TGINSIGHT CHAT
КИТАЙЛОГИЯ | Китайский язык | Обучение китайского
@kitailogy
ОбразованиеОНЛАЙН-ШКОЛА КИТАЙСКОГО Китайский под любые цели Делаем процесс изучения языка проще и понятнее Делимся полезными материалами для изучения китайского на каждый день 200+ учеников Связь: @kris_ksss@kitailogy_manager Сайт: https://www.kitailogy.ru
Последние посты
Стр. 33 из 45 · 531 постов
Опубликован 11 нояб.
Извините, ну смешно же😂
Опубликован 9 нояб.
Посвящается всем😂
Однако не все фразы из четырех иероглифов являются "成语". 🤥成语 имеют фиксированное значение и обычно не могут быть переведены буквально. 🤥Простые выражения из четырех иероглифов могут иметь буквальный перевод и использоваться в более общем контексте. Китайцы сами могут иногда запутаться и не знать, считается ли фраза простым выражением или 成语. У них даже есть специальная программа, где команды соревнуются - кто назвал больше чюнъюй, тот и выиграл Посмотрите фрагмент программы: https://youtu.be/X0Q0XCZbv3A?si=et5EYaqaqcIJ6NiQ #полезное
Hashtags
Опубликован 30 окт.
成语 (chéngyǔ) или Чэнъюй "成语" - это китайские устойчивые выражения/фразеологизмы, которые состоят из четырех иероглифов. И да! Китайцы действительно часто используют их в своей речи Посмотрим примеры: 🤥三人成虎 (Sān rén chéng hǔ) - "Три человека делают тигра," что подразумевает, что слухи и ложные утверждения могут быть приняты как факт, если их повторять достаточно часто. 那个地方没有老虎,可是有人一直说有,三人成虎。 Nàge dìfang méiyǒu lǎohǔ, kěshì yǒurén yìzhí shuō yǒu, sān rén chéng hǔ. В том месте нет тигра, но кто-то всё время говорил, что есть — и все поверили. 🤥自相矛盾 (zì xiāng máo dùn) - Очень хорошее выражение, означающее «противоречить самому себе». 你刚说喜欢猫,现在又说怕猫,这不是自相矛盾吗? Nǐ gāng shuō xǐhuān māo, xiànzài yòu shuō pà māo, zhè bù shì zìxiāng máodùn ma? Ты только что сказал, что любишь кошек, а теперь говоришь, что их боишься — это же противоречие. 🤥左右为难 (zuŏ yòu wéi nán) - переводится как «и так, и сяк — всё плохо; куда ни кинь — всё клин» 我想去,也想休息,左右为难。 Wǒ xiǎng qù, yě xiǎng xiūxi, zuǒyòu wéi nán. Хочу пойти, но хочу и отдохнуть — сложно выбрать. 🤥二话不说 (èr huà bù shuo) - «Без возражений; без лишних слов». Если дословно переводить, то получится «нет необходимости дальше говорить». 他二话不说就帮了我。 Tā èr huà bù shuō jiù bāng le wǒ. Он без лишних слов сразу помог мне.
Опубликован 26 окт.
А вы знали, что китайцы любят смотреть нашу русскую программу «Экстрасенсы»?😅
Опубликован 26 окт.
Опубликован 26 окт.
Опубликован 26 окт.
Опубликован 26 окт.
Проверим как усвоили видео? Выберите правильные ответы исходя из содержания видео Вопросы легкие!
Где самое длинное метро в мире? В ШАНХАЕ Знаю, что уже рассказывала про метро Шанхая Но! Я нашла отличное видео! Посмотрите и окунитесь в эту атмосферу А завтра проведем небольшой тест по видео:) Лексика: 换乘 (huànchéng) - пересадка 号线 (hàoxiàn) - линия 发车 (fāchē) - отправление 检票口 (jiǎnpiàokǒu) - касса или место для проверки билетов 环绕 (huánrào) - окружать 接 (jiē) - соединять 环 (huán) - кольцевой 纵横交错 (zònghéng jiāocuò) - пересекаться вертикально и горизонтально Я, кстати, жила на 2号线 (линия зеленого цвета) #лексика https://youtu.be/zQ8pFnK76zI?si=sy8Jls6y-kfyutgg
Hashtags
Опубликован 23 окт.
В субботу с группой обсуждали одну тему и вспомнила, что мужчины китайцы уж очень любят оголять животы в летнюю жаркую погоду:) аргументируя это тем, что так очень даже удобно и комфортно Так вот придумали для них отдельное название 中国比基尼bǐjīní Почитайте отрывок на китайском 男人们都喜欢露肚皮. 特别是在大夏天,在公共场合男人们也会露肚皮。他们这种把衬衫T恤卷起来露出肚子的行为被称为“中国比基尼”。 Лексика: 露 (lù) - выставлять, показывать, оголять 肚皮 (dù pí) - живот, брюшко 公共场合 (gōng gòng chǎng hé) - общественное место Русский перевод: Мужчины любят оголять живот. Особенно в теплую погоду. Общественные места их совершенно не смущают. Привычка мужчин подворачивать футболки и показывать животы получило прозвище "китайское бикини". Как вы отреагировали, если бы в России увидели, что так ходят по улицам? 👍🏻 нормально 👌🏻все равно 👎🏻 не очень
Опубликован 19 окт.
Присылаю ссылку на полное видео! Посмотрите, кому интересна эта тема https://youtu.be/Da1dv8g4gD8?si=RQNT-vwiGEFc0yhx