TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
К списку каналов
Китайский на 5+ avatar

TGINSIGHT CHAT

Китайский на 5+

@chinese_five

Лингвистика

Переводчик китайского в горной добыче, АПК, нефтегазовой отрасли 🇷🇺🇨🇳 @Aleksandr_translator Отзывы: https://plus-logos.ru

Подписчики589Текущее число подписчиков
Постов425Проиндексировано постов
Охват5,216Просмотры последних постов
Последние посты

Последние посты

Стр. 4 из 36 · 425 постов

Опубликован 30 нояб.

МВД России фиксирует новую волну мошенничества на китайских маркетплейсах — схемы становятся технологичнее, а обман масштабнее. Ведомство предупреждает: аферисты всё активнее используют фейковые трек-номера и отзывы, сгенерированные нейросетями. Покупателям советуют не доверять статусам доставки «на глаз», а проверять треки через независимые сервисы — в частности, Почту России и Cainiao (菜鸟快递官网). Если данные не обновляются или расходятся, это уже тревожный сигнал (!). По информации МВД России, именно такие расхождения чаще всего указывают на мошенническую схему, а жалоб от пострадавших от мошенничества граждан России становится всё больше. Будьте бдительными! Предупреждены, значит, защищены... Подпишись на "Китайский на 5+"

438 views

Опубликован 26 нояб.

Дело делается, а автор всё переводит и переводит. Вот и небольшой перерыв в разгар работы. Не трудно совсем догадаться, откуда сей кот будет, ведь верно же? 🥰🥰🥰 Конфуц-Мяо, знакомьтесь. А может и Лао Цзы-Мяо или даже Мэн Цзы-Мяо... Одним словом, настоящий Шифу) В любом случае, похоже, он уже давно познал кошачий дзен) Китайский Козьма Прутков "зрит в корень"...: "Век живи - век учись! И ты наконец достигнешь того, что подобно мудрецу, будешь иметь право сказать, что ничего не знаешь". Если что, автор упомянул древнекитайских философов: Конфуция (孔子), Лао-Цзы (老子), Мэн-Цзы (孟子). А у тебя какой пушистый Шифу обитает дома? Подпишись: "Китайский на 5+"

460 views

Опубликован 14 нояб.

До Нового года остаётся совсем немного: всего 47 дней. Скоро Новый год и Рождество Христово! С любовью из Новосибирска (Новониколаевска) 🥰🥰 Подпишись: "Китайский на 5+"

572 views

Опубликован 26 окт.

Вечер воскресенья. Кто бы подсказал, как называется первая мелодия? Со второй понятно: японская песня "Stay with me", её часто вставляют в картины про киберпанк (привет аниме "Киберпанк 2077: бегущие по краю"). Третья - "Say you'll never ever go away"... А вот первая откуда? 🤔 🤔 #культура #музыка #китайский #переводчик

630 views

Опубликован 21 окт.

