@SweetSub · Post #970 · 2024/08/19 21:56
#问答 SweetSub 不考虑做,既然有繁体字幕,跑一下程序就可以转换成简体字幕。 https://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=viewthread&tid=4065 2 楼有 TU Captions 的简化版
Hashtags
#问答 感谢报错,已在 github 上修复。
Hashtags
普通全局搜索
@SweetSub · Post #970 · 2024/08/19 21:56
#问答 SweetSub 不考虑做,既然有繁体字幕,跑一下程序就可以转换成简体字幕。 https://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=viewthread&tid=4065 2 楼有 TU Captions 的简化版
Hashtags
@SweetSub · Post #912 · 2023/12/02 07:51
#问答 https://github.com/AmusementClub/WenQuanYi-Bitmap-Song-TTF
Hashtags
@SweetSub · Post #910 · 2023/11/29 06:31
#问答 见 https://t.me/SweetSub/744
Hashtags
@SweetSub · Post #906 · 2023/11/24 05:48
#问答 (问题中提及到的是图 2) 谢谢你的建议,也谢谢你喜欢看我们翻译的字幕。 对于这个问题,不同的后期会有不同的风格,在组里也有其他的后期喜欢保留原文。但是,我(tastySugar)做后期时,如果一个画面字容易盖,而且容易做得美观,我就会将它盖住。 我的见解如下:因为画面字总是时间很短,而且一般来说原文的画面字会占据大量空间,字号较大,如果画面字同时有原文和译文,译文没有那么多空间就只能用小号字,观众需要先需要花一定反应时间辨识出哪个是屏幕字哪个是译文。所以很多时候可能会暂停,甚至是倒退回来看。 而盖住原文能减少画面上的信息量,观众能在更短的时间内发现这个画面字并获取其中的信息。这样可以减少需要打断观影的情况。 同时,这也是为什么我在做字幕时尽量少做注释,因为注释一多就暂停得多。(16 bit 这片是例外,因为涉及到大量老物的科普,所以注释少不了多少)
Hashtags
@SweetSub · Post #900 · 2023/11/15 23:58
#问答 首先请使用电脑端,不推荐手机端。 1. 安装 qbittorrent 2. 在 nyaa.si 的下载页面点击 Download Torrent 下载种子文件(.torrent 文件) 3. 使用 qbittorrent 打开种子文件 4. 指定下载路径 如果以上步骤不清晰,请在 B 站或者其他地方搜索「如何使用 qbittorrent」
Hashtags
@SweetSub · Post #899 · 2023/11/15 23:55
#问答 找字体可以通过字体识别网站,即使没有完全一样的,也能找到相似的字体。谷歌搜索「字体识别」即可。 字幕样式改变是使用 ass 标签,特别是 \t,具体的手册参考这里,具体的实现请查看 ass 文件。
Hashtags
@SweetSub · Post #874 · 2023/09/14 05:50
#问答 我们目前没有翻译它的计划,未来估计也不会考虑。
Hashtags
@SweetSub · Post #868 · 2023/09/04 17:38
#问答 谢谢反馈,已修改至 GitHub,之后会反应到合集中。
Hashtags
@SweetSub · Post #856 · 2023/08/11 17:58
#问答 根据你的描述,应该是没装字体所致。请解压并安装 [SweetSub&VCB-Studio] Lycoris Recoil [Fonts].7z 中的字体文件。
Hashtags
@SweetSub · Post #855 · 2023/08/11 17:51
#问答 感谢提醒。 《犬王》的翻译还在忙别的 project,现在还要拖一拖。
Hashtags
@SweetSub · Post #854 · 2023/08/11 17:46
#问答 Slogan 而已,都是字面意思。 原创番用的是尽在原创,改编番用的是最佳媒体。
Hashtags
@SweetSub · Post #851 · 2023/08/08 17:15
#问答 堀与宫村 -piece- 使用的手写字体是方正手迹-棉花糖可可 https://www.foundertype.com/index.php/FontInfo/index/id/5607
Hashtags