TGINSIGHT CHAT
Chinese Native: индивидуальные/групповые занятия/Speaking club
@chinese_native
Образование🇨🇳Chinese Native-это онлайн-школа китайского языка. У нас работают квалифицированные преподаватели-носители, которые делают акцент на правильном произношении и обучении «живого» языка. Для записи на занятия писать сюда ⬇️ @chinesenative
Последние посты
Стр. 5 из 25 · 292 постов
Опубликован 29 янв.
Разбираем диалог на тему: 🩺我不舒服。wǒ bù shū fu Я плохо себя чувствую. 🤒 发烧fā shāo-чувствовать жар, температурить 😷嗓子sǎng zi-горло, гортань 🤕疼téng-испытывающий боль, болезненный 🙀厉害lì hai- (о болезни) ужасная, критичная, серьезная 🥶着凉zháo liáng-простудиться, простыть 🏥 医院yī yuàn- больница 👐🏻陪péi-сопровождать, проводить время с; помогать, ассистировать 💊 药yào-лекарство 📝开药kāi yào-выписывать лекарство 💧多喝水duō hē shuǐ-пить много воды, увеличить потребление воды ⏰按时吃药àn shí chī yào-вовремя принимать лекарство
Опубликован 27 янв.
💫Фраза дня: 不是我抱怨,但是... búshì wǒ bàoyuàn , dànshì …..- Не хочу жаловаться, но …
Опубликован 25 янв.
(Вторая часть) Почему "фиолетовый" является частью названия? Эту часть легко понять неправильно. "Фиолетовый" - это не цвет стен. Это связано с древнекитайской астрономией и символикой. Полярную звезду считали владениями небесного императора, и Запретный город был задуман как земное отражение этой идеи. Когда Гугун перестал быть запретным? Он очень долго оставался закрытым для обычных людей. Затем имперская система прекратила свое существование, и это место превратилось в музей. Дворец-музей открылся для публики в 1925 году. ЛЕКСИКА ПО ТЕМЕ: 故宫gù gōng Запретный город, Императорский дворец 皇帝huáng dì император 紫禁城zǐ jìn chéng Запретный город 紫色zǐ sè фиолетовый цвет
Опубликован 25 янв.
(Первая часть) ⛩️Запретный город 故宫gù gōng Почему он так называется? Столетиями Гугун был домом для императора и центром его власти. Это было место, закрытое от посторонних взглядов. Доступ был запрещен практически всем, даже члены императорский семья имели ограничения. Почему называется «город»? По сути, это был город внутри города Одна из причин, по которой название прижилось, заключается в том, что он огромен и обнесен стенами, как отдельный мир. Именно поэтому в английском переводе используется слово "город" Forbidden City, а не просто "дворец". Китайское название - 紫禁城 Zijincheng, что обычно переводится как "Фиолетовый запретный город".
Опубликован 20 янв.
🧃🍵☕️Напитки в китайском языке
Опубликован 18 янв.
🔎В китайском языке существуют сложные слова, которые образованы путем сочетания антонимов. Антонимичные слова образуют новые понятия, значение которых легко угадать. Примеры: 📏长 (cháng длинный)+ 短 (duǎn короткий) = 长短 (chángduǎn длина). 🔖大 (dà большой) + 小 (xiǎo маленький) = 大小 (dàxiǎo величина, размер). 💡开 (kāi открывать)+ 关 (guān закрывать)= 开关 (kāi guān переключатель) 🤏🏼左 (zuǒ слева)+右 (yòu справа) = 左右 (zuǒyòu приблизительно) 💼东 (dōng восток)+西 (xī запад)= 东西 (dōngxī вещь) 🔂反 (fǎn наоборот)+ 正zhèng точно=反正 (fǎnzhèng все равно, ведь, так или иначе) 🌬️呼 (hū выдыхать) + 吸 (xī вдыхать)= 呼吸 (hūxī дышать)
Опубликован 17 янв.
