TGTGInsighttelegram intelligenceLIVE / telegram public index
Back to channels
Потом придумаю avatar

TGINSIGHT CHAT

Потом придумаю

@despairatchet

Humor and entertainment

Subscribers31Current channel subscribers
Tracked posts417Indexed post count
Recent reach553Sum of recent post views
Recent posts

Recent posts

Page 18 of 35 · 417 posts

Posted Mar 29

«Окаянны и убогие человече, Век твой кончается И конец приближается, А суд страшный готовится. Горе тебе, убогая душа. Солнце твое на заходе, И день при вечере, И секира при корени» https://m.youtube.com/watch?v=4fcUSjBMkJ8

44 views

Posted Mar 29

43 views

Posted Mar 28

Но у Байрона и нет драмы. У него всякое действие — а δρᾶμα, напомню, означает именно "действие" — прекращается, разрушение завершено, кругом непроглядное безвидное ничто. И от этого, от этого простого darkness, если вдуматься, куда тоскливее и страшнее, чем от тьмы и даже Тьмы.

42 views

Posted Mar 28

Всякий пишущий о переводе рано или поздно вынужден будет признать: размер имеет значение. Размер лексических единиц, длина слов, проще говоря. Хрестоматийная история про Бунина, который переводил "Песнь о Гайавате" и жаловался, что русские слова слишком длинные, не лезут в строку все, сколько надо, и Бельского, который переводил "Калевалу" и жаловался, что русские слова слишком короткие, не хватает на строку, как раз об этом. Напомню, что метрически "Гайавата" и "Калевала" идентичны, — если спросите, откуда эти сказки и легенды; мне пришло одно желанье, я одну задумал думу — просто один текст в оригинале по-английски, а второй по-фински. С английским беда бунинская, английские слова в среднем короче русских, поэтому при переводе поэтического текста, если это не верлибр, приходится играть в вечный тетрис, плотнее укладывать слоги, экономить место. Эффекты порой возникают неожиданные, например, переводчики на русский очень любят передавать вполне нейтральное английское darkness словом "тьма", получается избыточная экспрессия, а делалось-то ради освобождения ячеек в строке; так вышло, в частности, со стихотворением Байрона, он вообще по-русски куда более байроничен и наряднее кутается в романтический чорный плащ, чем в исходнике. В случае с Darkness (1816) это особенно заметно, потому что при всей апокалиптической образности и безысходности Байрон обезоруживающе прост в средствах. Оно и понятно, он стремится к библейскому звучанию, а Библия для него как для англоговорящего — это прежде всего Библия короля Иакова, текст по-шекспировски как-бы-простой, все слова разговорные; вот как вода проста, но поди её получи без огня. Подробно русские переводы этого стихотворения Байрона разбирал и сравнивал Сергей Сухарев, интересующихся с лёгким сердцем отсылаю к его статье, а сама приведу только несколько вариантов перевода финала. У Байрона картина гибели мира завершается окончательным торжеством темноты: And the clouds perish'd; Darkness had no need Of aid from them — She was the Universe. И облака погибли. Темноте не нужна была их помощь — она была Вселенной. Первый поэтический перевод Darkness на русский — до этого текст Байрона пересказывали прозой — сделал в 1828 году Михаил Вронченко; он и "Гамлета" первым перевёл, что уж. И решение нашёл великолепное: Погибли тучи — мрак уж и без них Непроницаем был и повсеместен. Так красиво Вронченко ушёл от выбора между нейтральной "темнотой" — а darkness Байрона это именно она, хотел бы возвышенно-небытового, написал бы the dark, это в английской риторике принято — и высокопарной "тьмой". Лермонтов свой прозаический перевод озаглавит "Мрак. Тьма", словно взвешивая, что лучше. Но "тьма" в итоге возобладает и лексически. В переводе Тургенева, который для нашей традиции почти равен по значению оригиналу: Исчезли тучи... Тьме не нужно было Их помощи... она была повсюду... Многоточий таких у Байрона, конечно, нет, это уже произвол переводчика. У Михаловского: Погибли тучи, — не нуждалась тьма В их помощи: она была Вселенной. Минаев вспоминает Вронченко, но всё-таки тоже выбирает "тьму": И туч не стало; мрак вставал отвсюду: Весь мир был тьма, и тьма была всем миром. У Вейнберга тоже "тьма": И облака пропали; бесполезны Они для тьмы; — а ею был весь мир. У Каленова: ...исчезли тучи – Тьма не нуждалась в помощи их слабой. Весь беспредельный мир объят был тьмою. И в переводах ХХ века тоже повсеместная "тьма". У Зенкевича: Пропали тучи. Не нуждалась Тьма В их помощи – она Вселенной стала. У Кузнецова: Погибли облака; Тьма не нуждалась В их помощи – Она была Вселенной. У Степанова: Ни облаков – и не было в них нужды Восставшей Тьме – Она была Вселенной! И, наконец, у Сухарева и Шик: Не стало туч, но не было в них нужды — И всю Вселенную объяла Тьма. Очень сложно по-русски впихнуть в одну строку "вселенную" и "темноту". Да и "темнота" кажется какой-то недостаточно тёмной, не проберёт читателя, не ощутит он всего драматизма гибели мира.

44 views

Posted Mar 28

41 views

Posted Mar 28

47 views

Posted Mar 28

https://m.youtube.com/watch?v=cWDA-17PbvY

50 views

Posted Mar 26

41 views

Posted Mar 26

«The Birth of Venus» Odilon Redon c.1912

44 views

Posted Mar 25

Зачем мне быть моральным? Таков один из наиболее значимых вопросов этики. Сталкиваясь с ситуациями выбора, можно руководствоваться множеством конкурирующих практических соображений. Почему человек должен всегда выбирать моральные предписания, особенно если они противоречат его собственным субъективным интересам? В своей статье Константин Морозов рассказывает о контрактаризме — теории морального обоснования, которая связывает причины поступать морально с рациональными интересами агента.

44 views

Posted Mar 23

53 views

Posted Mar 20

60 views
12•••10•••1617181920•••30•••3435