#问答
歌词翻译凑字数算是我们组翻译和校对的习惯,以前也经常这样做。
具体到 GQuuuuuuX 这部上,凑字数死了 22100 个脑细胞,目前出现的 3 首歌翻译方式如下:
OP 翻译主要是每句 8 个字 + 8 个字,原文中有押韵的地方也做到了押韵(这个死了 800103 个脑细胞);
ED 翻译是 4 字短语(每一句最多 8 个字),主要是考虑到唱的速度较快,方便观众不暂停看完翻译;
第 1 集的插曲是翻译字数和原文保持一致。
#问答
解决办法有两个:
1. 不折腾,直接下载我们发布的内嵌版或者或者 LoliHouse 发布的内封版观看,都不会有缺字体的问题。
2. 自己折腾字体,如果你下载外挂字幕,挂在别的片源上,请下载对应的字体放在你在 iPad 使用的播放器指定的放置外置字体的地方。
我不用苹果产品,也不知道你所使用的是什么播放器,所以具体的方法需要你自己去搜索研究。
如果你看的是 GQuuuuuuX,请下载 梦源黑体完整版 的 TTC。
如果你看的是其它作品,大概率需要下载思源黑体的 Super OTC。
#问答
会做小市民 https://t.me/SweetSub/1052
至于为什么现在还没发,因为翻译名下最近突然多了一套房产,正被其搞得焦头烂额。
#问答
抱歉久等了,之后 24 小时内发 21、22 集,然后一周左右发 23、24。
#问答
组里没有人用 linux 桌面系统做主力机,所以没法提供什么好的见解。不过单从 Kdenlive 官网的使用说明来看,肯定是不如 aegisub 的。
arch1t3cht/Aegisub 应该是有 linux 支持的。如果你用的不是 arch1t3cht 版的话,换用 arch1t3cht 版试试?
#问答
现在是等 arch1t3cht 把 arch1t3cht/aegisub 版的功能加进去
https://github.com/arch1t3cht/Aegisub/issues/177
至于新功能,我希望 libass 能够尽快把 ASS 标准拓宽到 HDR Color Volume
https://github.com/libass/libass/issues/297
#问答
我们现在开的坑太多,填不完了,所以 10 月我们不开新坑了,以填坑为主。目前主要在更新中的是《泽伽佩因》、《物怪》、和《时间巡警阿凡》。
原本的计划是在《泽伽佩因 STA》出资源之前把《泽伽佩因》给填完,不过现在看可能有点难度。
除了上面提到的这 3 部片子以外,其它还有几部在制作中,不过不够活跃我就不提了。
#问答
我们没有计划,应该不会做。
#问答
不会。SweetSub 从来不会因为片子暴雷而降低质量或者弃坑。
可以数数看 SweetSub 做过多少这种风评「高开低走」的片子:
轻拍翻转小魔女
比翼之吻
Sarazanmai
魔法纪录 魔法少女小圆外传
奇蛋物语
本田小狼与我
蓝色时期
碎星的五月雨
铳动彼岸花
16 位的辉煌
#问答
在遵循 Creative Common BY-NC-ND 4.0 的原则下,可以随意转载、分享 SweetSub 的作品。只要不是拿了外挂字幕又不装字体压一个字体 fallback 的内嵌视频发出来就好。
注意,这意味着你不可以从中获利。
此外,我们还有一个请求,如果在转载后发现 SweetSub 因为字幕问题发布了 v2 版,请尽可能更换片源以修正错误。同时,SweetSub 发布精校版时会重校字幕,在那时,也请你尽可能更换片源。
最后,在转载时请使用我们所用的译名「鹿乃子大摇大摆虎视眈眈」,而不是「鹿乃子乃子虎视眈眈」。你可以把后者放在 bilibili 的 tag 里来方便检索。
#问答
片名「しかのこのこのここしたんたん」里面藏了 2 个主角的名字 / 外号「鹿乃子のこ」和「虎視たん」。
而根据官方 LOGO 上的「Shikanoko Nokonoko Koshitantan」可以断成「しかのこ / のこのこ / こしたんたん」,「しかのこ」还可以解读为「鹿の子(小鹿)」,「のこのこ」直译的话是「毫不介意地 / 满不在乎地」,「こしたんたん」比较简单是「虎视眈眈」。
标题翻译成「鹿乃子大摇大摆虎视眈眈」是为了体现出主角和考虑到已有官方译名「鹿乃子乃子(乃子)虎视眈眈」;
歌词翻译成「有头小鹿 大摇大摆 虎视眈眈」一是出于歌词逻辑上的考虑(因为后面唱到「看上去是 一个妹子? / 最近盛传 厉害角色」,说明可能只是听过但没见过,那么翻译成「鹿乃子」就有些矛盾),二是出于字数的考虑(歌词都翻译成了 4 字短语)。
标题和歌词分开翻译也顺道兼顾了原标题的双关。
#问答
会继续做的