TGINSIGHT CHAT
Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко
@interpretersnotes
LinguisticsКанал переводчицы Анастасии Лазаренко 🇷🇺🔄🇺🇸🇪🇸
Неодамнешни објави
Страница 11 од 14 · 158 објави
Објавено 10 јан.
Вчера на базе PROtranslation прошла наша зажигательная Loc Rocks Ёлка с участием идейных вдохновителей 🎄💥 @irybnikova@NadezhdaFokina67@vodostoy Поговорили про важность сообществ в индустрии и раскрытие новых граней всех участников в ходе наших мероприятий. https://vk.com/video-31022965_456239604 В комментарии добавляю презентацию к ней)
Објавено 29 дек.
В преддверии праздников хочу подвести один профессиональный итог года и рассказать о том, как обучение на разных курсах у чудесного преподавателя Татьяны Швец @Tatiana_Shvetz помогло мне работать на конкретных заказах ✨ 2024 год был богат на устные проекты в «околотворческих» сферах: культура, музееведение, кинематограф. Примеры: зимний и летний туры по кинопарку Москино, экскурсия в Петровский путевой дворец, Международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fictio№26, переговоры в Переделкино (сотрудничество России и Индии в области издательского дела), поход в консерваторию. Справилась с ними во многом благодаря погружению в различные микромиры искусства на занятиях у Татьяны: живопись и графику, архитектуру, театр, оперу, балет, даже иконопись. ✅Обучение позволило мне в целом понять предмет, что облегчило подготовку и несколько сократило время на неё в изначально сжатые сроки. ✅Расширение терминологической базы: от простого (живопись 🆚 графика, модерн 🆚 современное искусство, violin 🆚 viola) к сложному (технологические аспекты декоративно-прикладного искусства, оперные голоса, виды репетиций артистов балета). ✅Ознакомление с трендами: передовыми технологиями для создания произведений искусства (да-да, снова мой любимый phygital‼️), деятельностью аукционных домов, динамикой арт-рынка. Кроме того, в далёком 2020 году мне посчастливилось пройти у Татьяны курс маркетингового перевода в разных сферах на английский язык. Здесь уже речь идёт не столько о вокабуляре, сколько о клише, трансформациях и стилистике подобных материалов. Примеры письменных и устных заказов этого года, выполнить которые мне во многом помог этот курс: ✅ сайт и деловая программа Московской международной недели кино 🎥 ✅ буклет-презентация ивент-агентства, организующего хакатоны, развлекательные шоу, мероприятия в области дизайна и цифрового искусства 🎭 ✅ интервью с Генеральным менеджером отеля класса «люкс» Radisson Collection Paradise Resort&SPA (Сочи) Брайаном Глиссоном; ✅ презентация брендовых сумок, кошельков и кардхолдеров премиум-класса с участием представителей французского модного дома «Moreau Paris» и ряда итальянских компаний. Желаю всем в наступающем году не упускать возможности и непрестанно постигать что-то новое 🎄
Објавено 26 дек.
Објавено 23 дек.
Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко Это тот случай, когда начинаешь общаться с классным профессионалом, а потом открываешь за профессионализмом еще и невероятной доброты, душевности и глубины человека. С Настей мне довелось пообщаться лично в мой весенний визит в Москву, и, без преувеличения, могу сказать, что те несколько часов, что мы провели с ней вместе, навсегда остались в моей памяти. Блог Настя завела не так давно. В нем пишет о том, как переводит устно на разных мероприятиях, делится не только рабочими наблюдениями, но и материалами! Почти каждую заметку об устном переводе она сопровождает глоссарием, который готовила к мероприятию. Не ропщи, флейта, на иву Канал писательницы и переводчицы с китайского. Живет в Китае, пишет, соответственно, о культуре и языке Китая. Преподает русский китайским студентам. Переключи, там мой сериал начинается Рада Бокова. Переводит сериалы с турецкого. Весело и задорно пишет об этом в своем недавно рожденном канале yestambién |🇪🇸🇬🇧🇷🇺| Наталья Кольчугина, спортивная переводчица. Переводит с испанского, португальского и английского на русский и в обратном направлении для женской футбольной команды. Мне, как человеку со скромным, но все-таки спортивным прошлым, всегда интересно узнавать новое про спорт. А если еще на иностранных языках — то интереснее вдвойне. С Натальей мы тоже коротко виделись в московский визит. Очень рада нашему личному знакомству. Совы нежные уй-юй🦉 Юлия Полещук, переводчик художественной литературы. Я просто влюбилась в ее работы после прочтения «Перекрестков» Франзена. А еще она изучает румынский. Это тоже мне немного созвучно в силу моих корней, хоть до румынского я еще и не добралась. (Дайте хоть венгерский до А2 довести)) Перевод продуктов Литературная переводчица. Рассказывает не только о переводе книг, но и, как явствует из названия канала, о разных продуктах, блюдах, их происхождении и о кулинарной культуре в целом. LinguoStyle Ирина Солодова лингвист и переводчик. В профессиональной и сжатой форме пишет о сложных вещах из области лингвистики, стилистики и языкознания в целом, делится интересными культурологическими наблюдениями, а также выражениями из русского и английского языков.
Објавено 23 дек.
Как приятно слышать такое мнение о себе от коллег в преддверии праздников 🎄 Уходящий год щедро одарил меня прекрасными знакомствами ☀️ Наше общение с Женей, замечательным переводчиком из Севастополя, началось в январе в Интернет-пространстве, а уже в апреле мы развиртуализировались 🙌🏻 Однозначно рекомендую всем её содержательный и невероятно динамичный канал о переводе и не только 😉👍🏻
Објавено 14 дек.
