Post #170 · 06.08.2025, 06:59

ЯЗЫКИ: ПРОСТО О СЛОЖНОМ Часть 3. Македонский язык (окончание). Вторая фаза сербского влияния началась в ХХ веке, и она принесла в македонский множество сербских исторических, политических, научно-технических и художественных терминов. Например: "сообракя́й" (дорожное движение, от серб. "саобраћа́ј"); "се́дница" (заседание); о́према (оборудование, снаряжение); "по́стои" (существует); стру́чно ли́це (специалист); "вла́да" (правительство) и даже "брод" (корабль). Через сербский проникли и многие западные заимствования, особенно французские: "авио́н" (самолет); фри́жидер (холодильник); спектакуларен (зрелищный, впечатляющий). Был заимствован даже сербский жаргон. В период королевской Югославии македонский язык еще не был официально оформлен и кодифицирован, но на диалектах - даже на кумановском - запрещалось что-либо печатать, все документы и всё обучение в Македонии (официально она называлась "Южная Сербия") было только на литературном сербском языке, плохо понятном македонцам. В 1944 г. после победы коммунистических партизан, македонцы были признаны отдельной национальностей, была создана социалистическая республика Македония в составе Югославии, и был кодифицирован македонский литературный язык, причем на базе сербского алфавита. В дальнейшем он развивался в сторону сближения с сербским языком и заимствования как можно большего количества сербских слов. Блаже Конеский, который считается основателем македонского литературного языка, всячески поддерживал этот процесс сближения с сербским языком, что и неудивительно. Он учился в гимназии в Крагуевац (Сербия), и в Белграде получил высшее образование, свои первые стихи он написал на сербском языке. Были у этого течения и оппоненты, например - поэт и писатель Вениамин (Венко) Марковский, который был коммунистом и вначале поддерживал Югославию, а затем перешел на сторону Болгарии и подвергся репрессиям, после чего переселился в Болгарию. Сербское влияние - за счет общения с сербами, обучения в Белграде, смешанных браков - среди македонской молодежи в социалистической Югославии было настолько сильным, что часто в литературном македонском языке употребляется одно слово, а в разговорном, особенно в Скопье, люди чаще используют другое, сербское. Например, в разговорном языке македонцы часто употребляют заимствованное из сербского "уствáри" - в значении "в самом деле", хотя есть литературное слово "всýшност"; в разговорном также употребляется сербское слово "за̀послен" в значении "устроен на работу", при литературном "врáботен"). #языки

Hashtags

О Балканах с душой

@balkanphotos · Post #169 · 05.08.2025, 08:29

ЯЗЫКИ: ПРОСТО О СЛОЖНОМ Часть 3. Македонский язык (начало). Что касается македонского языка, то вокруг него на Балканах ведутся постоянные споры и дискуссии. Сами македонцы, как и сербы, убеждены, что македонский намного ближе к сербскому, чем к болгарскому. Болгары же это признать отказываются, и считают, что македонский - не просто ближе к болгарскому, а вообще его неотъемлемая часть, и представляет собой "западную болгарскую литературную норму". А как обстоит дело в реальности? Если посмотреть на произношение в македонском - то оно гораздо ближе к сербскому: македонцы говорят млeко [млэ́ко] (молоко), трeба [трэ́ба] (нужно), нема [нэ́ма] (нет), цырн (черный), как и сербы, в отличие от болгар, которые скажут мля́ко, тря́бва, ня́ма, чéрен. Ударение македонцы ставят на 3-й слог от конца, как и сербы: го́дина (год; болг. произносится [гуди́на]), жи́вот (жизнь; болг. живо́т). Но все эти черты на самом деле были заимствованы из сербского еще в далеком XIV веке, когда Македония была под властью Стефана Душана. Тогда сербский язык стал для македонцев престижным, все официальные документы составлялись на сербском, а в македонских церквях стали служить литургию по сербскому образцу, в сербской редакции церковнославянского языка. Постепенно македонцы переняли сербское произношение и даже некоторые простые слова, напр. кýкя - дом (от серб. кућа [кýча]), мо́рам (я должен, из серб. мо́рам), мáчка (кошка, из серб. мачка). Есть в македонском и свои оригинальные слова, которых нет в двух соседних литературных языках: прáшам (спрашиваю, в серб. и болг. пи́там); глýшец (мышь; в серб. миш; болг. мишка); збор (слово; в серб. реч, в болг. дума) и др. Но большинство основных слов в македонском все-таки не были заимствованы, и многие из них совпадают с болгарскими, и резко отличаются от сербских, например ни́е (мы; серб. ми); тоj (он; серб. - он); ни (нам; серб. нам); сéга (сейчас; серб. сáда); ко́га (когда; серб. кáда); рáзбирам (понимаю; серб. разумéм); влéзи (заходи; серб. уђи [ýджи]); ýште, болг. о́ште (ещё; серб. још [ёш]); пóвеќе, болг. пóвече (больше; серб. ви́ше); рáце, болг. ръцé (руки; серб. рýке). Есть в македонском и определенный артикль (-от, -та, -то), который тоже имеется у болгар. Поэтому македонский по лексике и грамматике безусловно стоит гораздо ближе к болгарскому, а общие черты с сербским вторичны и связаны со средневековым сербским завоеванием. #языки