Забавный ролик нашел автор. Забавный, но вместе с тем с глубоким смыслом. Китаистам и тем, кто в теме, не нужно рассказывать и объяснять про известный классический роман из Китая: «Путешествие на Запад» (XVI век, автор У Чэнъэн). Для тех, кто впервые слышит о таком литературном произведении, можно вкратце рассказать основную канву этой книги. Основа сюжета — реальное путешествие буддийского монаха Сюаньцзана (602–664 гг.), который отправился в Индию за священными сутрами. Однако автор У Чэнъэнь превратил это историческое путешествие в аллегорический роман, насыщенный фантастикой. Сюжет Роман повествует о паломничестве Сюаньцзана и его учеников в Индию. Миссия — принести священные тексты из Индии, чтобы распространить буддийские учения в Китае. Особенности сюжета: • Путешественникам встречаются и противостоят различные существа, часто оборотни. • Сунь Укун обладает способностью к 72 превращениям и имеет при себе волшебный посох, но часто оказывается не в силах одолеть оборотней, и тогда ему на помощь приходят бодхисатвы. • В конце путешествия герои попадают в Западный рай, властителем которого является Будда, и он должен передать буддийские сутры Сюаньцзану. Герои Тан Саньцзан — наставник группы, исторический прототип — буддийский монах Сюаньцзан. Сунь Укун (Царь Обезьян) — самый харизматичный персонаж романа, обладающий магической силой и огромным интеллектом. Чжу Бацзе — комический получеловек-полусвинья, испытывает чувство верности к своему учителю. Ша Сэн — монах, служит надёжным защитником наставника. Идея Роман символизирует борьбу добра со злом, духовное очищение и достижение гармонии. Но сегодня автора привлекла не эта история. А философия простой жизни из найденного ролика. Суть ролика можно так сформулировать всего в двух словах: «Нет понтам!» Далее, сразу перевод на русский язык фраз Тан Саньцзана: «Ты когда-нибудь замечал: бесполезные вещи всегда стоят дорого, а по-настоящему нужные — почти ничего не стоят. Золото ведь дорогое, не так ли? А скажи, какая от него польза? Драгоценности тоже баснословно дороги. И для чего они нужны? Надел — красиво, но разве это практично? Брендовая одежда стоит целое состояние. А чем она отличается от обычной? У одежды, по сути, всего две функции: согревать и прикрывать тело. Главное, чтобы тебе самому было удобно и нравилось, как она на тебе сидит. Даже если ты наденешь вещь за десятки тысяч, она ведь не подарит тебе бессмертие. В чём тогда смысл? Чем отличаются часы за несколько десятков тысяч от самых обычных? Ведь обе нужны лишь для того, чтобы знать время. Какая разница? Роскошный автомобиль за миллионы — он ведь так же остановится на красный свет. И на трассе ему, как и всем, придётся соблюдать ограничения скорости. Солнце, без которого никто не может жить, светит на всех даром. Воздух, необходимый каждому, мы вдыхаем бесплатно. Хлеб, без которого не обойтись, стоит сущие копейки. Вот и выходит: самое бесполезное — самое дорогое. А то, без чего не прожить, — почти ничего не стоит…» И на китайском языке: 你有没有发现:没用的东西,它就很贵!反而有用的东西,它就很便宜。 黄金是不是挺贵的?那你告诉我,黄金有什么用呢? 那珠宝是不是也很贵?那它有什么用呢? 戴上好看,实用吗? 名牌衣服都不便宜吧? 它和普通衣服有什么区别呢? 衣服的功能实际上就两个:一、保暖;二、遮羞。 衣服只要自己穿上舒服,自己感觉好看就可以。 几万块的衣服,穿上它也不能长命百岁,有什么用呢? 花几万块买的手表和普通表有什么区别呢? 不都是为了看时间吗?有什么用? 几千万的豪车,它遇上红灯不也得停吗? 上了高速不照样限速吗? 人人离不了的阳光随便晒,人人离不了的空气随便吸,人人离不了的粮食:一块钱一斤。 所以,没用的东西,它最贵。有用的东西,它都不值钱。 ✍️✍️✍️✍️✍️ Нужные слова: Нужный, полезный 有用的 Бесполезный 没有用的 Очень дорого, дорогой 很贵 Очень дешево, дешевый 很便宜 Дословно: не стоит денег 不值钱 Золото 黄金 Драгоценности 珠宝 Дорогой автомобиль 豪车 Одежда 衣服 Нельзя обойтись (без…) 离不了的 Уточнять время (на часах) 看时间 Что думаешь? Подпишись: «Китайский на 5+» #переводчик #китайского #культура #литература #философия #размышлизм

566 views

Опубликован 19 окт.

