TGINSIGHT CHAT
Sweet Channel
@SweetSub
视频与影视Official channel of SweetSub, a Chinese fansub group. SweetSub 的官方频道,用于收集既往的作品以及发布通告。 Github: https://github.com/SweetSub/SweetSub 既往及计划中的项目请看此表: https://tinyurl.com/2x9xnakw 有事可以直接发 TG 评论区或者发提问箱。在匿名提问箱中,如果希望我们和你联系,请同时留下自己的联系方式,联系方式不会被公开。
最近帖子
第 36/87 页 · 共 1,035 条
#作品 手工少女!! / Do It Yourself!! - 12 WebRip 1080P 简日双语内嵌 WebRip 1080P 繁日双语内嵌 WebRip 1080P 简繁日双语内封
Hashtags
发布 12月21日
说来这波感染对字幕组的影响蛮大的,我了解到这两周也有很多其他字幕组因感染而拖更。 如果大家看到其他字幕组这两周莫名拖更,那八成就是因为感染了。
#问答 翻译感染了 COVID-19 发烧,所以拖更。不过,进度应该是差不多了,这两天就会发布。
Hashtags
#问答 目前有意向,但是还在筹集人手,具体会不会做还没有确定。
Hashtags
#通告 目前确定开坑的 2023 年 1 月新番。
Hashtags
#作品 碎星的五月雨 / Hoshi no Samidare - 23 WebRip 1080P 简日双语内嵌 WebRip 1080P 繁日双语内嵌 WebRip 1080P 简繁日双语内封
Hashtags
#作品 手工少女!! / Do It Yourself!! - 11 WebRip 1080P 简日双语内嵌 WebRip 1080P 繁日双语内嵌 WebRip 1080P 简繁日双语内封
Hashtags
#问答 Q: 为什么 SweetSub 的英文标题有些是用的英文,而有些用的是罗马音? A: 这取决于译者的偏好,有的偏好罗马音,有的偏好英文。而我个人更偏好英文标题,所以有我参与的基本都是英文标题。 有段时间 SweetSub 做的片基本上都是英文标题或者说是片假名(外来语)标题,那时就根本没有这个问题。 Q: 为什么有的动画(例如:Sonny Boy)保留了英文标题没有翻译,但是有的动画(例如:DIY,Darling in the Franxx)又要起中文名字? A:这也是取决于译者,译者觉得保留更好那就保留,译者觉得起名更好那就起名。 另外,我认为在翻译标题的时候不必被既有的译名束缚,例如说《温泉屋少掌柜》(年轻老板娘是小学生!, 温泉屋的小老板娘)、《海兽的孩子》(海兽之子)、《翘发千子与千年魔法》(空想新子与千年魔法)就都是没有沿用既有翻译的例子。
Hashtags
#作品 碎星的五月雨 / Hoshi no Samidare - 22 WebRip 1080P 简日双语内嵌 WebRip 1080P 繁日双语内嵌 WebRip 1080P 简繁日双语内封
Hashtags
#作品 书虫公主 / Bibliophile Princess - 09 WebRip 1080P 简日双语内嵌 WebRip 1080P 繁日双语内嵌 WebRip 1080P 简繁日双语内封
Hashtags
#作品 手工少女!! / Do It Yourself!! - 10 WebRip 1080P 简日双语内嵌 WebRip 1080P 繁日双语内嵌 WebRip 1080P 简繁日双语内封
Hashtags
#问答 有太多人询问《来自深渊》的情况,在这里统一回复一下。 《来自深渊》的翻译自十一假期以来都联系不上,而这部片子所有的翻译也都由他独立完成,他也没有公开译名对照表,因此,不会有其他人接手这部片子。 我和大家一样期待着他可以回来。
Hashtags