TGTGInsighttelegram intelligenceLIVE / telegram public index
Назад кон каналите
Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко avatar

TGINSIGHT CHAT

Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко

@interpretersnotes

Linguistics

Канал переводчицы Анастасии Лазаренко 🇷🇺🔄🇺🇸🇪🇸

Претплатници507Тековни претплатници
Следени објави158Број на индексирани објави
Неодамнешен опфат6,167Збир на неодамнешни прегледи
Неодамнешни објави

Неодамнешни објави

Страница 3 од 14 · 158 објави

Објавено 17 јан.

Полная запись конференции: https://rutube.ru/video/95cd0bf3d1b7542bc7f6c90eae908be8/

462 views

Објавено 17 јан.

Все фото и видеоматериалы с Лингвоконсилиума-2026 будут в общем файле, ссылку на который опубликуем на днях. Спасибо большое всем онлайн и офлайн участникам!!! 🤗🌹🌹🌹🙏

455 views

Објавено 12 јан.

В этом году я выступаю на двух секциях Зимней школы перевода: в первый день — на испанской, во второй — на английской. Буду рада видеть вас 🤗

558 views

Објавено 9 јан.

16 января, в пятницу, с 15 до 19 часов состоится конференция "Лингвоконсилиум - 2026", онлайн плюс офлайн - Москва, м. Рязанский проспект, 1 мин пешком. Как всегда бесплатно. Приходите, мы вам рады: https://yandex.ru/maps/213/moscow/house/4_y_veshnyakovskiy_proyezd_1k1/Z04YcQ5jS0ABQFtvfXtweX9jYA==/ Обсудим вопросы, важные для любого фрилансера, самозанятого, индивидуального предпринимателя, не только для переводчиков. 15.00 - 15.05 Приветственное слово президента Ассоциации медицинских переводчиков Анастасии Барыкиной. От наших участников поступили запросы на следующие темы обсуждений: 15.05 - 15.45 Первый раздел. Работать ли фрилансерам с не совсем честными заказчиками? А если работать, то как? И как мы здесь можем помочь друг другу? Как распространять информацию о таких заказчиках, и как действовать сообща. Первый доклад - Ольги Каменевой (15 мин): "Как сделать так, чтобы "и волки сыты, и овцы целы", и заказ получить, и деньги за него." Об отменах заказов и об ответственности при передаче заказов коллегам. Второй доклад - Дмитрия Хохлюшкина (15 мин), который расскажет о тех преимуществах работы с не совсем честными, неприятными и невыгодными заказчиками, которые мы не всегда видим или не хотим использовать. Кроме того, Дмитрий поделится своим подходом к ответственности по отношению к коллегам, агентствам и прямым заказчикам. Дискуссия (10 мин): Приветствуются возражения, вопросы, иные мнения. Любой участник может подключиться к дискуссии в любой момент, онлайн или офлайн. Модераторы: Дария Носовицкая, Дмитрий Сладков. 15.45 - 18.00 Второй раздел. Чем ещё можно заняться переводчикам, чтобы было и интересно, и не бесплатно. 15.45 - 16.20 Екатерина Чашникова расскажет о медицинском писательстве. 16.20- 16.35 Надежда Коршунова - о 10-летнем опыте организации авторских туристических поездок. 16.35 - 16.45 Иван Пчелин - об опыте создания научного медицинского онлайн-журнала с нуля. 16.45 - 17.00 Александра Матрусова - о преподавании русского как иностранного и об особенностях перевода между близкими языками. 17.00 - 17.35 Наталья Алексеева - расскажет о работе бизнес-тренера, затем проведет короткий мини-тренинг, во время которого научит одному из инструментов продвижения фрилансерами своих услуг. 17.35 - 17.45 Дмитрий Сладков - расскажет об особенностях совмещения работы синхронным переводчиком и оперирующим детским хирургом. 17.45 - 18.00 Дмитрий Хохлюшкин - о работе ведущего мероприятий и актера озвучки. Модераторы: Анастасия Лазаренко, Дмитрий Сладков. 18.00 - 18.40 Третий раздел. Интересные истории, лайфхаки и мотивация от наших опытных коллег: 18.00 - 18.10 Ольга Каменева расскажет об изучении китайского языка, и о пользе его изучения даже до не высоких уровней. 18.10 - 18.30 Мария Вальдес-Зененко даст несколько практических советов, как добавить гармонии в жизнь, совмещая несколько ролей в жизни и профессии: переводчика первых лиц государств и одновременно переводчика узких отраслевых мероприятий (вы что-нибудь знаете про получение эмбрионов у овец?), роль ответственной мамы двух детей, длительные командировки по работе и дальние путешествия как хобби. 18.30 -18.45 Александр Бакштановский расскажет о том, как входить в узкие ниши, например, горнодобывающей, нефтегазовой и других подобных отраслей без опыта, как не бояться и преуспеть в них, а ещё расскажет (и покажет :)) в каких экстремальных условиях иногда работают переводчики. Прямая ссылка на Лингвоконсилиум - 2026: https://us06web.zoom.us/j/84104706598?pwd=KWDhuxGfw2EtGbvEgj9TbqfCZpSEE7.1 Чтобы не пропускать следующие мероприятия, можно подписаться на наш канал, там мы публикуем редко,только полезное и только бесплатное: https://t.me/association_of_med_translators