Выходные - время для просмотра интересного кино. Появился у автора свой топ неординарных фильмов. Из Республики Кореи (Южная Корея). Вот он: 1. Человек из ниоткуда (2010 г.) 2. Молодые копы (2017 г.) 3. Бетонная утопия (2023 г.) 4. Экстремальная работа (2019 г.) 5. Я слежу за тобой (2024 г.) 6. Обрушение (2021 г.) 7. Гений математики (2022 г.) 8. Повезло с братом (2018 г.) 9. Паразиты (2019 г.) 10. Наследник (2023 г.) Самый неординарный, по мнению автора, самый лучший – это фильм «Человек из ниоткуда». Не будет никаких спойлеров. Только размышления. Автора поражает цинизм и самооправдание злодеев, которые помимо торговли наркотиками занимались черной трансплантологией: резали на органы живых людей, в том числе и детей. Поистине, таких персонажей ни людьми не назвать, ни дикими хищниками. В таких – неугасимый пламень преисподней…и таких и ждёт та самая бездна...[... извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов... ] Другой фильм, «Паразиты» про острое социальное расслоение, которое заметно визуально по тому, в каких местах живут персонажи. Классовые различия даже на уровне запаха чувствуются. Казалось бы, персонажи улучшили условия жизни и следовало вести себя скромнее. Но нет! Или, казалось бы, следовало бы проявить сочувствие и милосердие. Но нет же! Каждый фильм из этого списка уникальный и с небанальной сюжетной линией. Режиссёры из Республики Кореи не боятся показывать язвы общественного устройства и человеческие пороки. Психологические портреты каждого персонажа тщательно прописаны. Это-то и подкупает. Теперь ты знаешь, что посмотреть вечером осенью) Делись и своей подборкой фильмов в комментариях. И да, автор также с очень большим уважением относится и к корейцам из КНДР (Северной Кореи). Кто знает, может в 2026 году съездить в Пхеньян? Следом во второй раз и в Сеул (первый раз был в 2016 году). Подпишись: «Китайский на 5+» #переводчик #китайский #кино #РК #Корея #фильмы

404 views

Опубликован 10 окт.

Продолжаем серию ЖЗЛ/ЖЗП. Сегодня про исследователя языка народа о. Пасхи пойдет речь. Альберт Иршатович Давлетшин — российский лингвист, специалист по мезоамериканским письменностям и языкам, кандидат исторических наук (2003). Известен исследованиями в области дешифровки иероглифической письменности острова Пасхи (кохау ронгоронго). Биография Родился в Норильске Красноярского края в 1976 году. В 1998 году окончил специальность «биохимия» в Московской государственной академии ветеринарной медицины и биотехнологии им. К. И. Скрябина и получил квалификацию «врач-биохимик». В 2003 году защитил диссертацию на соискание учёной степени кандидата исторических наук по теме «Палеография древних майя». С 2001 года — член Европейской ассоциации майянистов Wayeb, постоянный участник конференций и лектор курсов, организуемых ассоциацией. Научный сотрудник Института восточных культур и античности РГГУ, старший научный сотрудник Международного центра антропологии НИУ ВШЭ. Научная деятельность Область научных интересов: типология словесно-слоговых систем письма, методы дешифровки, иконографический анализ, устная литература, сравнительное языкознание и антропология Мезоамерики и Восточной Полинезии. В 2022 году Давлетшин опубликовал статью в журнале The Journal of the Polynesian Society, в которой предложил собственную версию дешифровки письменности острова Пасхи (кохау ронго-ронго). Показано, что система письма ронго-ронго является словесно-слоговой: некоторые знаки передают отдельные слова, в то время как другие — слоги. Приведены аргументы в пользу того, что в основе письменности лежит восточнополинезийский язык, по всей видимости архаическая форма языка рапануи. Предложены версии чтения для 20 знаков, при этом значения 12 из них подтверждаются методом перекрёстных чтений, сформулированного Юрием Кнорозовым. Некоторые работы: 1. По майяской, ацтекской, эпиольмекской, теотиуаканской, сапотекской и хараппской письменностям. 2. По письменности острова Пасхи. Лингвистические и антропологические экспедиции: в Мексику, Папуа-Новую Гвинею, Полинезию и Сибирь. 3. Преподавание: в российских, европейских и мексиканских университетах. 4. Публикация статей: например, в 2022 году Давлетшин опубликовал статью про дешифровку кохау ронгоронго. Награды и достижения 1. Грант президента Российской Федерации для молодых учёных (2007). 2. Один из авторов «Большой российской энциклопедии». О каком ещё выдающемся лингвисте/переводчике написать? Предлагай свой вариант Подпишись: «Китайский на 5+» #ЖЗЛ #ЖЗП #переводчик #китайский