Опубликован 17 янв.
Конструкция 是…的 в китайском языке! 🇨🇳 Вы изучаете китайский язык и хотите говорить как носитель? Тогда вам точно необходимо знать конструкцию 是…的 (shì…de)! Это одна из самых важных и распространенных грамматических конструкций в китайском языке! ✅Что важно знать: • Используется, чтобы выделить определенную деталь в предложении (время, место, способ и т.д.) 🤔 • Обычно относится к событиям в прошлом. 🕰️ • Структура: [субъект] 是 [то, что нужно подчеркнуть] [глагол] 的 📌Примеры: • 你是什么时候来的?(Nǐ shì shénme shíhou lái de?) – Именно когда ты приехал? ❓ • 她是坐火车去上海的。(Tā shì zuò huǒchē qù shànghǎi de.) – Именно на поезде она поехала в Шанхай. 🚄 • 他是在德国长大的。(Tā shì zài déguó zhǎng dà de.) – Именно в Германии он вырос. 🇩🇪 В предложении с 是…的 акцент делается на детали, поэтому важно помнить, что именно вы хотите выделить! 🕰️Акцент на времени: 他们是昨天来的。(Tāmen shì zuótiān lái de.) – Именно вчера они приехали. 我们是去年搬的家。(Wǒmen shì qùnián bān de jiā.) – Именно в прошлом году мы переехали. 她是1996年毕业的。(Tā shì yījiǔjiǔliù nián bìyè de.) – Именно в 1996 году она закончила учебу. 🙋♀️Акцент на способе действия: 她是跟她朋友一起去旅行的。(Tā shì gēn tā péngyǒu yīqǐ qù lǚxíng de.) – Именно с другом она поехала путешествовать. 我们是坐飞机去韩国的。(Wǒmen shì zuò fēijī qù Hánguó de.) – Именно на самолете мы полетели в Корею. ✈️ 我是用刀切蛋糕的。(Wǒ shì yòng dāo qiē dàngāo de.) – Именно ножом я разрезал торт. 🎂 她是偷偷去的。(Tā shì tōutōu qù de.) – Именно тайком она пошла. 🌎Акцент на месте действия: 我是在日本上的中学。(Wǒ shì zài rìběn shàng de zhōngxué.) – Именно в Японии я учился в средней школе. 我们是在西安认识的。(Wǒmen shì zài Xī'ān rènshi de.) – Именно в Сиане мы познакомились. 我是在报纸看到的。(Wǒ shì zài bàozhǐ kàn dào de.) – Именно в газете я это увидел. 📰 💡 Еще больше примеров: 我是来学中文的。(Wǒ shì lái xué Zhōngwén de.) – Я приехал именно учить китайский. 那台电脑是三千块买的。(Nà tái diànnǎo shì sānqiān kuài mǎi de.) – Этот компьютер купили именно за 3000 юаней. 这个项链是我奶奶送给我的。(Zhège xiàngliàn shì wǒ nǎinai sòng gěi wǒ de.) – Это ожерелье подарила именно моя бабушка. 这个故事是老张给我讲的。(Zhège gùshì shì Lǎo Zhāng gěi wǒ jiǎng de.) – Эту историю рассказал именно Лао Чжан.
