TGINSIGHT CHAT
Заметки с полей и на полях | Анастасия Лазаренко
@interpretersnotes
LinguisticsКанал переводчицы Анастасии Лазаренко 🇷🇺🔄🇺🇸🇪🇸
Неодамнешни објави
Страница 7 од 14 · 158 објави
Објавено 5 јул.
Медицина vs Ядерка Bridging two universes Vinculando dos universos Вчерашний день я провела в колыбели отечественной атомной промышленности— Курчатовском институте. Переводила экскурсию по токамаку, где мне пригодились знания «анатомии» и принципов работы реактора. Делюсь парой полезных ссылок на видео, в которых подробно описана история и текущая деятельность института. ✅Документальный фильм о его работе ✅Визит в «Курчатник» главы республики Башкортостан Радия Хабирова Но самое интересное, что заморский гость сразу показался мне знакомым! Это ученый с мировым именем, китайско-американский нейробиолог Пу Мумин. Совсем недавно я с ним пересекалась на конференции по медицине и биоэтике в Ярославле. Логично предположить, что наш тур по территории продолжился в лабораториях молекулярной генетики и нейронаук и в виварии. И технический перевод плавно сменился медицинским: вирусологией, доклиническими исследованиями, разработкой радиофармпрепаратов, редактированием генома, МРТ. 🐒🧠А далее Пу Мумин прочитал увлекательную лекцию об исследованиях мозга приматов! Такие неожиданные встречи со знакомыми спикерами не столь диковинны при работе на крупных международных форумах и правительственных саммитах с тысячами участников. Здесь шансы пересечься с известными нам деятелями: представителями Парламента, министерств и ведомств и международных организаций — весьма высоки. И повестка дипломатических мероприятий не всегда предполагает углубление в отраслевую терминологию: все придерживаются одной линии. А если на поле ядерки ступает человек из медицины, перед переводчиком встает вызов — «поженить» две профессиональные вселенные. 🤹Однако подобные пересечения предметных областей все же имеют место на заказах. Поэтому, с моей точки зрения, устнику-фрилансеру нужно быть «кросс-отраслевым». 🔄На этот раз ограничусь двумя небольшими выжимками из глоссариев: опять же атомка + медицина.
Објавено 4 јул.
✅ "Заметки с полей и на полях" Канал Анастасии Лазаренко. Настя много работает на крупных международных мероприятиях, о чем рассказывает на своём канале. Так что если хотите узнать кухню подобных мероприятий из первых рук, вам туда) Кстати, у неё было очень интересное и полезное выступление во время летней школы СпбГУ о пересечении разных тем на мероприятии. Она об'ясняла, как к такому готовиться.
Објавено 4 јул.
Објавено 3 јул.
Друзья, у меня есть мысль сделать книжный своп, но не разовый, а регулярный. Пожалуйста, заполните эту форму. Так я пойму, куда двигаться дальше. Буду очень благодарна за репосты.
Објавено 3 јул.
Полина запускает вот такой книжный своп, very welcome 🤗⬇️
Објавено 2 јул.