Hashtags

О Балканах с душой

@balkanphotos · Post #163 · 30.07.2025, 10:26

ЯЗЫКИ: ПРОСТО О СЛОЖНОМ Часть 2. Призренско-тимокские диалекты. Эти диалекты распространены в трех странах: Юго-Восточная Сербия, крайний запад Болгарии, и северо-восток Северной Македонии (там есть знаменитый на Балканах кумановский диалект). Также на призренско-тимокском диалекте говорили косовские сербы (до их исхода в 1999 г.). Эти диалекты между собой очень похожи, но они сильно отличаются как от сербского, так и от болгарского и македонского литературных языков. Можно назвать эти диалекты промежуточными, переходными. Носители этих диалектов чувствуют себя по национальности соответственно сербами (если живут в Сербии), болгарами (в Болгарии) и македонцами (в Северной Македонии). Но на бытовом уровне носители диалектов знают, что, например, жителя Куманова без проблем поймут в сербском городе Вранье, если он будет говорить на своем диалекте, но его с трудом будут понимать в Прилепе, в Охриде, а тем более в Белграде. Кумановский диалект живет и развивается, ему ничего не угрожает. Но в Сербии молодежь массово отказывается от призренско-тимокского диалекта и переходит на сербский литературный язык - особенно в городах. Родители часто сами учат детей говорить только на литературном сербском, исправляя его, если они начнут говорить на диалекте, чтобы им было легче учиться в школе, а когда они вырастут - легче устроиться на работу. Традиционно на призренско-тимокском в Сербии говорили (и пока еще говорят люди среднего и старшего возраста) в таких городах, как Вранье, Лесковац, Пирот. В начале ХХ века на нем говорили и в городе Ниш, но из-за активного переселения в город множества сербов из других регионов и даже других республик бывшей Югославии (например, из Боснии), в Нише уже давно все говорят только на литературном сербском. В Болгарии молодежь тоже начала постепенно переходить на литературный болгарский. Что касается лингвистических отличий этих диалектов, то в них очень много слов, которые совпадают с болгарскими/македонскими, и отличаются от сербских, например: призр. голéм - мак. гóлем - болг. голя́м - серб. вéлик (большой) призр. ýбав - мак. ýбав - болг. хýбав - серб. леп (красивый) призр. с'г [произносится приблизительно как "сыг"] - мак. сега - болг. сегá - серб. сáда (сейчас) призр. замина - мак. зáмина - болг. зáмина - серб. óде (ушёл, ушла) призр. ги - мак. ги - болг. ги - серб. их (их) призр. фрљим [произносится: фы́рљим]- мак. фрлам - болг. хвърлям - серб. бáцам (бросаю) призр. збóрим - мак. збóрувам - болг. говóря - серб. гóворим (говорю) призр. дáвам - мак., болг. дáвам - серб. дáјем (даю). призр. паднáла - мак., болг. пáднала - серб. пáла (упала) призр. пóрано - мак., болг. пóрано - серб. рáније (раньше) В призренско-тимокских диалектах гораздо больше турцизмов, чем в сербском литературном языке, они употребляются также в болгарском и македонском (по крайней мере, в разговорном стиле). Например: áма - серб. áли (но); сабáјле - серб. ујутру (утром); тéрзија - серб. кројач (портной). Продолжение следует... #языки