Сегодня изучаем ключ 竹 zhú «бамбук»🎋 Основные иероглифы с примерами: 1️⃣笑 -xiào смеяться, улыбаться. Чуть выше мы придумали ассоциацию для запоминания этого иероглифа. («Умер от смеха» 1) ⺮zhú-бамбук 2) 夭yāo- умирать преждевременно) 2️⃣ 箱-xiāng ящик, чемодан; предмет в форме ящика Бамбук+ дерево+глаз. «Чемодан сделан из бамбукового дерева. В путешествиях его проверяют. (目 👁️) 3️⃣筷-kuài палочки для еды。 Бамбук + быстро (快)。Палочки сделаны из бамбука. При помощи них мы можем быстро есть 4️⃣笨-bèn глупый, бестолковый。 Бамбук+счетное слово для тетрадей (本)。Ассоциация «может нарисовать только бамбук в тетради-глупый» 5️⃣ 简-jiǎn простой; упрощать。 Ассоциация: бамбук+пространство 间. «пространство, в котором есть бамбук». 6️⃣答-dá отвечать Ассоциация: бамбук +соединять 合。Собираться с мыслями и ответить на вопрос о бамбуке. #иероглифы#hsk3
Hashtags
Опубликован 18 дек.
📱🔌Как сказать "Мне нужно зарядить телефон" на китайском? Wǒ de shǒu jī méi yǒu diàn le, wǒ yào chōng diàn. 我的手机没有电了,我要充电。 У меня разрядился телефон, мне нужно его зарядить. 🔋 Wǒ shǒu jī yào chōng diàn le. 我手机要充电了。 Мне нужно зарядить телефон. ⚡ Qǐng wèn, wǒ kě yǐ zài zhè lǐ chōng diàn ma? 请问,我可以在这里充电吗? Извините, могу ли я зарядить здесь свой телефон? 🤔 Yǒu chōng diàn bǎo ma? Jiè wǒ yòng yī xià. 有充电宝吗?借我用一下。 У вас есть Power Bank? Дайте попользоваться немного. 🙏 Chōng diàn qì néng jiè wǒ yòng xià ma? 充电器能借我用下吗? Могу я немного попользоваться вашим зарядным устройством? 🥺
Опубликован 14 дек.
3 ЧТО ЕДИМ? 🍗 В Новый год можно есть все, что угодно! Готовим дома или идем в ресторан. 😋 А вот Праздник Весны – это время традиционной еды. На севере Китая всегда едят пельмени (饺子, jiǎo zi), а на юге – рисовые пироги (年糕, nián gāo) или сладкие рисовые шарики (汤圆, tāng yuán). 🍡 Во время Праздника Весны много интересных традиций, и я расскажу о них подробнее, когда он приблизится. 😉 4 ЧТО ГОВОРИМ? ПОЗДРАВЛЕНИЯ ✨ На Новый год говорим: "新年快乐!xīn nián kuài lè " или "元旦快乐!yuán dàn kuài lè" – С Новым годом! 🥳 А во время Праздника Весны обычно желают: "恭喜发财, gōng xǐ fā cái!" – Поздравляю и желаю процветания! 💰 и "新年好, xīn nián hǎo!" – С Новым годом! 🧧
Опубликован 14 дек.
🎉 Сегодня поговорим о двух важных китайских праздниках: Новом годе (元旦, yuán dàn) и Празднике Весны (春节, chūn jié)! Оба праздника очень значимы, но между ними есть много различий. 1 ДАТЫ 📅 Новый год отмечается 1 января каждого года. А Праздник Весны, он же Китайский Лунный Новый год, обычно приходится на январь или февраль. Новый год длится недолго, обычно 1-2 выходных дня, а Праздник Весны – гораздо дольше, около 1-2 недель! 2 КАК ПРАЗДНУЕМ? 🎊 В Новый год обычно отмечаем с семьей или друзьями. Можно пойти куда-нибудь развлечься или в ресторан. Вечером считаем секунды до нового года, запускаем фейерверки и приветствуем его! 🎆 Новый год – это новое начало, время ставить цели и строить планы. И, конечно, загадываем желания! 🙏 Праздник Весны – самый важный праздник для китайцев, время, когда нужно быть с семьей. Развешиваем красные парные надписи (对联, duì lián) на двери, взрываем хлопушки (鞭炮, biān pào), устраиваем семейный ужин (团圆饭, tuán yuán fàn) и дарим красные конверты (红包, hóng bāo) детям! 🧧