TGTGInsighttelegram intelligenceLIVE / telegram public index
Back to channels
Японский центр МГЛУ avatar

TGINSIGHT CHAT

Японский центр МГЛУ

@gengocentre

Linguistics

Subscribers349Current channel subscribers
Tracked posts492Indexed post count
Recent reach2,424Sum of recent post views
Recent posts

Recent posts

Page 1 of 41 · 492 posts

Posted Apr 29

🤩Внимание! Ищем переводчиков с ЯПОНСКОГО и КИТАЙСКОГО языков для работы над детективами и триллерами! Требования: • знание ЯПОНСКОГО или КИТАЙСКОГО языка (желательно не ниже уровня B2); • опыт переводов в жанре детективов и триллеров будет преимуществом, но мы также рассматриваем кандидатов без опыта, но с хорошим знанием языка. Присылайте свои заявки с резюме и сопроводительным письмом на почту: [email protected] 🤩В теме письма обязательно укажите «Переводчик с [указать язык]».

114 views

Posted Apr 27

Запись субботнего стрима — отдельным файлом В субботу провел стрим с двумя замечательными гостями — Александром Евгеньевичем Кулановым, востоковедом, японистом, а также с Анной Слащёвой, преподавательницей НИУ ВШЭ, востоковедом, переводчицей, научным редактором книги Романа Кима «Три дома напротив соседних два», вышедшей в издательстве Ad Marginem. О книге, а, больше — про самого Романа Кима и поговорили. О том, как он совмещал публичную деятельность, преподавание и работу на разведку, почему ругал японских эгобеллетристов и какие оставлял шифровки в своих произведениях. Чем его раздражал Джеймс Бонд и как он послужил рождению Штирлица. И почему о нем предстоит написать еще много книг и снять фильмов. Загружаю отдельным файлом сюда — для тех, кому сложно добраться до ютуба. А тех, кому легко — очень прошу подписаться на канал. Очень хочется доползти до тысячи подписчиков, вдруг это посильная цель! ТАЙМКОДЫ СТРИМА: 1:53 Кто такой Роман Ким и почему о нём хочется узнать всё 3:52 Как Ким появился в жизни Анны Слащёвой и Александра Куланова 8:34 Трубка с Ваганьковского: момент, после которого пришлось писать книгу 9:56 Белые и кровавые пятна биографии Романа Кима 12:28 Разведчик, критик, литературный полемист: как это вообще совмещалось 14:29 Советское японоведение и 1937 год 18:36 Ким как особняк, дороги к которому заминированы 19:16 Как собиралась книга «Три дома напротив соседних два» 20:11 Глоссы, рецензии, компромиссы и вечная мечта издать вообще всё 24:56 Эгобеллетристика: японский автофикшн до того, как это стало модным 30:42 Странная полка Кима: классики, маргиналы и насмешка над читателем 33:42 Госсипу: сплетни, драки, жёны и гороскопы японских писателей 35:16 Кто сегодня читает японскую литературу межвоенного времени 36:52 Советская оптика Кима 39:23 Ким, который хотел стать японским писателем 40:45 Пролетарская литература, которую Ким вроде бы хвалит, но не очень любит 44:09 Послевоенная Япония глазами Кима 45:19 «Тетрадь, найденная в Сунчоне»: шпионский детектив как путеводитель по Токио 47:59 Был ли Ким в Японии после войны? 51:08 Ким в Японии: переводы, неизвестность и проигранная битва с Флемингом 53:50 Джеймс Бонд против советского ниндзя: вопрос из чата 57:53 Что известно о Киме-разведчике: золото, коды, сейфы и японские документы 1:00:14 Ким в тюрьме, японское посольство в Куйбышеве и работа, которая не прекращалась даже под арестом 1:01:45 Новая книга о Киме: документы, наследие и 624 страницы кимоведения 1:03:18 Ким, Юлиан Семёнов и рождение Штирлица 1:06:35 Роман Ким и братья Стругацкие 1:07:03 Шифровки Кима: лисы, диссертации и загадки в тексте 1:08:53 Ким, Стругацкие и японские детективы 1920–1930-х 1:10:04 Главная загадка Кима: кем он сам себя считал? 1:12:16 «Идеальный ниндзя»: письмо Кима и зверь, укрывшийся европейским этикетом 1:14:07 Финал: почему о Киме ещё будут писать книги и снимать фильмы

