TGINSIGHT CHAT
Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко
@interpretersnotes
LinguisticsКанал переводчицы Анастасии Лазаренко 🇷🇺🔄🇺🇸🇪🇸
Неодамнешни објави
Страница 8 од 14 · 158 објави
Објавено 24 мај
В середине мая я в третий раз оказалась в команде устных переводчиков казанского форума «Россия — Исламский мир». Одно из моих любимых мероприятий, которое я с нетерпением жду каждый год💚✈️ 🎧Три дня синхронного перевода с @Daria_Korolevich : от побратимских связей в Каспийском регионе до женского предпринимательства. 🎤 Последовательный перевод и шушутаж на Международном форуме Торгово-промышленных палат. В наших сессиях принимали участие высокопоставленные спикеры: депутаты Государственной Думы, представители Совета Федерации, шейхи из арабских государств, главы российских и заморских министерств и ведомств и выдающиеся медийные личности 🤩 🖊️🪶 При подготовке к таким проектам важно не только изучать сайт, программу и презентации. Я всегда фиксирую для себя географические названия: столицы и крупные города исламских стран, из которых прибывают участники. Эта прецизионная информация нередко звучит в речи ораторов. Кроме того, необходимо глубокое погружение в культурно-религиозный контекст, знание менталитета народов, устоявшихся традиций и обычаев. И два лайфхака к KazanForum: 🟢💰Исламские финансы. Их основы могу всплыть в ходе любых переговоров! 🟢🏒🥅Хоккей! Этот вид спорта пользуется невероятной популярностью. Местные команды регулярно участвуют в международных турнирах. Неслучайно на моем первом KazanForum мне было поручено отсинхронить сессии по хоккею с участием Министра спорта России, а на втором — перевести пресс-подход с известным хоккеистом Данисом Зариповым для иностранных журналистов. P.S.: Travel broadens the mind. / Viajar ensancha la mente🌍 По возможности продлеваю себе рабочие путешествия на один день, чтобы исследовать новые регионы, пообщаться с местными жителями, насладиться национальной кухней, отправиться на сувенирный шопинг и провести досуг в компании замечательных коллег 🧳 Многоцветный Татарстан — кладезь достопримечательностей! 🎨 В этот раз мы побывали в удивительном Раифском монастыре. ❓Коллеги, делитесь вашими яркими впечатлениями от командировок в комментариях 😉 Приветствуются любые рассказы: как о работе, так и о необычных локациях 🤗
Објавено 12 мај
Art-Football is back!❤️🎸 🌺Футбольно-музыкальный фестиваль вернулся и пройдет в Москве уже в июне! Крутое, яркое и очень душевное событие для всех любителей музыки и мячика⚽️ 📱Именно благодаря Арт-футболу примерно у трети моих контактов я записана в телефонах «Наташа (Аргентина)🇦🇷». Еще у одной трети наверняка до сих пор «Наташа (Мексика)🇲🇽», но это совсем другая история 🥁 🔍Сейчас организаторы находятся в поиске сопровождающего со знанием испанского языка для сборной Парагвая🇵🇾, а я им в этом решила помочь. Ищут также сопровождающих со знанием английского языка. 👍 Отличная возможность для студентов попробовать свои силы в международном проекте. 💌 Присылайте свои резюме мне в личные сообщения, а организаторы с вами свяжутся и ответят на все вопросы. 🔖Репосты приветствуются!🆒
Објавено 8 мај
Let’s talk diplomatic 🤝💼 В марте я исполнила одно из своих желаний вечного студента — записалась на интенсив по дипломатическому переводу от Кирилла Казакова. В последнее время меня всё чаще приглашают на мероприятия общественно-политического характера. Это масштабные форумы и конференции, двусторонние переговоры на высшем уровне и межправительственные комиссии. В них принимают участие депутаты, министры и иные государственные деятели. Речь таких ораторов изобилует клише, латинизмами, крылатыми выражениями и прочими штампами. И каждый раз всплывает что-то неожиданное. Как следует готовиться к такому переводу и пополнять свою встроенную копилку? Безусловно, в монументальных учебниках можно почерпнуть много ценного материала. Однако переводчики-практики непрестанно углубляют свои знания и стремятся перенимать их у опытных коллег, у которых в анамнезе — сотни и тысячи официальных встреч. Именно поэтому я направилась на онлайн-занятия к Кириллу и нисколько не пожалела. Мне очень понравилась структура курсов. В диктовки по методике Андрея Фалалеева добавлен авторский элемент: тренер не только