TGINSIGHT CHAT
lit.ved.lab
@litvedlab
ОбразованиеЛаборатория сравнительного литературоведения и культурной дипломатии МГЛУ VK: https://vk.com/lit.ved.lab_mslu
Последние посты
Стр. 82 из 85 · 1,009 постов
Опубликован 23 мар.
Вчера в Культурном центре Посольства Республики Корея прошла лекция декана переводческого факультета МГЛУ, одного из ведущих корееведов России — Екатерины Похолковой по теме «Корейская детская недетская литература»🤗 Екатерина Анатольевна рассказала о ключевых тенденциях развития современной корейской литературы и подробно остановилась на особенностях книжек-картинок Пэк Хины, переводчиком которых она является. В заключение лектор ответила на многочисленные вопросы слушателей. 📷 Фотографии с лекции можно посмотреть в нашем альбоме в VK Ниже – фрагмент вчерашней встречи, речь о специфике художественного мира книги «Я щенок» 😏👇
Ясный весенний день — прекрасный повод напомнить о Международном литературном конкурсе #ГенийМеста📚 Нам поступило 266 заявок! Из них: 🟡145 в номинации «Лучший перевод» 🟡60 в номинации «Лучший рассказ» 🟡45 в номинации «Лучшее стихотворение» 🟡16 в номинации «Лучшая рецензия» Интересные факты об участниках: 😤 7 стран: Россия, Беларусь, Казахстан, Германия, Израиль, Армения, Узбекистан; 😤 80 городов; 😤 возраст самого молодого участника 10 лет; 😤 самому опытному участнику — 75 лет; 😤 это школьники, студенты (более 20 вузов!), фрилансеры, преподаватели школ и вузов, переводчики, редакторы, юристы, гиды и представители многих других профессий ✨ За время приема заявок мы: 🟡подготовили для вас 25 постов о конкурсе; 🟡провели для вас 2 мастер-класса по литмастерству и критике и переводу. К середине апреля члены жюри определят long-list премии. Все вошедшие в этот список получат по электронной почте именной сертификат. 🏆В конце апреля жюри огласит short-list из 12 конкурсантов — по 3 в каждой номинации. В середине мая все они будут приглашены на торжественную церемонию в Овальный зал «Иностранки», где и будут названы имена победителей!
Hashtags
Цитата недели Терпимость – это когда прощают чужие ошибки; такт – когда не замечают их. Toleranz heißt: Die Fehler der anderen entschuldigen. Takt heißt: Sie nicht bemerken. Артур Шницлер (1862–1931) — австрийский писатель, драматург. #Цитатанедели
Hashtags
Опубликован 19 мар.
lit.ved.lab pinned a photo
🤗Выставка «Хрупкий мир коллекционеров Лемкуль» Коллекция зарубежного и русского стекла, собранной супругами Фёдором и Екатериной Лемкуль. За тридцать лет кропотливой работы семья Лемкуль сформировала коллекцию, включающую уникальные произведения, которые охватывают период с I века до н. э. до конца XIX столетия 📍ГМИИ А.С. Пушкина (ул. Волхонка, 12) 🗓 по 18 июня 🎟билеты 🤗Ридинг-семинар «Древнерусская книжная культура» Будет рассказано, в каких условиях творился оригинальный текст — чем вдохновлялся и как мыслил древнерусский книжник, в каких условиях он работал и как распространял свои труды 📍Российская Государственная Библиотека для молодёжи (ул. Б.Черкизовская, 4, корпус 1) 🗓 21 марта, 19:30 🎟 бесплатно 🤗Александр Цыпкин. Новые, неопубликованные рассказы Александр Цыпкин прочтёт программу из неопубликованных историй. Автор обещает три рассказа в трёх разных жанра: антиутопия о жестоком социальном эксперименте в обществе будущего, сатира на тему фильма «Не смотрите наверх» и эпатажная комедия на тему отношений и радикального феминизма 📍Театральный центр «На Страстном» (Страстной бульвар, 8А) 🗓 23 марта, 20:00 🎟билеты 🤗«Я - есмь. Ты - будешь. Между нами - бездна». Вечер-посвящение Марине Цветаевой В программе прозвучат известные и не очень стихи Поэта. Мы окунёмся в мир Любви, огромной и бездонной, как и все, чем дышал Поэт (по-цветаевки), прикоснемся к огромной Личности, исполинскому таланту и попытаемся понять, в чём состояло счастье и трагедия великой, гениальной и непревзойденной Марины Цветаевой 📍Библиотека Л. Толстого (Каширское шоссе, 16) 🗓25 марта, 15:00 🎟бесплатно 🤗Фильм «Сладкая жизнь» Журналист Марчелло — наблюдатель и участник всех эпизодов жизни итальянской элиты конца 50-х годов. Женщины как тени сменяют друг друга, не задевая его чувств, даже явление американской кинодивы Сильвии, воплощения сексуальности и порока, не выводит его из ступора 📍Третьяковская галерея (Лаврушинский переулок, 12) 🗓 26 марта, 19:30 🎟билеты 💃🏽Над рубрикой работала: Агата Азгальдова #LitVedGO
Hashtags
Опубликован 16 мар.
Серость за окном у всех: тоскливо, сонно, уныло Серость за окном МГЛУ: 😍
Опубликован 15 мар.