143 views

Posted Apr 26

Кинопоказ уже в этот вторник! ⌚28 апреля, 18:00 🏢Остоженка, 38 (ауд. 107) 📽Женщина в песках Экранизация легендарного романа Кобо Абэ, фильм, дважды номинированный на Оскар! Регистрация для внешних гостей открыла до 12:00 понедельника https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdvGllL0IlSqUZ4uvXhxM5H_SSI2LVqEc6ua1yZFIQ2Gc3moA/viewform (Чтобы попасть на территорию МГЛУ, на входе необходимо показать паспорт!)

173 views

Posted Apr 15

📚 х 🇰🇷 Цикл «Непереводимое в переводе» ЦВЛ и Корейское отделение переводческого факультета МГЛУ приглашают на новый лекционный цикл Лекторы поделятся опытом перевода художественной литературы с корейского языка подробности о цикле и регистрация 📣 Лекции в рамках цикла: 1️⃣ 20 апреля / 18:00 Антиутопия как вызов для переводчика: реконструкция художественного мира в романе Ким Чхоёп «Оранжерея на краю света» Дарья Мавлеева подробности и регистрация 2️⃣ 21 апреля / 18:00 Антидетектив: как перевести загадку Дарья Ситникова подробности и регистрация 3️⃣ 22 апреля / 18:00 Корейский детективный триллер: от языковых средств к социальной проблематике Алина Тимошенко подробности и регистрация 4️⃣ 27 апреля / 18:00 «Фотостудия Таккуда»: когда остров становится рассказчиком Евгения Понкратова подробности и регистрация 5️⃣ 28 апреля / 18:00 Перевод эпического фэнтези: работа с сюжетом, реалиями и глоссарием Елена Диброва подробности и регистрация

201 views

Posted Apr 15

Цикл лекций о переводе! Рекомендую сходить!

198 views

Posted Apr 15

Уже в это воскресенье (19 апреля в 15:00) в Старом Английском дворе пройдет лекторий «Художественный перевод. Теория и практика» Обсуждаем опыт работы переводчика в современных социальных и технических условиях, адаптацию зарубежных литературных форм под восприятие российским читателем, развитие переводческой традиции. Мероприятие — часть программы Дней исторического и культурного наследия Москвы в Зарядье. Расписание лекций: 🔴15:00 — «Эпоха перевода и эпоха неперевода». Лектор: Наталия Азарова – доктор филологических наук и переводчик, поэтесса, главный редактор журнала «Перевод» 🔴16:10 — «Новая арабская поэзия и ее перевод на русский язык». Лектор: Кирилл Корчагин — ведущий научный сотрудник ИРЯ РАН, преподаватель ИКВИА НИУ ВШЭ и факультета востоковедения и социально-коммуникативных наук РГГУ, переводчик и поэт, автор журнала «Перевод». 🔴17:20 — «Перевод перевода: Пушкин, пропущенный сквозь латынь». Лектор: Максим Амелин — поэт, переводчик, эссеист, лауреат многих российских и международных премий, главный редактор «Объединенного гуманитарного издательства» и проекта «Современная литература народов России», автор журнала «Перевод». Вход на лекции свободный, количество мест ограничено. Адрес: ул. Варварка, д. 4а #САД