прорабатывает с участниками перевод интересных выражений, но и сопровождает его комментариями, синонимическими рядами, примерами из собственной практики. Ещё одна важная часть — перевод коротких отрывков из СМИ в обе стороны, где упор делается на особый синтаксис и избавление от «ложных друзей переводчика». Work/life Theory/practice balance также соблюдается. На этих занятиях осуществляется перевод с листа, послед и синхрон речей, порой с индивидуальной обратной связью! А ее комфортный формат можно выбрать: «лонгриды» или аудиосообщения. Отдельно отмечу многогранность материалов. Широкий разброс политических подтем, ораторы из разных стран с разным темпом речи и акцентами, вариативность текстов: от пресс-подходов до новостных сводок и выступлений на крупных конференциях. К тому же на нашем рынке особое значение придается переводу на родной язык. И устойчивые выражения на русском, изученные на курсе, можно проецировать на работу с любым иностранным языком. Мне удалось это сделать на проектах с испанским :) Одним словом, материал суперполезный, проверено в боевых условиях 💪🏻
Објавено 6 мај
Продолжаю серию постов по заявкам трудящихся 💪🏻 Поступал вопрос от замечательной коллеги @karinatimofeeva о моем пути в медицинский перевод. Я бы озаглавила этот пост английским словом «serendipity». В далеком 2019 году один из моих первых заказов на синхрон был по околомедицинской тематике — общественному здравоохранению и иммунизации. В Президент-Отеле проходила большая конференция с участием глав Минздрава, к которой я основательно готовилась несколько дней. Во время работы с экспертами медицины получила большое удовольствие. И в кабине, и на последе. ‼️ Однако когда один докладчик стал перечислять распространенные заболевания и штаммы вирусов, я поняла, что знания в этой области мне еще нужно было накапливать. Ведь перевод должен быть максимально точным и детализированным, и нам следует подходить к нему со всей серьезностью. В общем, как и врачам к лечению больных. Речь о здоровье людей, о продолжительности и качестве жизни. За этим мероприятием последовали волонтерские проекты (консультации с иностранными специалистами) в хосписе «Дом с маяком», перевод видео по синдрому Ретта и паллиативной помощи детям и молодым взрослым, письменные переводы статей, эпикризов, информированных согласий пациентов, результатов лабораторных и инструментальных исследований. Кроме того, в разгар пандемии я воспользовалась возможностью пройти курсы под руководством Ольги Гиляревской по переводу в сфере фармацевтики, клинических исследований, онкологии, кардиологии, стоматологии, инъекционной косметологии, общей медицины, историй болезни — и это далеко не полный перечень! И пара слов еще об одном трамплине. В тот же период была основана Ассоциация медицинских переводчиков. Под ее эгидой внедряется много проектов, рассчитанных в том числе на молодых специалистов: совместные обучающие семинары врачей и переводчиков, отраслевые конференции, статьи по медпереводу и авторские глоссарии. С энтузиазмом вовлеклась в подобные инициативы. А далее — много часов подготовки к заказам и регулярной практики. Переводила на медицинских мероприятиях разных форматов: ✅медосмотры в клиниках и онлайн-консультации (один раз даже в ходе настройки откашливателя и аппарата перкуссии для юного пациента); ✅ малоинвазивная операция; ✅ интервью с известным нутрициологом; ✅ очные и дистанционные семинары по нервно-мышечным заболеваниям, ожоговой хирургии, косметологии; ✅ экскурсия в Музее истории медицины и в прилежащем клиническом городке; ✅ переговоры по производству, регистрации и продаже медицинских изделий и инспекции с участием представителей Росздравнадзора; ✅ GMP-, GCP-инспекции в фармкомпаниях; ✅ масштабные конференции, конгрессы и форумы по ревматологии, онкологии, урологии, гинекологии, вспомогательным репродуктивным технологиям, физиотерапии и реабилитации, кардиологии, ортопедии, кожным заболеваниям, психотерапии, фармацевтике и т.д. 🫂🏥С любимой подобластью медицины определиться крайне сложно. Рада, что мне предоставляется много шансов нырять с головой в этот безбрежный океан информации. На медицинских мероприятиях переводчик всегда осознает свою причастность к важной миссии — спасению людей.
