TGINSIGHT CHAT
Sweet Channel
@SweetSub
视频与影视Official channel of SweetSub, a Chinese fansub group. SweetSub 的官方频道,用于收集既往的作品以及发布通告。 Github: https://github.com/SweetSub/SweetSub 既往及计划中的项目请看此表: https://tinyurl.com/2x9xnakw 有事可以直接发 TG 评论区或者发提问箱。在匿名提问箱中,如果希望我们和你联系,请同时留下自己的联系方式,联系方式不会被公开。
最近帖子
第 24/87 页 · 共 1,035 条
#作品 16 位的辉煌 Another Layer - 第 10 集预告
Hashtags
发布 12月5日
#问答 见 https://t.me/SweetSub/744
#问答 https://github.com/AmusementClub/WenQuanYi-Bitmap-Song-TTF
Hashtags
#作品 16 位的辉煌 Another Layer / 16bit Sensation: Another Layer - 09 WebRip 1080P 简日双语内嵌 WebRip 1080P 繁日双语内嵌 WebRip 1080P 简繁日双语内封
Hashtags
#问答 见 https://t.me/SweetSub/744
Hashtags
#作品 泽伽佩因 / ZEGAPAIN - 06 BDRip 1080P 简日双语内嵌 BDRip 1080P 繁日双语内嵌 BDRip 1080P 简繁日双语内封
Hashtags
#作品 16 位的辉煌 Another Layer - 第 9 集预告
Hashtags
#问答 (问题中提及到的是图 2) 谢谢你的建议,也谢谢你喜欢看我们翻译的字幕。 对于这个问题,不同的后期会有不同的风格,在组里也有其他的后期喜欢保留原文。但是,我(tastySugar)做后期时,如果一个画面字容易盖,而且容易做得美观,我就会将它盖住。 我的见解如下:因为画面字总是时间很短,而且一般来说原文的画面字会占据大量空间,字号较大,如果画面字同时有原文和译文,译文没有那么多空间就只能用小号字,观众需要先需要花一定反应时间辨识出哪个是屏幕字哪个是译文。所以很多时候可能会暂停,甚至是倒退回来看。 而盖住原文能减少画面上的信息量,观众能在更短的时间内发现这个画面字并获取其中的信息。这样可以减少需要打断观影的情况。 同时,这也是为什么我在做字幕时尽量少做注释,因为注释一多就暂停得多。(16 bit 这片是例外,因为涉及到大量老物的科普,所以注释少不了多少)
Hashtags
#作品 16 位的辉煌 Another Layer / 16bit Sensation: Another Layer - 08 v2 WebRip 1080P 简日双语内嵌 WebRip 1080P 繁日双语内嵌 WebRip 1080P 简繁日双语内封
Hashtags
#作品 16 位的辉煌 Another Layer - 第 8 集预告
Hashtags
#杂谈 最近看到有人讨论什么样的字幕才是好字幕。 以下是 SweetSub 对于字幕的要求,供参考: · 在保证翻译质量的同时保证时效性: — TV 动画尽量在播出后 24 小时或以内出片 · 说人话: — 避免赛翻 — 第二人称用你 — 符合中文习惯 — 避免长定语 — 避免流行语 · 尽量减少注释 · 使用辨识度高的字体样式 · 不要闪轴 · 字幕不要挡住画面中的重要内容 · 尽量一句话不要太长
Hashtags
#作品 16 位的辉煌 Another Layer / 16bit Sensation: Another Layer - 07 WebRip 1080P 简日双语内嵌 WebRip 1080P 繁日双语内嵌 WebRip 1080P 简繁日双语内封
Hashtags