TGINSIGHT CHAT
Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко
@interpretersnotes
LinguisticsКанал переводчицы Анастасии Лазаренко 🇷🇺🔄🇺🇸🇪🇸
Неодамнешни објави
Страница 13 од 14 · 158 објави
Објавено 8 окт.
Објавено 5 окт.
И ловите мой наноглоссарий с Битвы роботов! 👋🏻 Он составлялся на основе англоязычных источников — видеостримингов, сайтов, посвященных аналогичным международным соревнованиям, например, BattleBots📺 + Всегда создаю некие кластеры (синонимические ряды), чтобы употреблять разнообразную лексику на синхроне 🎨 🟣qualifying / elimination round — отборочный тур 🟣 tournament bracket — турнирная сетка 🟣 aficionado — поклонник, любитель, ценитель 🟣 rookie team — команда-новичок 🟣 roboteer, roboticist — робототехник 🟣 battle-worthy, combat-ready, combat-capable — боеспособный 🟣 axe and pick — топор и кирка 🟣 screw rotor — шнекоротор 🟣 brushless — бесколлекторный 🟣 fighting / combat stance — боевая стойка 🟣 to knock out, to incapacitate, to disable — вывести из строя 🟣 frontal, head-on attack — лобовая атака 🟣 showdown, collision, clash, encounter, battle, struggle, fight, combat, confrontation — противостояние, схватка, столкновение, борьба, поединок, бой, сражение 🟣 to go head-to-head with sb — сражаться с кем-то 🟣 ensnared, trapped — в ловушке 🟣 to inflict damage, to wreak havoc, to be detrimental to sth — нанести ущерб / урон, причинить вред 🟣 exhibition match / game, friendly game, scrimmage, demonstration, pre-season game, warmup match — показательный, товарищеский матч ‼️ Сделала набор с этой лексикой в Quizlet А Word-документ для скачивания — в комментариях☺️
Објавено 5 окт.
В последнее время на устных заказах мне всё чаще попадается термин PHYGITAL = PHYSICAL + DIGITAL Это сочетание объектов материального мира и цифровой реальности, традиционных инструментов и прорывных технологий (AI, VR, AR, IoT). В русском языке начало укореняться понятие «фиджитализация». Данное явление затрагивалось на следующих мероприятиях из моей переводческой практики: 🟣Российская креативная неделя 🎮 В рамках деловой программы обсуждались инновационные технологии в образовании и обучение за счет прохождения уровней в популярных компьютерных играх. 🟣Москва Фест 🎨 Директор галереи фиджитал-искусства «VS Gallery» Александр Карлявин проводил экскурсию для иностранных гостей и рассказывал им о цифровой составляющей каждого экспоната. 🟣 Битва роботов от Минцифры России 🤖 В ходе киберспортивных соревнований на ринг выходили мощные бойцы — чудеса не только инженерной, но и программистской мысли.
Објавено 30 сеп.
Happy International Translation Day! 🇺🇸 🇬🇧 ¡Feliz Día Internacional de la Traducción! 🇪🇸 🇲🇽 С Международным днём переводчика, коллеги! 🇷🇺
Објавено 29 сеп.
В этом году решила шагнуть дальше и попробовать силы в создании телеграм-бота (да, я всё ещё утверждаю, что я гуманитарий). Собрала основу на конструкторе, Лена докрутила механику подсчёта голосов и voilà — тест «Какой ты переводчик?» к вашим услугам. Тексты и картинки — результат общих звёздных усилий. @translators_types_bot Проходите, делитесь результатами, показывайте друзьями 😏
Објавено 28 сеп.
Објавено 26 сеп.
О ПЕРЕВОДЧЕСКОМ КОММЕНТАРИИ 📑 На этой неделе мы с коллегами осуществляли письменный перевод презентации с русского языка на испанский для кубинцев 🇷🇺🇨🇺 В ней речь шла о деятельности Центра онкологии имени Н.Н. Блохина Минздрава России 🏥 Был упомянут его научно-производственный филиал «Наукопрофи». Мы единогласно пришли к выводу о том, что «NAUKOPROFY» — это просто набор букв для испаноговорящих читателей. Чтобы облегчить их понимание, при переводе названия пояснили в скобках его суть — profesionales de la ciencia (дословно «профессионалы научной деятельности»)🤓 А в каких случаях вы использовали этот переводческий прием на письменных / устных проектах? ⬇️
Објавено 22 сеп.
Наличие материалов для подготовки к заказам — ещё одна актуальная проблема для устных переводчиков 😓 На отраслевых форумах и конференциях (и в кулуарах) эта тема затрагивалась не раз, но я бы хотела поделиться одной личной ассоциацией 🙋🏼♀️ В переводе на фармацевтических инспекциях одно из ключевых понятий — это стерильность / sterility / esterilidad. Оно неразрывно связано с минимизацией рисков и безопасностью на производстве 🧪 Считаю, что этот термин применим и к нашей деятельности. Он предполагает ✅ наличие программы, списка участников и всех докладов (а то и видеопрезентаций!) за 2+ недели до начала; ✅ комфортный темп речи у всех спикеров; ✅ строгое соблюдение регламента; ✅0️⃣ внештатных ситуаций. Иными словами, это благоприятная рабочая среда и отсутствие «подводных камней» на пути переводчика к цели 🤹🏼♀️ Наверное, за всю мою практику в абсолютно стерильных условиях я переводила максимум 10 раз. А вам сколько раз так везло? 😉 P.S.: И раз речь зашла о фармацевтическом переводе, отправлю ссылку на полезный канал. Здесь регулярно публикуются видеоматериалы по GMP-инспекциям. Некоторые блоки приведены на двух языках: русском и английском 💊🔗
Објавено 16 сеп.
При работе с английским часто приходится расшифровывать акценты, поскольку на нём говорят те, у кого есть выраженные региональные особенности речи. Недавно я переводила последовательно в ходе аудита на заводе-изготовителе насосного оборудования для индийской АЭС «Куданкулам» 🇮🇳⚛️ Во время проверки документов инспектор-индиец внезапно обратился к сотрудникам российского предприятия с фразой: Please, bring me the /ˈlesənz/ for design and manufacturing! Как вы думаете, какое слово подразумевалось в его высказывании?
Објавено 8 сеп.
Возможно, вы смотрели переводческие ёлки от ProTranslation или хотя бы слышали о них 🎄 Я участвовала в них дважды: в первый раз как спикер, а во второй — как модератор (Снегурочка 🤣❄️). На ёлке этого года мы обсуждали интересную тему: перевод в необычных местах. Здесь вам и поля Башкирии, и кинопарк, и атомный ледокол. Благодаря нашей профессии мы порой оказываемся в таких локациях, в которых мы бы точно не очутились в иных обстоятельствах. Дискуссия получилась долгой и плодотворной, её запись здесь: ⬇️ https://www.youtube.com/watch?v=7Fjajo-h_QA А где доводилось переводить вам?
Објавено 8 сеп.
Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко pinned a photo
Објавено 8 сеп.
Всем привет 👋🏻 Меня зовут Настя Лазаренко. Я перевожу устно и письменно: работаю с английским и испанским языками) В 2019 году я окончила магистратуру, и с тех пор перевожу последовательно и синхронно в разных тематиках 🎧 Здесь буду делиться своими заметками с полей и на полях: размышлениями о переводе, глоссариями, лайфхаками 📝 Надеюсь, что будет полезно начинающим переводчикам, а опытные коллеги смогут присоединиться к дискуссии и добавить что-то от себя 😉 Буду рада, если расскажете о себе в комментариях :) С какими языками вы работаете и в каких тематиках?