Објавено 3 мај
В конце апреля в Волгограде проходил Международный форум Союзного государства Беларуси и России «Великое наследие, общее будущее» 🇷🇺🇧🇾 Моя задача заключалась в последовательном и синхронном переводе с испанского языка на русский и обратно для кубинской делегации 🇨🇺 Работа на этом знаковом мероприятии, проводимом в преддверии 9 мая, выдалась очень насыщенной. Она включала в себя две масштабные экскурсии на Мамаев Курган, интервью для печатных и вещательных СМИ, торжественные мероприятия: возложение цветов и аудиовизуальное произведение «Свет Великой Победы» 🎆🎇🌹 Был и синхрон на сессиях по сохранению исторической памяти и патриотическому воспитанию и на пленарном заседании с участием глав государств и парламентариев из разных стран. В копилке у устного переводчика, работающего на таких мероприятиях, в запасе должен быть огромный пласт разнообразной лексики! И нет, речь не только о военно-историческом вокабуляре и знании коммеморативных практик(такой термин часто звучал в выступлениях русскоговорящих делегатов). Всплыла и архитектурно-техническая тематика, когда экскурсовод рассказывала о строительстве статуи «Родина-мать». Во время описания ратных подвигов на полях сражений спикеры использовали разнообразные имена прилагательные, и переводчикам важно было подбирать правильные аналоги. Не обошлось и без общественно-политической лексики, регулярно фигурирующей в СМИ в контексте трактовки исторических событий. По итогам мероприятия предлагаю вашему вниманию небольшой русско-испанский глоссарий из самых разных предметных областей. По ссылке 🔗 — он же в Quizlet В комментариях — он же в Word-документе. 🔹 la hazaña, la proeza, la gesta heroica — подвиг 🔹 tergiversar la historia, manipular / distorsionar los hechos — исказить историю, манипулировать фактами 🔹 el revisionismo — ревизионизм 🔹 la glorificación — героизация 🔹 el bastión — оплот 🔹 la piedra angular / fundamental — краеугольный камень 🔹 la encrucijada — перепутье 🔹 el punto de inflexión / viraje — поворотный момент 🔹 el hormigón — бетон 🔹 el encofrado — опалубка 🔹 el golpe contundente — сокрушительный удар 🔹 la guerra cruenta / sangrienta — кровопролитная война 🔹 valiente, valeroso, de coraje — смелый, отважный, мужественный 🔹 resguardar, conservar, preservar, guardar, mantener vivo — сохранять 🔹 la ofrenda floral — возложение цветов 🔹 la fosa común — братская могила 🔹 honrar, homenajear, conmemorar, rendir homenaje, hacer un tributo — чтить память, отдать дань 🔹 el complejo conmemorativo — мемориальный комплекс 🔹 imperecedero — нетленный, бессмертный 🔹 inquebrantable — непоколебимый, несокрушимый 🔹 el caza, el avión de combate — истребитель 🔹 el lanzacohetes — ракетная пусковая установка 🔹 el fusil — винтовка 🔹 el francotirador — снайпер 🔹 izar el estandarte — водрузить знамя 🔹 la hoz y el martillo — серп и молот 🔹 la llama eterna — вечный огонь 🔹 la travesía — переправа А здесь можно посмотреть интересное тематическое видео на языке, которое нам очень помогло при подготовке к переводу 🎧
Објавено 1 мај
Објавено 1 мај
Објавено 10 апр.
Објавено 10 апр.
