TGTGInsighttelegram intelligenceLIVE / telegram public index
Назад кон каналите
Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко avatar

TGINSIGHT CHAT

Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко

@interpretersnotes

Linguistics

Канал переводчицы Анастасии Лазаренко 🇷🇺🔄🇺🇸🇪🇸

Претплатници507Тековни претплатници
Следени објави158Број на индексирани објави
Неодамнешен опфат4,169Збир на неодамнешни прегледи
Неодамнешни објави

Неодамнешни објави

Страница 9 од 14 · 158 објави

Објавено 18 фев.

❕Алгоритм подготовки к сложным медицинским заказам❕ На прошлой неделе мы с коллегой синхронно переводили трехчасовое медицинское мероприятие, к которому я готовилась 5️⃣ дней. Его ключевые аспекты: орфанные нервно-мышечные заболевания, лечение мышечной дистрофии Дюшенна, клинические исследования препаратов-ингибиторов гистондеацетилазы. 🤔Для обеспечения качественного перевода нам необходимо было понять базовые процессы и механизмы: патогенез на клеточном уровне, действие препарата, фазы доклинических и клинических исследований. 👩🏼‍💻🧠Многочисленные термины и аббревиатуры также нужно было застолбить в памяти. 🥳📚К нашей переводческой радости организаторы заранее предоставили исчерпывающие материалы для подготовки: программу, список участников, документы для обсуждения на встрече, детализированные презентации, тематические статьи. Делюсь оптимальным планом подготовки, который я выработала за почти 6️⃣ лет работы на подобных проектах. ✅ Прочитать статьи и посмотреть видео по теме на обоих языках. Конечно, прежде всего речь идет о материалах на родном языке для погружения в тематику и освоения понятийного аппарата. Но текстами и видеороликами на иностранном языке тоже пренебрегать не следует. Тем более, многие статьи про клинические исследования препаратов опубликованы только в первоисточнике. Отдельно отмечу применение инструментов на основе ИИ — GPT и DeepSeek. Они помогают найти ответы на каверзные вопросы, трудно поддающиеся магии Гугла, а также структурировать большие массивы информации. ✅ Сфотографировать опорные фрагменты на телефон. Накануне мероприятия фотогалерея моего устройства была переполнена! В ней хранилось множество снимков: выжимок из статей с выделенными терминами, материалов курсов медицинского перевода, моих старых глоссариев по клиническим исследованиям и медицинской статистике, скриншотов из DeepL, ReversoContext, Мультитрана и иных источников. На этом моменте у вас, вероятно, возникнет вопрос: почему я не составляю глоссарий параллельно изучению темы? Дело в том, что подготовка к таким переводам обычно осуществляется в сжатые сроки, даже если она начинается за неделю до дня Х — с момента подтверждения заказа. Необходимо грамотно распределить ресурс при освоении такой обширной области. Для меня приоритетная и наиболее трудоемкая задача — понимание тематики. К тому же многие термины и ключевые аббревиатуры запомнятся «по ходу пьесы», что сократит время на составление словаря. А их фотофиксация послужит отличным подспорьем. ✅ Перевести презентации спикеров. Их версии на языке перевода однозначно облегчат синхронисту работу «в моменте». Здесь снова вспомним про симбиоз с передовыми технологиями! Обычно в условиях дефицита времени я прибегаю к машинному переводу, но затем внимательно читаю полученные тексты и редактирую их. В презентациях обозначены «якорные элементы», которые также позволяют переводчику заранее предвосхитить логику повествования. Предпочитаю сначала переводить все презентации русских спикеров, чтобы еще глубже постичь предметную область и задать уточняющие вопросы DeepSeek, а затем перехожу к слайдам иностранцев. ✅ Систематизировать лексические единицы в глоссарии. Мои рабочие словари к синхрону всегда содержат не только сами термины, но и синонимические ряды, расшифровку аббревиатур на обоих языках, основные определения и краткие описания процессов, которые непременно будут затронуты лекторами. Примеры из глоссария к заказу: 🟢Duchenne Muscular Dystrophy (DMD) — мышечная дистрофия (миодистрофия) Дюшенна (МДД) Заболевание, вызванное мутацией, нарушением в гене, кодирующем мышечный белок дистрофин. 🟢 histone deacetylases (HDAC) — гистондеацетилазы Ферменты, катализирующие удаление ацетильной группы гистонов. Они оказывают эпигенетическое действие на регуляцию синтеза белков. При дефиците дистрофина происходит их избыточная активация. Требуются их ингибиторы (HDACi). 🟢 North Star Ambulatory Assessment (NSAA) — опросник «Северная Звезда», шкала оценки способности к самостоятельному передвижению Продолжение в комментариях ⬇️

656 views

Објавено 17 фев.