603 views

Опубликован 8 окт.

Продолжаем серию ЖЗП/ЖЗЛ. Сегодня поговорим про Кнорозова... Юрий Валентинович Кнорозов (1922-1999) — советский учёный, который расшифровал письменность майя, несмотря на то, что в мировой науке считалось, что расшифровать письмо майя невозможно. Ключ к разгадке Кнорозов нашёл в книге Диего де Ланды «Сообщение о делах в Юкатане», составленной в XVI веке. В тексте автор зафиксировал некоторые знаки из языка майя, которые впоследствии помогли расшифровать и остальные. Кнорозов предположил, что индеец-информатор Ланды записывал знаками майя не звуки, а названия букв испанского алфавита. Методика Кнорозов разработал метод позиционной статистики. Он позволял по количеству знаков в письме, частоте их использования и позиции в тексте определить тип письма (идеографическое, морфемное, силлабическое или алфавитное) и функции знаков. Некоторые этапы метода: Изучение почерка древних писцов, чтобы распознавать иероглифы в искажённых начертаниях. Грамматический анализ: разделение корней, суффиксов, выявление служебных слов и структуры предложения. Метод перекрёстного чтения: один и тот же знак должен одинаково читаться в разных словах, а из этих слов должны складываться логичные предложения, согласующиеся с контекстом. Результаты Определение письма майя как слогового — каждый знак читается как слог, а не идеографического (каждый знак обозначает отдельное слово), как считало большинство учёных-майянистов. Дешифровка трёх рукописей майя — Мадридского, Дрезденского и Парижского кодексов (названы по местам хранения). Учёный сравнивал рукописи, убеждаясь, что каждый знак в любом контексте читается одинаково — как конкретный слог, — и при этом не искажает смыслы. Выявление наиболее часто употребляемых в рукописях майя слов, что позволило понять общий смысл отдельных предложений. Признание В 1952 году Кнорозов опубликовал первые результаты дешифровки в журнале «Советская этнография» — статью «Древняя письменность Центральной Америки». 29 марта 1955 года учёный защитил кандидатскую диссертацию, в качестве темы использовав «Сообщение о делах в Юкатане» Диего де Ланды. По результатам защиты Кнорозову присвоили звание не кандидата, а сразу доктора исторических наук. Официальное признание метод расшифровки Кнорозова получил лишь в 1979 году на международной конференции в Олбани. Подпишись: «Китайский на 5+» #ЖЗЛ #ЖЗП #лингвист #переводчик #китайский #наука

661 views

Опубликован 8 окт.

Китайский на 5+ pinned a video

views

Опубликован 7 окт.

Завтра планирует автор написать заметку про отечественного выдающегося лингвиста, который сумел расшифровать язык исчезнувшей цивилизации в Южной Америке. Как ему это удалось, вот в чем вопрос? При этом, учёный работал в кабинете и без выезда на место раскопок той древней культуры... Продолжаем серию ЖЗП/ЖЗЛ - жизнь замечательных переводчиков/жизнь замечательных лингвистов... А про какого переводчика/лингвиста вы хотели бы узнать? 🤔 В прошлой заметке было про Дмитрия Честного (о. Аввакум, 1801-1866). Ему мы обязаны расширением России на Дальнем Востоке. На фото автор канала с китайским шеф-монтажником (инженер АСУ) из предыдущей командировки на горно-обогатительном комбинате #ЖЗП #ЖЗЛ #переводчик #китайский Подпишись: "Китайский на 5+"

437 views

Опубликован 7 окт.