🤩Москва — город зрелищ! У зарубежных участников Московской международной недели креативных индустрий по этому поводу не осталось никаких сомнений. Первый день позади, а впечатлений и планов уже не на один проект. Вчера коллеги смогли оценить креативный потенциал нашей столицы, побывав на демонстрации игр в 1С и GS CarX, на экскурсиях в Smirnov design и СТС, а также на кафедре мебели и предметного дизайна в РГХПА им. С.Г. Строганова. Заехали гости на студию 3D-маскотов и аватаров Itsalive, на представление паблишера и локализаторов в «Буку» и в творческое пространство «Едва знакомы». Представители кинопроизводства побывали в кинопарке «Москино» и воочию убедились в его новейших технических возможностях, погуляли по съёмочным площадкам и обсудили перспективы с коллегами. Впереди ещё много интересного. Листайте первый фотоотчёт приключений иностранцев в Москве. Не пропустите самое интересное из мира креатива. Подписывайтесь на «АКИлогию»!👋
Објавено 7 дек.
И по традиции выкладываю самую ходовую лексику! 😉 Мои классические вариации глоссария: ссылка на Quizlet https://quizlet.com/ru/981344824/publishing-flash-cards/?i=643zqe&x=1jqY + Word-файл в первом комментарии 📕titles — наименования (произведений), «тайтлы» 📕 print run — тираж 📕 printed materials — полиграфическая продукция 📕 printing house — типография 📕 book stock — ĸнижный фонд 📕 second-hand books — буĸинистиĸа 📕 belles-lettres, fiction — беллетристика 📕 journalistic literature — публицистичесĸая литература 📕 pen and ink, quill and ink — перо и чернила 📕 paperback — мягкая обложка, мягкий переплёт 📕 hardback — твёрдая обложка, твёрдый переплёт 📕 literary agent — литературный агент, литагент 📕acquiring editor, acquisitions editor — редаĸтор-аĸвизитор ✨Об этой профессии есть полезная статья📙 https://aspiringauthor.com/submissions/what-does-acquisitions-editor-do/
Објавено 7 дек.
Расскажу-ка я вам об одном замечательном заказе — три дня последовательного перевода / шушутажа для представителей индийских издательств в рамках Moscow Fest/24 🇮🇳📖 🗞️B2B-встречи, интервью и тематические сессии на Международной книжной ярмарке Non/Fiction; 🗞️ экскурсия в Дом Творчества Переделкино. ‼️Несколько лайфхаков о фоновых знаниях‼️ 📘Наша группа была многонациональной: собрались журналисты и издатели из разных уголков Индии. Все они владеют английским и каким-то из местных языков: хинди, маратхи, телугу или тамильским. В своих выступлениях они не обошли стороной перевод книг на региональные наречия. А всего в Индии 22 официальных языка! Безусловно, нам рекомендуется освежать их перечень в памяти перед работой на таких заказах) 📘Не буду долго останавливаться на важности фоновых знаний, но поделюсь материалами о книжном рынке и сотрудничестве двух стран в издательском деле. Институт Перевода https://institutperevoda.ru/info/news/knigi-iz-rossii-otpravlyayutsya-v-indiyu/ РБК https://www.rbc.ru/life/news/659e48c19a79471239241fbf 📘 AI везде! 📲🖊️ Во время лекций и переговоров обсуждались передовые технологии ИИ: машинный перевод нон-фикшн и его редактура, автоматизация поисковых систем в корпусах текстов.
Објавено 1 дек.
Девушки из «Звёзд переводческой блогосферы» объявили о начале второй народной премии 🌟 Буду благодарна, если вы номинируете мой канал 🙏🏻✨ Подробные условия по ссылке🔗
Објавено 1 дек.
Неделю назад в Ледовом дворце «Арена Мытищи» состоялся поединок года. И нет, за кубок сражались вовсе не хоккеисты 🏒❌ Главными героями были роботы самых разных весовых категорий: от 1.5 до 120 кг ⚖️🤖🏆 Однако вишенкой на торте стал товарищеский матч — первая в истории Битва дронов! ✨⚡️В каждой команде было по 2️⃣ летающих машины 🛰️ Поделюсь-ка я глоссарием по новой номинации! Вся эта лексика фигурировала в переводе 😉 🟣 quad(ro)copter — квадрокоптер 🟣 close-range combat — ближний бой 🟣 mid- / punching-range combat — средний бой 🟣 long- / kicking-range combat — дальний бой 🟣 bulletproof glass — пуленепробиваемое стекло 🟣 buffer zone, staging area — буферная зона 🟣 confined space — ограниченное пространство 🟣 strike precision — точность удара 🟣 battering ram — таран 🟣 to ram — протаранить 🟣 rocket launcher — ракетница 🟣 rocket-propelled grenade — реактивная граната 🟣 fragmentation grenade — разрывная граната 🟣 machine gun — пулемёт 🟣 flame thrower — огнемёт 🟣 payload capacity — грузоподъёмность 🟣 prowess — мастерство 🟣 to grapple / to come to grips with sb — сцепиться, вступить в борьбу с кем-то ☑️ Формат тот же: набор карточек в Quizlet🗂️ А в первом комментарии — Word-файл 📥
Објавено 23 ное.
Објавено 19 ное.
А 10 декабря состоится интереснейший вебинар по танцевальной тематике для переводчиков-франкофонов 🇫🇷💃🏼🕺🏼🩰 Записаться здесь ⬇️ https://vk.com/wall-59448362_11134