489 views

Објавено 8 дек.

Девушки традиционно запустили новогодний проект ⬆️ Мой канал подходит для категории «Уютно и лампово» 4️⃣

573 views

Објавено 8 дек.

💎Звёзды переводческой блогосферы 2025: стартуем! 💎 Друзья, вот и наступило долгожданное время, когда можно оглянуться назад, порадоваться классным инициативам переводческого сообщества и… выбрать наших новых звёзд! ⭐️ В этом году, чтобы не повторяться и не стоять на месте, мы решили частично обновить формат и добавить несколько новых номинаций, а количество номинаций сократить до пяти: 1⃣Мероприятие года (Это может быть конференция, форум, летние/зимние школы, фестиваль. Всё, что объединяло и вдохновляло.) 2⃣Проект года (Любые плоды чьих-то интеллектуальных и творческих трудов: книга, подкаст, фильм, интервью, статья, журнал, курс, кружок, клуб.) 3⃣Лучший телеграм-канал опереводе (Кто в этом году задавал тон и был постоянной точкой притяжения в переводческой блогосфере?) 5⃣Уютно и лампово (Традиционно, каналы до 500 подписчиков. Они еще только растут, но уже невероятно хороши.) 5⃣Лучшее переводческое Телеграм-комьюнити (Чат, который объединяет профессионалов, создаёт уютное пространство для общения и роста. Тут обсуждают кошек и выкладывают фото котиков.) ⭐️Важное нововведение этого года: в каждой номинации можно предложить не более 5 претендентов. Как и раньше, мы полагаемся на вашу насмотренность, вкус и любовь к переводу. ❤️ Вносите в форму своих фаворитов до 15 декабря. Впереди подсчёты, голосование и, конечно же, заветное награждение! Готовы? Тогда настраиваем навигатор, призываем на помощь дух великих переводчиков, сверяемся со звёздным глоссарием, и вперёд, к созвездию лучших!💎💎💎

508 views

Објавено 12 ное.

❓Как ты думаешь, что необходимо для поддержания высокого уровня испанского языка? Ниже подборка с классными ресурсами от Натальи Кольчугиной! ⭐️ мастерская креативного письма на испанском от Дарьи Синицыной: https://litschool.pro/webinars/spanish-translate/ ⭐️ канал Анастасии Лазаренко, синхрониста с английским и испанским: https://t.me/interpretersnotes ⭐️ канал Полины Казанковой с вакансиями и анонсами для переводчиков: https://t.me/kznkv_p ⭐️ блог Ольги Блиновой об испанском языке в контексте: https://t.me/contextomia ⭐️ канал Инги Вандель про то, "как жить жизнь, изучая испанский" https://t.me/spanishmesoftly ⭐️ и, конечно, подписывайся на канал Натальи — yestambién, в котором она часто делится полезными ресурсами для изучения испанского: https://t.me/yestambien/744 Практикуй язык эффективно :) #HolaCarrera#HolaCarreraMISIS#испанскийвмисис

597 views

Објавено 7 ное.

Участник фестиваля паблик-арта «Здесь и Сейчас» Антон Смит (ЮАР) рассказал на встрече в Зарядье о том, как «Пьета» Микеланджело вдохновила его стать художником, о стремлении «запечатлеть веру» в одной из своих работ и о важности постоянно учиться чему-то новому. Первую работу Антона в России вы можете увидеть в Сколково — она появилась в инновационном центре на этой неделе. P.S. Также художник поделился своим мнением о выставке «ВЫПУСК’25» — специально для @zaryadye_official. #ЗиС

738 views

Hashtags

Објавено 5 ное.