Вместе с Максимом Топилиным, Татьяной Лобач, Константином Бахаревым провёл вечером 24 марта первую видеоконференцию депутатской группы Государственной Думы по связям с парламентом Аргентинской Республики и парламентом Республики Парагвай с депутатами Национального Конгресса Республики Парагвай из состава Парламентской группы дружбы с Россией. С Парагвайской стороны во встрече участвовали руководитель группы депутат Гильермо Ариэль Родригес Дуре и его коллеги. Об этой встрече я с Гильермо договорился ещё в январе, но парламенты в Латинской Америке, в том числе в Парагвае, возобновляют работу после каникул только в марте. Хочу отметить, что по мнению наших экспертов по Латинской Америке, Парагвай наиболее расположенная к русским и России страна в Южной Америке. Причина - та роль, которую наши соотечественники, белые офицеры - иммигранты сыграли в ее вооруженных силах в ходе кровопролитной войны Чако в 30-е годы XX века: в столице Парагвая 17 улиц названо русскими именами, один из городов Республики носит название "Форт Серебряков". Договорились о взаимных контактах, обмене делегациями, продвижении торговли и экономических связей, поддержке совместных программ в образовании, здравоохранении и др. Ждём депутатов Национального Конгресса в России. Константин Затулин 24 марта 2025 года
Објавено 10 апр.
Последовательный перевод на мероприятиях Государственной Думы в русско-испанской паре ⬇️
Објавено 4 мар.
🦷Перевод в ортодонтии 🤓 По просьбам трудящихся @anna_olkova — пост о моем опыте перевода в этой области стоматологического лечения. Вкратце расскажу о проектах, в которые внесла свой скромный переводческий вклад. ✅ Письменный перевод: 🔹рекламные тексты по медоборудованию; 🔹 научные статьи. Самой сложной задачей для меня стало понимание «кривого» оригинала. Многие тексты составляются не носителями английского языка, и поэтому термины и процессы не передаются при помощи общепринятых эквивалентов. Осложняют восприятие и особый синтаксис, и повторы слов, и не всегда верное использование единственного и множественного числа. Пример из маркетингового текста про нёбный экспандер, написанного бразильцами: 🔴 It has already beeninstalled the fusion process of the midpalatal suture and circumaxillary suturein these patients. В переводе эта фраза звучала так: У этих пациентов уже происходит сращение срединного небного шва и околочелюстных швов. ✅ Устный онлайн-перевод: 🔹обучающие вебинары; 🔹 консультации с врачами. Бесспорно, он требует основательной подготовки. Нужно знать не только анатомию ротовой полости, названия патологий и используемые инструменты и приспособления, но и ход самих процедур. Перед такими заказами обычно составляю пошаговый план действий врачей на рабочих языках. Сокращенная версия: 🇷🇺 1️⃣ Проведите обследование, сделайте рентген в диагностических целях. 2️⃣ Определите тип нарушения окклюзии. 3️⃣ Выберите метод лечения. 4️⃣ Установите брекеты или элайнеры. 5️⃣ Осуществляйте контроль коррекции окклюзии. 🇺🇸 1️⃣ Examine the patient’s oral cavity, perform X-ray scanning for diagnostic purposes. 2️⃣ Detect the type of malocclusion. 3️⃣ Opt for the treatment method. 4️⃣ Put the braces or clear aligners. 5️⃣ Follow up the tooth alignment. 🇪🇸 1️⃣ Examine la cavidad oral del paciente, lleve a cabo la radiografía con fines de diagnóstico. 2️⃣ Detecte el tipo de maloclusión. 3️⃣ Opte por el método de tratamiento. 4️⃣ Coloque los frenillos o alienadores dentales. 5️⃣ Siga la alineación de los dientes. В таких случаях нам в помощь — просмотр видео на узкоспециализированных ресурсах на рабочих языках и консультации с «белковыми» ортодонтами 😉 ‼️Коллеги, делитесь вашим опытом перевода в этой теме или в смежных областях ‼️
Објавено 24 фев.
🔴🔺🟥 За день до закрытия выставки «Адепты красного» в моей любимой Третьяковке удалось приобрести билет! В фокусе — сравнение стилей двух живописцев рубежа XIX–XX веков, Абрама Архипова и Филиппа Малявина. 🎟️Выставка оказалась всеохватной и увлекательной, но поведаю я вам на правах автора переводческого канала не о полотнах, а об английской версии этикеток к ним. Заметила, что понятие «меценат» в экспликациях к двум картинам было переведено по-разному. Невольно задумалась о несоблюдении единообразия 🤔 В одном случае использовалось слово «philanthropist», а в другом — «patron(ess) of art». Как вы считаете, с чем это связано? Имеют ли значение смысловые оттенки? И какой вариант вам больше импонирует? 🖌️ В качестве опоры привожу портреты меценатов и двуязычные этикетки.