Китайский на 5+ pinned Deleted message

views

Опубликован 5 окт.

Пришла интересная идея в голову автору канала. Была такая интересная серия книг, называлась «Жизнь замечательных людей» или просто ЖЗЛ. А что, если продолжить эту линию, только сузить её: писать про выдающихся переводчиков. Автор надеется, что никому не нужно объяснять важность профессии переводчика. Только самые «темные» этого не понимают, ну, как говорится, - это их проблемы. И сегодня, пожалуй, можно начать с истории жизни Дмитрия Честного. Итак, поехали! Дмитрий Честной (архимандрит Аввакум) (1801-1866): монах, дипломат и переводчик. Выпускник духовной академии, он в 1830 году попал в русскую миссию в Пекине. Там он выучил китайский, маньчжурский, монгольский и тибетский языки. Перевел на тибетский Евангелие от Луки. Среди китайских ученых о. Аввакум пользовался авторитетом знатока восточноазиатских древностей. Так, он показал свои знания пекинским ученым в связи с открытием в местечке Боадиньфу надписи, выбитой на камне неизвестными знаками: когда обратились к о. Аввакуму, предоставив копию загадочного текста, то он разобрал эту надпись, сделанную на древнемонгольском языке. В 1852 г. о. Аввакума направили в качестве переводчика китайского языка к экспедиции вице-адмирала Евфимия Васильевича Путятина, имевшей целью установить первые контакты с Японией. Во время экспедиции о. Аввакум исполнял также обязанности корабельного священника на фрегате «Паллада». Экспедиция имела большое значение и для науки — участниками ее сделано было описание восточных берегов Кореи и южных островов группы Боним-Сима. Она же, наконец, послужила материалом для замечательной книги Ивана Александровича Гончарова «Фрегат “Паллада”». Через два года плавания, в июле 1854 г., в связи с изменением первоначального маршрута эскадры из-за начала Крымской войны, после перемещения команды фрегата «Паллада» на берег в Аяне, что на берегу Охотского моря, о. Аввакуму было разрешено возвратиться в Петербург через Сибирь. Е.В. Путятин отметил заслуги о. Аввакума перед экспедицией, на основании чего ему был присвоен ранг архимандрита монастыря I класса. В 1855 г. о. Аввакум был командирован в качестве переводчика в Иркутск. Он поступил в распоряжение генерал-губернатора Восточной Сибири Николая Николаевича Муравьева, которому еще в 1854 г. были даны полномочия для переговоров с Китаем о присоединении к России Приамурья. Н.Н. Муравьев поднял вопрос о присоединении к России Амурского края и требовал переводчика для переговоров с китайской стороной. Усилия его увенчались успехом, и благодаря личному его участию 16 (28) мая 1858 г. был заключен Айгунский договор. Возможно, о. Аввакум занимался и подготовкой Айгунского договора. Фактически, он был одним из тех, кто на месте решал дипломатические и научные задачи России на Дальнем Востоке. После всех путешествий вернулся в Петербург, жил в Александро-Невской лавре и продолжал заниматься переводами до своей смерти в 1866 году. Вечная память верному сыну нашего великого Отечества! 🙏🙏🙏 Кстати: Только благодаря заступничеству Российской империи Китай так и не стал полностью колонией западных колониальных империй. И помним: Главное, наша страна укрепляется! Аминь. (сильное государство - гарант нашей безопасной жизни) #ЖЗЛ #ЖЗП #переводчик #китайский Подписаться: «Китайский на 5+»

445 views
123456•••10•••20•••30•••3536