217 views

Hashtags

Posted Apr 14

#Вакансия#японский#parttime#удалёнка Должность: -Корректор текстов (корейский / японский языки) — Удалённая работа Обязанности: -вычитывать тексты на вашем языке внутри игры: диалоги, описания предметов, интерфейс (кнопки, подсказки); -исправлять грамматические, стилистические и лексические ошибки; -проверять, чтобы фразы звучали естественно — как сказал бы реальный человек в подобной ситуации; -если фраза грамматически верна, но звучит странно — предлагать более удачный вариант; -раз в месяц фиксировать 2–3 типа ошибок, которые чаще всего встречаются в проекте, и отправлять короткую заметку команде (чтобы переводчики не повторяли их в будущем). Требования: -отличное знание корейского (TOPIK 5+) ИЛИ японского (JLPT N2+) — на уровне уверенного чтения и понимания нюансов; -внимательность до мелочей: замечать пунктуационные ошибки, несовпадающий падеж, странное слово в диалоге; -усидчивость — вычитка 1000 знаков требует сосредоточенности; -коммерческий опыт не обязателен, но будет большим преимуществом; -дисциплина: соблюдаем сроки, а если случается форс-мажор — предупреждаем заранее; -умение обосновать правку. Условия: -удалённую работу с возможностью находиться в любой точке мира; -частичную занятость, возможность совмещать с основной работой; -конкурентную заработную плату. ЗП: Обсуждается индивидуально Полная вакансия: https://hh.ru/vacancy/132029206

176 views

Posted Apr 4

https://vk.ru/wall-200751763_5057 Классная вакансия для любителей комиксов!

280 views

Posted Apr 4

Хотите на мою выставку гравюры? Совместно с галерей ArtAsia мы подготовили для вас камерную выставку настоящей японской гравюры. А так с десяток мероприятий на её основе! Больше всего я хочу пригласить вас на 5 больших лекций: 16 апреля — Нина Востоковедьма Воронина читает о японском культурном коде 25 апреля — Зарина, автор канала Japan Arch читает о дереве в японской архитектуре 2 мая — Валерия, автор каналасэнко и белые хризантемычитает о японцах смерти и памяти 8 мая — Лекцию читаюя о том почему Токио такой большой и как всё начиналось. 14 мая — Мери Геворгян, автор канала о май джэпэн!читает о жизни в квартале Ёсивара Помимо этого будет куча других событий о которых вы можете узнать на канале галереи. Ну и сами гравюры! Ради одних их нужно будет сходить. Еще раз повторю, вся выставка и многие лекции абсолютно бесплатны. Я еще не раз напомню вам о них в следующие полтора месяца. Москва, ул. Средняя Первомайская д.4 (м. Первомайская) 15 апреля — 15 мая

267 views

Posted Apr 2

5 апреля в конференц-зале Московской консерватории представим новую книгу «Литературное, слишком литературное»! На страницах сборника разворачивается полемика двух главных японских писателей XX века — Акутагавы Рюноскэ и Танидзаки Дзюнъитиро. Их спор о природе сюжета, поэтическом духе и границах реализма впоследствии стал судьбоносным для развития японской литературы и критики. Для обоих писателей литература стала способом осмыслить разрыв между Востоком и Западом, традицией и модерном: книга показывает, как японская культура вступила в новую эпоху не через подражание, а через внутренний спор о форме, морали и чувственности письма. После презентации книги состоится паблик-ток о японской культуре. Спикеры: Анна Слащёва (онлайн) — составитель книги, переводчик, японист Александр Чанцев — литературовед-японист, критик, кандидат филологических наук Леда Тимофеева — театровед, исследователь японского традиционного театра Кёгэн Екатерина Морозова — театровед, кандидат искусствоведения, старший научный сотрудник Государственного института искусствознания Модератор — музыковед Фёдор Софронов. → 5 апреля, 15:00, Конференц-зал Московской консерватории. Вход свободный по регистрации.

