@SweetSub · Post #744 · 2022/12/06 07:09
#问答 有太多人询问《来自深渊》的情况,在这里统一回复一下。 《来自深渊》的翻译自十一假期以来都联系不上,而这部片子所有的翻译也都由他独立完成,他也没有公开译名对照表,因此,不会有其他人接手这部片子。 我和大家一样期待着他可以回来。
Hashtags
#问答 感谢报错,已在 github 上修复。
Hashtags
普通全局搜索
@SweetSub · Post #744 · 2022/12/06 07:09
#问答 有太多人询问《来自深渊》的情况,在这里统一回复一下。 《来自深渊》的翻译自十一假期以来都联系不上,而这部片子所有的翻译也都由他独立完成,他也没有公开译名对照表,因此,不会有其他人接手这部片子。 我和大家一样期待着他可以回来。
Hashtags
@SweetSub · Post #743 · 2022/12/03 11:39
#问答 两者皆有。 SweetSub 的双语字幕八成是有日字的(我们很少有听写日字)。单语字幕则基本是听译。 总的来说,有日字自然是比没有日字翻译起来更加简单一些,但是有日字的时候就会想要做双语,而双语字幕的制作流程要比单语繁琐得多。有些字幕是图形字幕还得 OCR 后人工校对。
Hashtags
@SweetSub · Post #735 · 2022/11/19 10:15
#问答 可以参考之前的问答 https://t.me/SweetSub/254 https://t.me/SweetSub/363
Hashtags
@SweetSub · Post #721 · 2022/10/27 14:39
#问答 感谢报错。 不过我使用 potplayer 无法重现你所描述的问题… 在观看 SweetSub 的内封字幕时请不要使用任何强制字幕样式
Hashtags
@SweetSub · Post #709 · 2022/10/07 05:33
#问答 用字幕颜色区分角色是不考虑的,过于花哨了。 手工少女!! 有考虑过用颜色(而非下划线)区分名字,但是实际上做出来效果也不好,所以在有好的配色方案前都不可能再考虑了。
Hashtags
@SweetSub · Post #708 · 2022/10/07 05:26
#问答 感谢报错,已在 github 上修复。
Hashtags
@SweetSub · Post #704 · 2022/10/03 19:13
#问答 SweetSub 的字幕用了很多 ass 的特性,比较复杂,双语转制成单语,要达到 SweetSub 的标准,并非只是删除日文部分后再加大中文字号就行。 小字的位置需要调整。断句因为加大了字号说不定也要调整。有时候对白本身的位置也需要调整。 另外,同时维护好几份字幕,在有修改时就要修改好几份,不便于维护。 因此,很抱歉我们无法满足你的需求。 不过,如果你愿意的话,可以再发条消息留下你的联系方式,我想和你聊聊,看你现在是如何看字幕的,再一起想想有没有别的解决办法。
Hashtags
@SweetSub · Post #703 · 2022/10/03 19:02
#问答 现在字幕组的名声这么差了吗?B 站之类的中国版权方自然是需要受到审核的,而字幕组是不受审核限制的 请相信 SweetSub 片源一般来自欧美/日本的串流服务网站
Hashtags
@SweetSub · Post #702 · 2022/10/02 10:31
#问答 只要翻译交稿,我就会跟进做后期然后发布。如果翻译一次只给一集,那就只能发一集。 最近翻译有告诉我说他会趁着十一假期尽快填坑。
Hashtags
@SweetSub · Post #701 · 2022/10/02 08:04
#问答 SweetSub 在每季动画结束时都会重新再修改一次字幕,修改完成后再发合集。 LR 的合集过两天发。
Hashtags
@SweetSub · Post #695 · 2022/09/25 09:45
#问答 v2 一般是修复错误,可能是翻译上的错误,也可能是后期制作上的错误。 一般只是小问题我们不会出 v2 而是合集再修,如果出了 v2 版那就说明我们认定这错误有必要马上修复。 最近彼岸花连发 3 集内封版的 v2 是因为在混流时出了错(新来的后期不太熟悉组里的 pipeline,也不要怪罪他)
Hashtags
@SweetSub · Post #690 · 2022/09/14 02:22
#问答 来自深渊的日字来自 AT-X 电视台带的字幕,在录制时可以把字幕也一并录制下来。 当然,是需要经过处理的,不能直接用。
Hashtags