Видеозапись нашего эфира с Анастасией Лазаренко доступна по ссылке. Ставьте огонëчки 🔥🔥🔥, если ждёте следующей трансляции! Вскоре анонсируем мартовский эфир и нового гостя!

381 views

Објавено 17 фев.

🔊 Аудиозапись вчерашнего эфира с Анастасией Лазаренко. Вскоре пришлем ссылку на видео. Получился интересный разговор! Анастасия рассказала о своём профессиональном опыте и поделилась советами, как перестать бояться микрофона, когда переводишь со сцены, как готовиться к мероприятиям, когда за сутки нужно проштудировать сотни страниц, и что делать, чтобы заказчики приходили к тебе сами.

367 views

Објавено 7 фев.

🏫🎧 Сегодня работала в кабине на образовательной конференции. В ходе живой дискуссии услышала в речи одного из русскоговорящих спикеров нетривиальное выражение «смесь бульдога с носорогом». Задумалась о том, как перевести его с сохранением смысла и идиоматичности. Обратилась к известному нам инструменту DeepSeek за подсказкой. На его взгляд, английский эквивалент — «a bull in a china shop»(буквально«бык в посудной лавке»или же в русском языке «слон в посудной лавке»). ❌ Вэтот раз дерзну не согласиться с инструментом ИИ. Ведь бульдог и носорог — представители фауны, не имеющие никаких схожих черт. Ничто их не роднит. Акцент делается на нелепом сочетании несочетаемого. А вот какое определение быка слона в посудной лавке приведено в Cambridge Dictionary: If someone is like a bull in a china shop, they are very careless in the way that they move or behave. Example: We told her it was a delicate situation but she went into the meeting like a bull in a china shop. ✅ Данное выражение чаще всего используется при упоминании бестактного человека, который может ненароком обидеть окружающих, задеть их глубокие чувства. Иногда так нарекают кого-то неуклюжего, неловкого, крушащего всё на своем пути. ❓И у меня назрел вопрос: Какой английский аналог «смеси бульдога с носорогом»вы бы использовали в синхронном или письменном переводе?

432 views

Објавено 7 фев.

Недавно выступила с докладом на конференции в Финансовом университете в секции, посвященной ИИ. В моем исследовании я сопоставляю акустические корреляты человеческого и синтетического голосов. 🎤 Во время доклада я: ✅Сделала краткий обзор нейросетей для АВП; ✅Рассказала об основных параметрах голоса: ЧОТ, интенсивность, уровень тона, скорость речи, степень паузации; ✅Поведала о работе с программой Praat: doing phonetics by computer и ее применении в различных областях от криминалистики до медицины; ✅Проиллюстрировала как при помощи анализа голосовых параметров выявляется болезнь ✅Паркинсона на ранней стадии; Показала удачные примеры озвучки нейросетью (на примере Merlin Clone); 📌А также: объяснила, что такое форманты, джиттер и шимер. По результатам моего исследования: в настоящий момент в аудиовизуальном переводе ИИ не может заменить живого переводчика. Это связано несовершенством просодических характеристик синтетического голоса, что может существенно влиять на эмоциональное восприятие слушателем.

357 views

Објавено 7 фев.

Поделюсь ценными материалами коллеги-синхрониста итальянского языка с нашей конференции в Финансовом университете ⬇️

271 views

Објавено 4 фев.

Кочевничество терминов🔄 Мои переводческие проекты нередко развиваются по следующему сценарию 👀 День 1. Перевожу «затехниченную» статью или готовлюсь к переговорам из узкой предметной области. Мне попадается необычный термин, которым я явно не должна бы орудовать на каждом втором проекте. День 2. Всплывает этот же термин (или однокоренное слово) на совершенно другом задании. Причём совсем иной клиент / формат мероприятия / тематика / даже вид перевода или язык! Вчера переводила на приемо-сдаточных испытаниях измерительных преобразователей (transducers) для АЭС. Проверяли сопротивление изоляции (insulation resistance) и электрическую прочность (electrical strength) изделий во избежание пробоев (breakdowns). А сегодня работала на переговорах на полях выставки инженерных решений для отопления Aquaflame. Представители индийской компании-изготовителя греющих кабелей для использования в быту 🆚 их партнер из дорогого моему сердцу города Уфы 🇮🇳🤝🇷🇺 - Настя, спроси у индийских коллег, не возникнет ли… скажем так, проблем с изоляцией, если мы приобретем у них минеральные кабели. - Имеется в виду пробой изоляции, так? - Да, точно уловила идею! Так ещё красивее звучит по-русски! 👏🏻 (Не скажу же я уфимскому бизнесмену, что ещё два дня назад могла бы не настолько точно понять её и выразить на английском 😃 И вы, дорогие подписчики, ему тоже об этом не сообщите 🤫) Коллеги, а с вами случались подобные истории? Рассказывайте в комментариях ⬇️