Моя прекрасная коллега Женя Сивохина приготовила мне вот такой подарок 💝 к юбилею — расшифровку моего «неформального» интервью с фотоматериалами 🤗⬆️ Очень приятно!)

422 views

Објавено 5 ное.

Пришла пора рубрики #отдохнуть, и в поле моего внимания Анастасия Лазаренко — устная переводчица с испанского и английского, работает как синхронно, так и последовательно. Но по традиции говорить будем больше не о работе, а об увлечениях. Тем более что и радостный повод есть. У Насти сегодня день рождения, с чем я ее искренне поздравляю! Интервью можно почитать по ссылке. *** У меня как у Дудя все как обычно: вопросы привычные, ответы разные. Так что если вы переводчик, то можете заранее подготовиться. Рано или поздно я и к вам с этими вопросами приду❤️

394 views

Објавено 4 ное.

PRO BONO ПЕРЕВОД Распространеннаятема в нашем сообществе, и уважаемые коллеги не раз затрагивали ее в своих каналах. Положу-ка я сюда парочку ссылок на их посты, прежде чем внести свою лепту) 🌟https://t.me/tradutora_pt/1430 — пост Марии Зененко @Maria_valdes_zenenko , переводчика-синхрониста португальского языка 🌟https://t.me/usefulyutil/578 — пост Виктории Волошиной @latraductora , переводчика-синхрониста испанского и английского языков Ряд проектов был запущен с нуля на общественных началах, и бюджет на перевод в них либо не заложен вообще, либо существенно ограничен. Однако наши услуги там все же требуются — в помощь тем, кто в ней действительно нуждается. С моими рабочими языками больше всего таких заказов в медицинской сфере. В основном это паллиатив — поддержание и продление жизни пациентов с неизлечимыми заболеваниями. Но есть и другие области — помощь бездомным, пожилым людям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации. 💃🏼 В моем портфолио можно найти еще один чудесный проект Inclusive Dance, прямые включения с которого были здесь ранее. Его сложно отнести к какой-то из ранее упомянутых категорий. Это движение танцоров из разных городов и стран. Причем в коллективах всегда есть как люди с ограниченными возможностями здоровья, так и без них. В рамках инициативы организуются обучающие семинары и переговоры с руководителями групп и участниками. Обмен опытом сквозь все границы не прекращается. А в осеннюю пору в Москве разворачивается масштабный фестиваль с конкурсной программой — Большим Кубком и Гала-представлением. Номера оценивает международное жюри. Без переводчиков в обеспечении коммуникации не обойтись: онлайн, оффлайн, в чатах. Одно из любимых событий 🙋🏼‍♀️ 🔠 Кроме того, доводилось переводить конкурсную программу, что позволяло быстро ориентироваться в названиях постановок во время шоу, статью основателя фестиваля Леонида Тарасова «Экосистема инклюзивного танца в России: научно-практическая модель» и даже интервью австрийского хореографа Ханы Занин для фильма «Танцевать под дождем». Pro bono перевод — это широкое поле деятельности. В моей практике были консультации с врачами по лечению детей с орфанными (редкими) нервно-мышечными, аутоиммунными и прочими заболеваниями, конференции для родителей онкопациентов и для социальных работников, взаимодействующих с теми, кто в силу обстоятельств остался без крыши над головой. Из видеоматериалов — переводила ролики по хосписной помощи и вебинары по ветеринарии (лечению мелких домашних животных). Из письменной речи — самые разные истории болезни, эпикризы, медицинские выписки, а также интервью с теми, кому требуется материальная поддержка в непростой период жизни. 🤔 Меня неоднократно спрашивали, что мне дает благотворительность. В первую очередь моральное удовлетворение и ощущение причастности к чему-то важному, к поистине благому делу. Конечно, переводчики часто получают там официальные благодарности за труд, знакомятся с прекрасными коллегами-единомышленниками, а глаза их искренних слушателей светятся от счастья. Но для меня главное — направление ресурса в нужное русло. В чем же в теории и на практике может заключаться наш посильный вклад? Конечно, в устном и письменном переводе)) Планирую и далее участвовать в таких мероприятиях несколько раз в год 🙏🏻 В фотогалерее — мои архивные кадры и трофеи с волонтерских проектов разных лет 🎞️

464 views
12345•••10•••1314
ПретходнаСтраница 3 од 14Следна