TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Совкомбанк Технологии

TGINSIGHT SIMILAR POSTS

Найти похожее

Источник @sovcom_tech · Post #2113 · 10 дек.

Давненько не было айтишных лайфхаков – исправляемся! Благодаря коллеге тестировщику Диме узнали, как выяснить координаты положения мыши в браузере 🐁 Делимся методом, который поможет проверить точность работы функционала, связанного с наведением компьютерной мыши, и проанализировать, как пользователи взаимодействуют с веб-страницей. А ещё этот подход пригодится, если ты автоматизируешь тестирование (AQA). Отследить координаты мыши в реальном времени и вывести их в консоль разработчика поможет простой код: Скопируй его и вставь во вкладку Console в панели разработчика браузера: document.onmousemove = function(e) { var event = e || window.event; mouseX = event.clientX; mouseY = event.clientY; console.log(mouseX + ' x ' + mouseY); } ➡️А какие лайфхаки используешь в работе ты? Делись в комментариях. #полезное

Результаты

Найдено 2,140 похожих постов

Общий глобальный поиск

🎧Подкасты о переводе — полезная подборка Коллеги, делимся находкой — собрание классных подкастов о переводе. Тут и про тонкости профессии, и про инструменты, и просто живые разговоры с практиками. Что можно найти: 📌 Обсуждение сложных кейсов и творческих решений 📌 Советы по работе с заказчиками и продвижению услуг 📌 Разбор современных технологий (от CAT-систем до нейросетей) 📌 Личный опыт переводчиков из разных сфер 📌 Подборка на Feedspot 🗯 Если уже слушали что-то из списка — расскажите, какой подкаст оказался самым полезным! #rufilms#полезное

📣Что нового на рынке контента? ✍️Принесли статью из журнала «Кинобизнес сегодня» о новом формате — «аудиодрамы». ✅Что такое «аудиодрама»? ✅Чем она отличается от советского радиоспектакля? ✅Почему формат набирает популярность? 👆Читайте в интервью Нелли Яраловой и Гурама Габуния. 🤔Как думаете, легче ли переводить «аудиодрамы»? Попробовали бы такой формат? Пишите в комментариях💭 #rufilms#полезное

🔥Подборка ресурсов о сленге 2025 Если вы любите переводить подростковые сериалы и фильмы, то знаете — без актуального сленга никуда. Современный язык меняется быстрее, чем Netflix обновляет ленту, и чтобы наши персонажи не звучали как бумеры, нужно держать руку на пульсе. Мы собрали для вас топ-3 ресурса со свежим сленгом 2025 года: 📌Gabb.com – Teen Slang Guide 📌 Heylama – English Slang Dictionary 📌 Axis – Parent’s Guide to Teen Slang Эти статьи помогут не только понять, что значит "rizz" или "sigma", но и уловить контекст, чтобы перевод звучал естественно. 🎁 БОНУС: Для тех, кто хочет копнуть глубже, вот универсальный инструмент — Dictionary.com Толковый словарь и Thesaurus в одном месте! Делитесь в комментариях, какие словечки 2025 вас удивили больше всего. И да пребудет с нами "no cap" перевод! 💬✨ #rufilms#полезное

Ближайшие мероприятия по АВП от наших коллег за рубежом 🔊 🎤II Congreso Lyrics Crafts – конгресс о дубляже и переводе песен С 9 по 11 мая в онлайн-формате пройдет II Международный конгресс Lyrics Crafts, посвященный искусству адаптации и дубляжа песен. Мероприятие организовано Escuela de Doblaje de Canciones и будет полезно: 🔹 переводчикам и адаптаторам текстов 🔹 актерам дубляжа и вокалистам 🔹 всем, кто интересуется музыкальным переводом В программе – выступления экспертов, разборы кейсов и обмен опытом. 📅Подробности 🌍AccessTalks 2025 – международный форум о цифровой доступности медиа 15 мая в онлайн-формате стартует AccessTalks 2025 – международное мероприятие, посвященное цифровой доступности аудиовизуального контента. Организатор – TransMedia Catalonia Research Group (Университет Барселоны). Форум будет интересен: 🔹 специалистам по аудиодескрипции и SDH 🔹 переводчикам и локализаторам 🔹 производителям контента 🔹 исследователям в области инклюзивных технологий В программе обсуждение использования ИИ в сфере цифровой доступности. 📌Подробности #rufilms#полезное

