#问答
在编码速度上,娱乐部的 x265 因为在编译时开启了优化,所以编码速度比原版更快。
在参数设置上,娱乐部的 x265 Kyouko 版是基于 Yuuki 版的,Yuuki 版新增的功能都有。Kyouko 版又增加了更多的参数。具体可以翻翻 release note。
参数方面我不懂,要是有什么具体的问题可以试着在 @FansubNexus 问,有人看到了会给出解答。
我推荐用娱乐部版的 x265。就算用不着新增的参数,也能享受到更快的编码速度。
#问答
小众、艺术和创意性越强的字体,就越不易读。我只推荐使用黑、宋、圆体来做正文字幕。
SweetSub 现在常用的正文字体是梦源黑体。
其它,宋体推荐梦源宋体,圆体推荐方正兰亭圆。
#问答
如果只是想要看原盘而不需要 BD 原盘实物,可以去 https://nyaa.si/ 搜索片名 + “BDMV”,片名用英文,罗马音和日文原名都试试。如果不知道英文片名和罗马音可以去 http://anidb.net/ 查。
如果想购买实体 BD 原盘,不建议在淘宝购买,如果有 VISA/MasterCard/Amex/银联卡/JCB 可以直接去 https://www.amazon.co.jp/ 购买,日亚有中文界面并且可以直邮海外。(记得把结算货币设置成日元而非卡片本身的货币,银行的结算汇率永远比亚马逊的汇率划算。)
Web 片源可以直接在 https://nyaa.si/ 找,直接搜英文或罗马音片名。有一些小组是专门从流媒体上扒片下来发到 nyaa 的。例如说 SubsPlease,Erai-Raws,ToonsHub。
另外,SweetSub 实际使用的 BDMV 一般来自 Private Tracker。需要购买原盘时,则会根据店铺特典的不同而选择不同的途径购买。
#问答
已经在做了,对白部分的字幕已经出了校对稿。但是还需要完成歌词翻译、后期。歌词比较麻烦,可能需要许多时间和精力。暂时没有预计发布日期。
#问答
没有,SweetSub 只做了 Boogiepop Phantom。2019 版悠哈璃羽有外挂字幕。
#问答
每次在合集时我们不是直接把单集版放在一起,而是需要重新精校,除了改正翻译以外,还会把听写的歌词换成官方歌词之类的。
高达的字幕修订得差不多了,应该两三天左右就能发布合集。
#问答
答案见图
#问答
我不太清楚这提问想问什么。
我只能说,当日语水平达到不看字幕能听懂动画里的台词,就可以无障碍观看动画了。
不同题材动画的台词难度也不同,例如说给儿童看的动画片就比深夜的悬疑动画好懂很多。
#问答
会做的,锐意制作中.jpg
#问答
现在太早了,还没有确定哦,等定下来的时候会发公告的。
#问答
非常抱歉,SweetSub 的能力有限,无法再多提供一份中文繁体(香港)字幕。
高达这片的主要问题是三地对于剧中的专有名词都有着一套既有的翻译。其实 SweetSub 的字幕在很多时候并没有沿用简体中文(大陆)的既有翻译,可以说在专有名词上,简体观众有着和香港观众相似的理解门槛。
不过既然有需求,我们欢迎有兴趣制作香港化字幕的朋友制作并公开发布香港化字幕。但在公开发布时要遵守以下的规则:
1. 发布标题中不可以包含 SweetSub 的名称。
2. 发布页的描述中注明:
本字幕基於 SweetSub 製作的字幕修改而成,適配繁體中文(香港)的用語習慣和通用譯名。
3. 除了大陆和香港用语习惯和通用译名不同之处以外,不可修改其他地方,如果有发现错译,请回报。
4. 不可以更改三个主角“天手·讓葉(瑪秋)”“尼婭安”以及“柊二·伊藤”的译名。
5. 将字幕第 14 行
{\an7\pos(845,30)\bord0\fs40\fsp1\an2\fad(200,0)}翻译:LimeCandy 校对:Senren\N后期:SuspendedChips、natsukage
替换成
{\an7\pos(845,30)\bord0\fs40\fsp1\an2\fad(200,0)}本字幕是 [xxx] 基於 SweetSub 製作的字幕修改而成,\N適配繁體中文(香港)的用語習慣和通用譯名。
[xxx] 处换成你的 ID。
6. SweetSub 的字幕在视频发布后可能有修改,所以在制作时请下载使用 GitHub 上最新版本的字幕文件。
#问答
我们没有做 mono 的计划。
SweetSub 每季度都会在频道里发当季的开坑计划,我们人力有限,一般来说不会制作计划外的片子。