245 views

Posted Mar 31

🌏Лучшая мировая проза в 32 книгах — объявили длинный список номинации «Иностранная литература» 24-го сезона премии «Ясная Поляна» Соучредители премии, музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, представляют выбор экспертов в 2026 году: 1. Робби Арнотт. Лимберлост. Фолиант, 2026. Перевод с английского Дарьи Расковой. 2. Жузе Эдуарду Агуалуза. Креольская нация. Иностранная литература, №9, 2021. Перевод с португальского Варвары Махортовой. 3. Сельва Альмада. Не река. Лайвбук, 2025. Перевод с испанского Дарьи Синицыной. 4. Йоанна Элми. Сделаны из вины. Polyandria NoAge, 2025. Перевод с болгарского Антонины Тверицкой. 5. Абдулразак Гурна. Рай. Строки, 2022. Перевод с английского Любови Сумм. 6. Хишам Матар. Мои друзья. Фантом Пресс, 2025. Перевод с английского Марии Александровой. 7. Саманта Харви. По орбите. Polyandria NoAge, 2025. Перевод с английского Екатерины Даровской. 8. Дженни Эрпенбек. Кайрос. Синдбад, 2026. Перевод с немецкого Веры Ахтырской. 9. Альбан Николай Хербст. Корабль-греза. ИД Ивана Лимбаха, 2022. Перевод с немецкого Татьяны Баскаковой. 10. Инго Шульце. Праведные убийцы. Ad Marginem, 2025. Перевод с немецкого Софьи Негробовой. 11. Такис Вюргер. К Полине. Азбука, 2025. Перевод с немецкого Татьяны Набатниковой. 12. Питер Хёг. Твоими глазами. Симпозиум, 2021. Перевод с датского Елены Красновой. 13. Хатльгрим Хельгасон. Женщина при 1000 °C. Городец, 2025. Перевод с исландского Ольги Маркеловой. 14. Луис Ландеро. Нелепая история. Polyandria NoAge, 2025. Перевод с испанского Михаила Емельянова. 15. Антонио Муньос Молина. Ночь времен. Polyandria NoAge, 2023. Перевод с испанского Александры Горбовой и Елены Горбовой. 16. Гитанджали Шри. Растворяясь в песках. |Inspiria, 2025. Перевод с хинди Екатерины Комиссарук. 17. Хань Шаогун. Словарь Мацяо. Синдбад, 2024. Перевод с китайского Алины Перловой. 18. Чжан Лин. Одинокая ласточка. Фантом Пресс, 2025. Перевод с китайского Ольги Кремлиной. 19. Хуан Габриэль Васкес. Имена Фелисы. Лайвбук, 2025. Перевод с испанского Анны Берковой. 20. Халид ан-Насрулла. Белая линия ночи. Дом историй, 2025. Перевод с арабского Катерины Колосковой. 21. Миа Коуту. Ароматы. Центр книги Рудомино, 2025. Перевод с португальского Екатерины Хованович, Марии Мазняк, Варвары Кузнецовой, Варвары Махортовой, Марии Бондаревой. 22. Мирьяна Новакович. Страх и его слуга. Эксмо, 2025. Перевод с сербского Ларисы Савельевой. 23. Персиваль Эверетт. Джеймс. Corpus, 2025. Перевод с английского Юлии Полещук. 24. Джейн Энн Филлипс. Ночной страж. Бель Летр, 2025. Перевод с английского Александры Глебовской. 25. Омер Зюльфю Ливанели. Серенада для Нади. Забытая трагедия Второй мировой. КоЛибри, 2025. Перевод с турецкого Сабиры Серазидиновой. 26. Симон Лопес Трухильо. Обширная территория. Ad Marginem, 2025. Перевод с испанского Анны Папченко. 27. Юнас Хассен Кемири. Монтикор. Молчание тигра. Городец, 2026. Перевод со шведского Натальи Братовой. 28. Хван Согён. Три поколения железнодорожников. Inspiria, 2026. Перевод с корейского Марии Солдатовой и Ро Чжи Юн. 29. Чон Чиа. Дневник освобождения моего отца. Inspiria, 2026. Перевод с корейского Людмилы Михэеску. 30. Каваками Миэко. Летние истории. Синдбад, 2024. Перевод с японского Марии Прохоровой. 31. Асако Юзуки. Масло. Рипол Классик, 2024. Перевод с японского Полины Гуленок. 32. Риэ Кудан. Симпати Тауэр Токио. Inspiria, 2026. Перевод с японского Анны Слащевой. Список составлен благодаря работе десятков экспертов — переводчиков, редакторов, литературных обозревателей и культуртрегеров. Мы благодарим дорогих коллег за внимательность и безупречный вкус! Книги 2026 Пресс-релиз Подписаться на рассылку

214 views

Posted Mar 31

Три перевода с японского в лонг-листе иностранной литературы "Ясной поляны"! Поздравляем переводчиков!

196 views
123•••10•••20•••30•••4041
PreviousPage 1 of 41Next