🔬Новое исследование о субтитрах в соцсетях! Социальные сети, особенно TikTok, создали совершенно новые стили субтитров, которые сильно отличаются от традиционных. Но как зрители к ним относятся и как они влияют на вовлечённость? В Журнале об аудиовизуальном перевода была опубликована статья за авторством Агнешки Шарковской и Кинги Дурай «Beyond Traditional Subtitles: How Emojis and Non-Standard Typography in Subtitles Boost Engagement on TikTok». 📊 Исследование 1 (опрос 171 участника из Польши) показало, что зрители предпочитают субтитры без пунктуации и заглавных букв, но с эмодзи вместо классических. 📈 Исследование 2 подтвердило: видео с нестандартными субтитрами (без знаков препинания и с эмодзи) получают больше лайков, репостов и комментариев, чем с традиционными. 💡Вывод: субтитры в соцсетях — это не просто текст, а часть креатива! Современные зрители ценят динамичность и эмоции, которые передают эмодзи и неформальное оформление. Как вам такие субтитры? Предпочитаете классику или новый стиль?💬 #rufilms#полезное

📢Почему вашему бизнесу нужны субтитры? 🔹 Доступность – забота о клиентах с нарушениями слуха. 🔹 Больше вовлеченности – 85% пользователей смотрят видео без звука! 🔹 SEO-плюсы – текстовые расшифровки помогают в продвижении. 🔹 Улучшение обучения – субтитры повышают усваиваемость информации. 🔹 Инклюзивность = репутация – покажите, что ваш бренд для всех. 👉 Подробнее в статье Тины Ланнин о том, почему субтитры и live сaptioning важны для бизнеса #rufilms#полезное

🌍🎬 Как локализация помогает африканскому кино покорять мир? Знаете ли вы, что африканский кинематограф сегодня уступает по масштабам только Болливуду? Но чтобы выйти на мировой уровень и попасть в топы Netflix, мало снять крутое кино — нужна качественная локализация. Учитывая языковое разнообразие континента, задача перед локализаторами стоит непростая. Но именно благодаря их работе африканские фильмы и сериалы становятся доступными для миллионов зрителей по всему миру. Как это происходит? Рассказываем на примере опыта наших коллег в аудиовизуальном переводе и озвучке африканского контента: 👉Читать статью #rufilms#полезное

📚✨ Энциклопедия тропов — настоящая сокровищница для аудиовизуальных переводчиков! Здесь вы найдете богатейшую коллекцию кино- и литературных тропов с примерами: тематическая подборка и тропы по элементам нарратива. Полезно, вдохновляюще и бесконечно интересно! 🎥📖 За находку благодарим Екатерину Зубкову. #rufilms#полезное

А вы знали, что существует Этический кодекс переводчика? Это проект, который создан для помощи переводчикам в вопросах профессионально-этической сферы. Любой переводчик и переводческая компания может присоединиться к инициативе и пользоваться ЭК при заключении договоров или разрешении спорных моментов. Также на сайте ЭК разбираются кейсы из ежедневной переводческой практики, публикуются новости по тематике. Этический кодекс был разработан отраслевым экспертным советом при широком обсуждении с участниками отрасли, одобрен на крупнейшей переводческой конференции Translation Forum Russia. #rufilms#полезное

🌍Зарубежные исследования в АВП Сегодня хотим порекомендовать книгу, написанную двумя известными в АВПшных кругах исследовательницами – Агнешкой Шарковской и Анной Янковской. Агнешка специализируется на субтитрах для глухих и слабослышащих и проводит исследования, которые помогают понять, как зритель воспринимает текст субтитров. Анна тоже работает с проектами по доступности и посвящает свои исследования аудиодескрипции. Книга «Introducing Audiovisual Translation» будет особенно полезна новичкам. В семи главах подробно и доступно рассказаны все аспекты аудиовизуального перевода. Агнешка и Анна начинают с объяснения понятия АВП и его отличий от традиционного письменного перевода, а затем рассказывают о различных видах работ: закадре, дубляже, аудиодескрипции и всех видах субтитрования. Мы в RuFilms любим иллюстрировать теоретические сведения реальными примерами из аудиовизуальных произведений, и нам очень понравились примеры Агнешки и Анны – они взяли их из недавно вышедших фильмов и сериалов. Причем примеры есть на разных языках: немецком, польском, датском, китайском, испанском, французском и других. А ещё в конце каждой главы даются рекомендации по дальнейшему чтению, что очень ценно для студентов и преподавателей языковых вузов, которые посвящают свои работы аудиовизуальному переводу. #rufilms#полезное

Учимся бизнесу с RuFilms😎 🤝 Сходили в гости в подкаст «Бизнес-серфинг» Малого бизнеса Москвы. Новый сезон подкаста – «Бизнес для бизнеса» – посвящён специфике сегмента B2B и взаимодействию предпринимателей. 💡 Рассказываем, как находить клиентов и исполнителей, как работать с крупными брендами. Развенчиваем мифы о переводе кино и искусственном интеллекте. Эти и другие темы слушайте в выпуске подкаста с Алексеем Козуляевым. #rufilms#полезное

12•••100101102103104105•••178179
НазадСтр. 103 из 179Вперёд