TGTGInsighttelegram intelligenceLIVE / telegram public index
Back to channels
Кросс-культурная Борисова-Сале avatar

TGINSIGHT CHAT

Кросс-культурная Борисова-Сале

@crosscul

Linguistics

Subscribers326Current channel subscribers
Tracked posts462Indexed post count
Recent reach475Sum of recent post views
Recent posts

Recent posts

Page 39 of 39 · 462 posts

Posted Jul 22

Спустя пять дней совместной жизни квартирная хозяйка сдалась. Прекратила мучить нас своим ужасным английским и прекрасным французским и достала из глубин сознания корсиканский диалект, на котором говорила с бабушкой и дедушкой. Мы вздохнули с облегчением, диалоги стали содержательнее, а она сказала, что да, вот может, когда хочет, u dialettu corsu

96 views

Posted Jul 18

Вчера у нас был день романского взаимопонимания. Один носитель итальянского языка и одна знаток итальянского и немного испанского пытались сначала понять французский квартирной хозяйки, а потом - корсиканский диалект приветливого местного жителя АнджелУ (так правильно произносится). Результат следующий: диалог можно установить и в том, и в другом случае. Но на французском понимание только на уровне «хлеб покупайте вот здесь, ресторан на площади, вход через арку». А на корсиканском можно и «я родился в Лионе, но мои родители корсиканцы, они похоронены на маленьком кладбище здесь у города» и так далее на широкий круг тем от когда Франция отвоевала Корсику у Генуи и да, мы болели за сборную. Ношение языка и знание второго романского дополняют друг друга в смысле понимания: носитель лучше угадывает из контекста, зато из испанского знаешь специфические типичные слова типа Аллемания (aka Германия), которых в итальянском нет

95 views

Posted Jul 18

Лишние суффиксы. В итальянском языке (и местных диалектах) существительные Корсика и Сардиния образованы от прилагательных: corso и sardo. То есть это острова, где живут корсы/сарды: острова назвали по людям, а не наоборот. В русском языке такие существительные тоже есть: краснота - красный. Но при переходе в русский это понимание исчезает, потому что привычно место даёт название людям, а не наоборот (Россия - россияне, Британия - британцы). Поэтому для образования прилагательного к названию острова кроме окончания для придания формы ещё добавляют суффикс для создания части речи. Вместо того, чтобы отбросить суффикс, добавленный для изготовления существительного. Так у слова в довесок к корню возникает хвост из двух-трех суффиксов и окончания: не корсский, а корсиканский, не сардский, а сардинский. И корсы становятся корсиканцами

98 views

Posted Jul 18

Прошло 32 года, и я осознала, как переводится фамилия Наполеона. Буонапарте (buona parte) - хорошая (или в контексте - лучшая) часть #лингвистическиеозарения

94 views

Posted Jul 18

Channel created

views
12•••10•••20•••30•••373839
PreviousPage 39 of 39Next