@SweetSub · Post #826 · 2023/05/28 04:29
#问答 有机会,我再 push 一下
Hashtags
#问答 感谢报错,已在 github 上修复。
Hashtags
普通全局搜索
@SweetSub · Post #826 · 2023/05/28 04:29
#问答 有机会,我再 push 一下
Hashtags
@SweetSub · Post #824 · 2023/05/21 08:21
#问答 抱歉,这么提问不可能有任何人可以给你提供帮助。 字幕组里没有人会读心术,不知道你提问的是哪部动画的哪一集,具体又有什么问题。
Hashtags
@SweetSub · Post #819 · 2023/04/27 10:35
#问答 在 SweetSub,一般来说「角色的语癖是否要写出来」这种翻译策略上的问题是校对拍板决定的。不过,我组的校对这个问题的看法都差不多:大多数情况下,语癖没必要写出来。 1. 把语癖写出来不利于控制同屏字数。 在对白后面加个「的说」「的吧」之类的词并不影响句子本身的意思,但是会增加同屏字数。视频字幕同屏字数不能太多,空间是有限的。而且字幕制作的一个重点就是要缩句,让观众可以快速读完字幕。 2. 动画台词是带配音的,所以没有必要写出来。 要是漫画小说之类,如果不把表现角色特色的口癖写出来,那对于读者来说,这个口癖就是不存在,很难体会到这个特色,所以译者就不得不写出来。 但是动画是有音频的,如果某个角色的配音和台词有固定的 pattern,哪怕是没有什么日语基础的观众也还是多少可以听得出来,所以就没必要写了。 当然,最后还是得具体情况具体分析。例如,如果讨论角色的语癖是故事剧情的一部分,那还是得写的。
Hashtags
@SweetSub · Post #807 · 2023/03/28 09:23
#问答 SweetSub 目前并没有人做特效,OP、ED 的歌词也只是模仿 Credit 的样式做做而已,所以没法解答你的疑问。 不过最近我们建立了一个字幕圈的讨论群,不如把这个问题发到 @FansubNexus 里去问问?
Hashtags
@SweetSub · Post #790 · 2023/03/02 18:31
#问答 感谢报错,GitHub 中的字幕文件现已更新。
Hashtags
@SweetSub · Post #776 · 2023/01/28 08:11
#问答 2025.10.01 更新 https://t.me/SweetSub/1135 因为 Aegisub 官方停止更新了,所以有很多的非官方 fork,每个不同的 fork 功能都不同,组员们平时根据自己的需求不同,用的版本也不同,并没有强制要求所有人统一版本。 下面推荐一些版本,你可以根据自己的需求选择 https://github.com/wangqr/Aegisub 其在原版 Aegisub 上修复了一些问题,增加了一些解码支持,如果没有特殊需求可以选择这一个。 https://github.com/AmusementClub/Aegisub 娱乐部 fork 了 wangqr,在 wangqr 版的基础上更新了滤镜。 https://github.com/Ristellise/AegisubDC 内置了插件管理器 DependencyControl,多了可以平移视频的 Video Panning 功能。 但目前已经停止维护。 https://github.com/arch1t3cht/Aegisub 可能是目前新功能最多的 Aegisub Fork,内含了上面的几乎所有功能并增加了 folding, perspective tool 等等新功能。详细列表点此。 但该 fork 不如上述的其他 fork 稳定。 tl;dr 想要最新最多的功能选择 arch1t3cht/Aegisub,想要更稳定一点可以在其他三个版本中选一个。
Hashtags
@WeChannels · Post #770 · 2025/04/19 04:21
#问答 万事屋🗳️有问必答 生活、工作、软件、旅游亦或是情感,在这里都可以进行提问。 不一定能找到答案,但希望能有所收获。 https://t.me/WantAnswer
Hashtags
@SweetSub · Post #768 · 2023/01/27 15:47
#问答 这里官方字幕给的是 「かわい~」不是「かわい」,不能无视了后面用来表长音的 ~。漫画中的写法是「かわいー」,这种写法还是蛮多人用的。
Hashtags
@SweetSub · Post #767 · 2023/01/27 06:16
#问答 书虫公主的第 12 集的 HEVC 10 bit 版本不会单独发了,而是会直接发合集——就这两天发布
Hashtags
@SweetSub · Post #753 · 2022/12/21 17:57
#问答 翻译感染了 COVID-19 发烧,所以拖更。不过,进度应该是差不多了,这两天就会发布。
Hashtags
@SweetSub · Post #752 · 2022/12/19 14:41
#问答 目前有意向,但是还在筹集人手,具体会不会做还没有确定。
Hashtags
@SweetSub · Post #748 · 2022/12/11 08:02
#问答 Q: 为什么 SweetSub 的英文标题有些是用的英文,而有些用的是罗马音? A: 这取决于译者的偏好,有的偏好罗马音,有的偏好英文。而我个人更偏好英文标题,所以有我参与的基本都是英文标题。 有段时间 SweetSub 做的片基本上都是英文标题或者说是片假名(外来语)标题,那时就根本没有这个问题。 Q: 为什么有的动画(例如:Sonny Boy)保留了英文标题没有翻译,但是有的动画(例如:DIY,Darling in the Franxx)又要起中文名字? A:这也是取决于译者,译者觉得保留更好那就保留,译者觉得起名更好那就起名。 另外,我认为在翻译标题的时候不必被既有的译名束缚,例如说《温泉屋少掌柜》(年轻老板娘是小学生!, 温泉屋的小老板娘)、《海兽的孩子》(海兽之子)、《翘发千子与千年魔法》(空想新子与千年魔法)就都是没有沿用既有翻译的例子。
Hashtags