Recent posts
Page 39 of 39 · 462 posts
Posted Jul 22
Спустя пять дней совместной жизни квартирная хозяйка сдалась. Прекратила мучить нас своим ужасным английским и прекрасным французским и достала из глубин сознания корсиканский диалект, на котором говорила с бабушкой и дедушкой. Мы вздохнули с облегчением, диалоги стали содержательнее, а она сказала, что да, вот может, когда хочет, u dialettu corsu
Posted Jul 18
Вчера у нас был день романского взаимопонимания. Один носитель итальянского языка и одна знаток итальянского и немного испанского пытались сначала понять французский квартирной хозяйки, а потом - корсиканский диалект приветливого местного жителя АнджелУ (так правильно произносится). Результат следующий: диалог можно установить и в том, и в другом случае. Но на французском понимание только на уровне «хлеб покупайте вот здесь, ресторан на площади, вход через арку». А на корсиканском можно и «я родился в Лионе, но мои родители корсиканцы, они похоронены на маленьком кладбище здесь у города» и так далее на широкий круг тем от когда Франция отвоевала Корсику у Генуи и да, мы болели за сборную. Ношение языка и знание второго романского дополняют друг друга в смысле понимания: носитель лучше угадывает из контекста, зато из испанского знаешь специфические типичные слова типа Аллемания (aka Германия), которых в итальянском нет
Posted Jul 18
Лишние суффиксы. В итальянском языке (и местных диалектах) существительные Корсика и Сардиния образованы от прилагательных: corso и sardo. То есть это острова, где живут корсы/сарды: острова назвали по людям, а не наоборот. В русском языке такие существительные тоже есть: краснота - красный. Но при переходе в русский это понимание исчезает, потому что привычно место даёт название людям, а не наоборот (Россия - россияне, Британия - британцы). Поэтому для образования прилагательного к названию острова кроме окончания для придания формы ещё добавляют суффикс для создания части речи. Вместо того, чтобы отбросить суффикс, добавленный для изготовления существительного. Так у слова в довесок к корню возникает хвост из двух-трех суффиксов и окончания: не корсский, а корсиканский, не сардский, а сардинский. И корсы становятся корсиканцами
Posted Jul 18
Прошло 32 года, и я осознала, как переводится фамилия Наполеона. Буонапарте (buona parte) - хорошая (или в контексте - лучшая) часть #лингвистическиеозарения
Hashtags
Posted Jul 18
А вы осознаете, что у садовника - цветы, а у садовода - фрукты и ягоды? Почему так?#лингвистическиеозарения
Hashtags
Posted Jul 18
Channel created