Hashtags

О Балканах с душой

@balkanphotos · Post #162 · 29.07.2025, 16:48

А теперь - обещанное стихотворение с русским переводом. Автор - Драго Жерве - родился в 1904 г. в городе Опатия, Истрия, в котором все говорят на чакавском. Во время социалистической Югославии стал директором отделения Хорватского национального театра в городе Риека. Погиб в результате несчастного случая в 1957 г., оставил после себя большой сборник чакавских стихов. "SUNCE" ("СОЛНЦЕ") Petešić je vajer skočil zakukurikal: Sunce, Sunce, dan prihaja, ja san se već stal. Težaki su se zbudili, do vodi su šli, i na vode su se prali, do pasa goli. Stari Žvane po dvorišče sve j’ neš pohajal, kako vavek i danaska, na neš brontulal. Va kuhinje, nona Tonka kuhala j’ kafe, a nevesta, Jele lepa, zibala j’ dete. Na cestice, z jedne jami, pijanac se j’ stal, začujeno gledal Sunce i klobuk iskal. Перевод: Петушок вскочил, закукарекал: Солнце, солнце, день приходит, я уже встал. Крестьяне проснулись, пошли к воде, и стали в ней умываться, голые до пояса. Старый Жване по двору всё время ходил, и сегодня как всегда, на что-то ворчал. На кухне, бабушка Тонка готовила кофе, а молодая жена, красивая Еле, качала ребенка в колыбели. На дороге, из какой-то ямы Пьяница выбрался, встал, удивленно посмотрел на солнце, и шляпу искал. #языки

Hashtags

О Балканах с душой

@balkanphotos · Post #161 · 29.07.2025, 10:48

Всем привет! Мой друг Александр, кандидат наук, балканист-любитель, полиглот - а также подписчик канала - любезно согласился поделиться с вами своими знаниями о языках, на которых говорят в странах бывшей Югославии. И с его помощью мы открываем новую рубрику: ЯЗЫКИ: ПРОСТО О СЛОЖНОМ Часть 1. Итак, мы отправляемся в Хорватию. Здесь существуют три языка/диалекта, и первый из них, который мы рассмотрим, будет чакавский. Чакавский язык - официально считается диалектом хорватского языка. Считается, что хорватский состоит из трех диалектов: штокавского, кайкавского и чакавского. С одной стороны, все носители этих трех "диалектов" в Хорватии (кроме сербов, конечно) - чувствуют себя по национальности хорватами, поэтому считают, что говорят на хорватском. Но на самом деле, если судить со строго лингвистических, языковых критериев, то различия между этими "диалектами" такие большие, что их носители с большим трудом понимают друг друга. Поэтому их лучше считать отдельными языками, а не диалектами. Для чакавского и кайкавского можно использовать термин "микроязыки" - это языки с небольшим числом носителей, которые не являются литературными, и не признаны в качестве языков на международном уровне, но тем не менее фактически являются таковыми. Термин "микроязык" придумал лингвист Александр Дмитриевич Дуличенко. Теперь после вступления, можно начать описывать собственно чакавский язык. Он получил свое название по местоимению "ча" (что; в штокавском оно, естественно, звучит как "што"). К сожалению, чакавский язык быстро вымирает - еще сто лет назад на нем говорила четверть населения Хорватии, а теперь - всего лишь десять процентов. Но он всё ещё активно употребляется на полуострове Истрия и на хорватских островах ("отоках") Адриатического моря. Очень многие интересующиеся Балканами вообще и сербами в частности, ошибочно считают, что среди всех славянских языков за пределами бывшего СССР, самым близким к русскому является сербский. Это не так. В сербском примерно половина слов так или иначе отличается и непонятна без подготовки. Самым близким языком - по крайней мере в бывшей Югославии - к русскому является, как ни странно, именно чакавский! Причем чакавские слова резко отличаются от соответствующих штокавских (как в хорватском, так и в сербском его варианте). Даже падежи в чакавском такие же, как в русском, а во многих случаях они совсем другие в штокавском. И ударение в чакавском ставится по тем же законам, что и в русском - а в штокавском ударение часто сдвигается в начало слова. Вот несколько примеров: чак. prišal [пришáл] - рус. пришел - шток. došao [дóшао] чак. v rukah [в рукáх] - рус. в руках - шток. u rukama [у рýкама] чак. vlas, vlasi [влас. власи] - рус. волос (волосы) - шток. kosa [кóса] чак. udelal [удéлал] - рус. сделал - шток. uradio [урáдио] чак. iskal [искáл] - рус. искал - шток. tražio [трáжио] чак. va mojen sne [ва мојéн сне] - рус. в моем сне - шток. u mo(je)m snu [у мо(је)м сну] Если в штокавском - особенно в его сербском и боснийском варианте - очень много заимствований из восточных языков, так называемых "турцизмов" (далеко не все они - исконно турецкого происхождения, просто они пришли через турецкий язык), то в чакавском в силу географической близости с Италией и неоднократных итальянских захватов хорватского побережья - полно заимствований из итальянского языка, иногда даже самых простых, например: kantat [кантáт] - петь, škuri [шкýри] - мрачный, темный, brontulat [брóнтулат] - ворчать. Под влиянием итальянского языка "м" на конце слов перешло в "н": za sinon (за сыном); vidin (шток. vidim: я вижу). В следующем посте будет приведено стихотворение на чакавском языке с переводом на русский. #языки