С добрым утром! 🌜
Цитата недели Искусство — это наука, ставшая ясной. L'art c'est la science faite clair. Жан Кокто (1889–1963) —французский писатель, поэт, драматург #ЦитатаНедели
Hashtags
Опубликован 12 мар.
lit.ved.lab pinned a photo
🤗Концерт хоровой музыки Со сцены прозвучат произведения русской и зарубежной хоровой классики, духовная музыка, песни народов мира и русские народные песни. В программе сочинения Сергея Рахманинова, Астора Пьяццоллы, Александра Гречанинова и других композиторов 📍Библиотека искусств имени А.П. Боголюбова (ул. Сущевская, 14) 🗓14 марта, 19:00 🎟билеты 🤗Лекция «Эдвард Мунк» Мунк творил в особом мире, где добро и зло, свет и порок, ясность и безумие неразделимо переплетались в неразрешимой схватке. Его кумиром был Федор Достоевский. Однако произведений Мунка почти нет в отечественных музеях. Почему же русские коллекционеры, охотившиеся за произведениями Пьера Огюста Ренуара, Поля Гогена и Анри Матисса, не отметили своим вниманием картины Мунка — современника русских творцов Серебряного века? 📍Дом А.Ф. Лосева (ул. Арбат, 33) 🗓15 марта, 19:00 🎟билеты 🤗Круглый стол «Феномен моды в условиях социализма» После Октябрьской революции отношения моды и советского государства складывались весьма бурно: на смену смелым экспериментам конструктивистов, стремившихся создать новую одежду для новых людей, пришли десятилетия тщетных попыток укротить моду плановой экономикой. Вместе с шеф-редактором журнала «Теория моды» Людмилой Алябьевой участники круглого стола обсудят феномен социалистической моды и отражение его специфики на выставке 📍Музей Москвы (Зубовский бульвар, 1) 🗓16 марта, 19:00 🎟регистрация 🤗Сборник лучших итальянских короткометражных фильмов «Italian best shorts 5: Жизнь как чудо» Альманах состоит из семи итальянских короткометражных фильмов, объединенных темой веры в чудо. Зритель сможет переосмыслить важные события своего прошлого, чтобы с легкостью смотреть в будущее. Эти трогательные истории простых людей, которые оказались сильнее обстоятельств, возвращают надежду и учат радоваться каждому дню. Фильм демонстрируется на итальянском языке с русскими субтитрами 📍Третьяковская галерея (Лаврушинский переулок, 12) 🗓18 марта, 14:30 🎟билеты 💃🏽Над рубрикой работала: Агата Азгальдова #LitVedGO
Hashtags
Опубликован 11 мар.
https://vk.com/wall-9400288_418636
Опубликован 9 мар.
Вчера имел разговор со старым другом о будущем переводов (сюрприз) и о том, действительно ли ИИ «зохаваитвсех» и, как следствие, на чем нам следует сосредоточиться при подготовке переводчиков сегодня. Вот несколько выдержек из этого разговора. 1. Нет, я не считаю, что ИИ полностью убьет профессию, но он уже довольно существенно изменил ее и еще изменит. По сути, он увеличит скорость работы отдельного переводчика (в зависимости от языковой пары) как минимум на порядок, а возможно, и на несколько. В практическом плане это означает, что скоро мы перейдем от количества слов как стандарта ценообразования к человеко-часам. 2. ИИ прекрасно справляется с переводами, но ему все еще не хватает критической способности что-либо понимать. По сути, это по-прежнему механизм автоподбора, хотя и чрезвычайно сложный и эффективный. При этом машина не может распознать такие вещи, как сарказм, ирония, каламбур и т.д., и не знает ничего о таких вещах, как культура, поэтому этот аспект перевода по-прежнему остается за человеком. 3. Хотя ИИ может увеличить скорость самого перевода в 10 и более раз, реальным узким местом является постредактирование, которое по-прежнему ограничено скоростью чтения постредактора. Естественно, если мы используем CAT-инструменты, которые позволяют оценивать точность перевода того или иного сегмента, это ускоряет процесс, но не отменяет необходимости проверять и редактировать сегменты с более низкой точностью, а также смотреть, как они сочетаются с другими сегментами. 4. Чтобы стать постредактором, переводчик должен сначала научиться переводить без машины. Идея о том, что неподготовленный человек может воспользоваться google или chatGPT, а затем сделать из этого правильный текст, глубоко ошибочна. Мои собственные студенты являются живым доказательством этого — они используют МП для своих переводов, а я все равно исправляю десятки ошибок, которые они просто пропускают. 5. Поэтому, когда мы говорим о том, на чем следует сосредоточиться при обучении будущих переводчиков, я считаю, что мы должны сосредоточиться на тех вещах, которые машина сделать не может: (1) понимание языка и того, как его используют люди; (2) понимание культурного контекста и всего, что с ним связано; (3) понимание людей и их мотивов, т.е. того, что они имеют в виду, а не того, что они говорят. (4) понимание машин и того, как их использования в своих интересах; (5) понимание коммуникации в целом: как люди взаимодействуют друг с другом и где этот процесс может пойти в сторону, как люди взаимодействуют с другими видами и как люди взаимодействуют с машинами. В будущем я вижу, что переводчики все больше будут превращаться в универсальных фасилитаторов коммуникации, которые помогают людям общаться друг с другом в самых разных контекстах и сферах жизни. Добавьте сюда такие вещи, как agile, командная динамика, сложность, психология, нейробиология, культурология, инклюзия, визуальные коммуникации и т. д., и вы получите представление о том, куда может двигаться наша профессия и чему мы должны учить будущее поколение переводчиков.