322 views

Објавено 1 фев.

Прошлый месяц выдался богатым на публичные выступления 🎤 📲 Вчера представила доклад в Финансовом университете при Правительстве РФ на конференции «Лингвистика дистанцирования», сессии «Взаимодействие человека и цифровых технологий». Рассмотрела симбиоз белкового переводчика и передовых технологий через призму собственной практики. Опорные пункты моего доклада ⬇️ ✅ машинный перевод и CAT-системы; ✅Поиск с нейро и Поиск по изображению на базе Яндекса для подготовки к синхрону; ✅ транскрибаторы видео; ✅ ChatGPT для «очерчивания» круга вопросов к мероприятию; ✅ адаптация текстов к культурным и прочим реалиям при помощи DeepL Write и иных инструментов. 🤝 Приятно было поучаствовать в живой конференции с невероятно увлеченными и грамотными коллегами. Спасибо большое @Ellevirinha за приглашение и прекрасную организацию 💞 🧠👩🏼‍💻 В нашей реальности ИИ шагает по планете с космической скоростью, и наша задача — подружиться с ним и органично вплетать его в переводческое ремесло.

333 views

Објавено 1 фев.

⚡ Открываем сезон ПРЯМЫХ ЭФИРОВ. 10 февраля в 19:00 по Москве у нас в гостях медицинский переводчик и очень интеллигентный человек Анастасия Лазаренко. ✅Устный и письменный переводчик. ✅Рабочие языки — английский и испанский. ✅Спикер крупных онлайн- и оффлайн-конференций переводческой отрасли. ✅Опыт работы на различных медицинских мероприятиях: от консультаций с врачами до операций, от тренингов до форумов. ✅Любимые области немедицинского перевода: атомная энергетика, культура и искусство. ✅ В рамках переводческой работы довелось побывать в разных городах России: Санкт-Петербурге, Казани, Уфе, Перми, Сочи и Оленегорске. Для Анастасии перевод - искусство наравне с музыкой, музеями, театром, что она тоже очень любит. ⚡🎙На эфире поговорим про медицинский перевод, поделимся опытом и лайфхаками, как оставаться востребованным в профессии. #прямой_эфир

279 views

Објавено 1 фев.

На прошлой неделе поучаствовала в круглом столе «Искусство перевода или перевод искусства» в обществе прекрасных коллег. Спикеры затронули самые разные подобласти такого перевода: 🏛️архитектуру и музейное дело @Tatiana_Shvetz 🎵 оперу @DariyaNosovitskaya 🩰 балет 🎥 кинематограф @mari_gro🇮🇹 и 🙋🏼‍♀️🇺🇸 🎞️ В своем докладе поделилась опытом перевода на мероприятиях киновселенной: тематических конференциях, экскурсиях по съемочным площадкам и киностудиям, переговорах в медиахолдингах. 🎦 Не обошла стороной и перевод и локализацию названий кинокартин. 🏆 А под занавес участников ждал небольшой тематический квиз! Благодарю организаторов за приглашение и отдельно Анастасию @Anastasia_I_D за чуткую модерацию! 🤍

260 views

Објавено 31 јан.

В тексте, с редактурой которого я сейчас работаю, встретилась отсылка на всем нам знакомый фильм "Я шагаю по Москве". Интересно, что англоязычные афиши этого фильма содержат два варианта перевода названия: I Walk around Moscow и Walking the Streets of Moscow. К слову, сложность перевода названий фильмов — это один из аспектов, который мы обсуждали на круглом столе по переводу в сфере искусства в минувшую пятницу. (Спасибо Анастасии Лазаренко @nastyamoonbeam за доклад). Мне больше нравится второй. А вам? поставьте 👍🏻, если поддерживаете первый, или 🤓 — если поддерживаете второй.

249 views
12•••7891011•••1314
ПретходнаСтраница 9 од 14Следна