Hashtags

Vseobuch

@vseobuch · Post #86 · 26.02.2018, 12:04

Пять ресурсов для изучающих польский язык https://vseobuch.org/pjat-resursov-dlja-izuchajushhih-polskij-jazyk.html #языки

Hashtags

Vseobuch

@vseobuch · Post #78 · 01.12.2017, 09:14

Церковнославянский язык https://vseobuch.org/cerkovnoslavjanskij-jazyk.html #языки

Hashtags

Vseobuch

@vseobuch · Post #51 · 17.10.2017, 10:34

7 ресурсов для изучающих немецкий язык https://vseobuch.org/7-resursov-dlja-izuchajushhih-nemeckij-jazyk.html #языки

Hashtags

Vseobuch

@vseobuch · Post #36 · 23.05.2017, 07:17

Изучение корейского языка онлайн https://vseobuch.org/izuchenie-korejskogo-jazyka-onlajn.html #языки

Hashtags

Vseobuch

@vseobuch · Post #30 · 07.05.2017, 09:23

Сайты для изучающих французский https://vseobuch.org/sajty-dlja-izuchajushhih-francuzskij.html #языки

Hashtags

Улыбаемся & Машем

@afric_ylbibka · Post #9262 · 09.04.2025, 12:43

Нельзя не согласиться, что пока вытеснение французского языка во многих странах Африки приводит к усилению позиций, прежде всего, английского — причем без видимых усилий со стороны США или Великобритании. Руанда (точнее, Кигали) переключилась с французского на английский в течение жизни одного поколения. Английский наступает в Марокко, Алжире, Сенегале, да и почти везде. Но в долгосрочной перспективе у местных языков хорошие шансы, если правительства будут не только принимать формальные решения, но и последовательно их имплементировать. Пример: суахили в Танзании, который стал уже языком Афросоюза (и только на нем, например, доступна обширная статистика ЦБ по стране). Основной козырь местных языков — рост населения, урбанизация, проникновение ИКТ, в результате чего генерируются все большие объемы текстов на местных языках. Это естественное движение, которому только нужно придать рамки. https://t.me/afric_ylbIbka/9261 #языки

Hashtags

1234•••100•••144145