MINING ⛏️🔶 Одна из моих любимых областей технического перевода — горнодобывающая промышленность. Она охватывает разведку, разработку месторождений (извлечение из недр земли) черных и цветных металлов, первичную переработку (обогащение) руды. Все проекты в этой сфере сложны и многоэтапны. ❄️Интерес к ней пробудила одна зимняя командировка, где мне удалось «пальпировать» сей материал во время последовательного перевода на Оленегорском горнообогатительном комбинате (ГОКе) в Мурманской области. На этом прекрасном заказе предполагалось мое участие в инструктаже по технике безопасности, экскурсии по ГОКу, инспекции оборудования и переговорах по технической части, маркетингу и продажам с участием руководства комбината. А вчера я осуществляла удаленный англо-русский синхронный перевод на конференции по этой же тематике. На нем всплыли разные ее грани: от оборудования до EPC-контрактов и финансов. Это было целое виртуальное путешествие на ГОКи южных регионов нашей страны: в Белгородскую, Курскую и Липецкую области. На мероприятии присутствовали партнеры из Саудовской Аравии, Ирана и Китая. 📑Не отступаем от доброй лексической традиции. На этот раз привожу глоссарий необычных слов, запоминающихся посредством подбора ассоциаций. Обратите внимание, что некоторые из них многозначны и в других сферах переводятся на русский язык совсем иначе. ◻️screen — грохот screening — грохочение ◻️ pellet — окатыш pelletizing — производство окатышей; окомкование ◻️ deposit — месторождение ◻️ apron feeder — пластинчатый питатель ◻️ antimony — сурьма ◻️ pit-to-port delivery — доставка от карьера до порта ◻️ grinding rolls — валкóвый пресс ◻️ refining — аффинаж fine gold — аффинированное золото ◻️ reclaimer — заборщик ◻️ stacker — штабелеукладчик ◻️ gearbox — редуктор ◻️ slurry — пульпа ◻️ jaw crusher — щековая дробилка ◻️ tailing pond — хвостохранилище
Објавено 27 јун.
Новая отметка на моей карте переводческих локаций 🕹️🗺️ Удивительный город Ярославль, где находится особая Стрелка — место слияния Волги и Которосли. Отработала в последовательном и немного в синхронном / «шушутажном» режимах на конференции по биоэтике под эгидой БРИКС и ЮНЕСКО. Переводила в англо-русской паре на сессиях по ИИ и на пресс-подходе с пульмонологом из Бразилии для канала «Россия». В последнее время полюбила камеру! 🎥 ✳️Ещё одна задачка со звездочкой для работы со сцены — спонтанный перевод-резюме онлайн-доклада о содействии занятости женщин с учетом достижений гендерной медицины. Причем от спикера из Южной Африки! 🇿🇦 My take-home messages: ❇️Поразила неоднородность аудитории: этические аспекты здравоохранения представляют интерес для медицинского сообщества, госслужащих, научно-академических кругов, студентов и священнослужителей. ❇️Основа основ любого медицинского вмешательства — непричинение / ненанесение вреда пациенту. Английский эквивалент этого словосочетания — одно слово nonmaleficence. ❇️В последнее время на мероприятиях по передовым технологиям всё чаще рефреном звучат новости о нейроинтерфейсах. Делюсь тематической статьей. ❓Коллеги, расскажите о своей работе на подобных ивентах. Какую полезную и актуальную информацию вы оттуда почерпнули?
Објавено 8 јун.
На уходящей неделе в Нижнем Новгороде проходил интересный и динамичный глобальный цифровой форум. Его организовали на полях конференции «Цифровая Индустрия Промышленной России (ЦИПР) 2025». Рада была принять в нем участие в качестве русско-испанского синхрониста. А перевод в кабине с моим преподавателем и опытнейшим переводчиком Маргаритой Чиликиной — особо ответственная задача. Наша работа «на посту» началась с 8 утра — с бизнес-завтрака в шатре с участием заместителя Министра цифрового развития РФ Александра Шойтова и представителей tech-гигантов из разных стран. Далее последовали сессии про трансфер компетенций в цифровом государстве и результативную кибербезопасность. К подготовке к этому мероприятию я приступила заблаговременно: изучала сайт форума на русском, а текстовые и видеоматериалы по теме информационно-коммуникационных технологий — на испанском. Многие слова и выражения, аббревиатуры из digital-вселенной закрепились в нашем обиходе в своей оригинальной (английской) версии. Но в переводе на родной язык мы предпочитаем употреблять их русские аналоги. Действуем иначе, только если заказчик просит нас жонглировать англицизмами. И здесь в 80% случаев благозвучнее испанские эквиваленты. Кстати, латиноамериканцы их ценят даже больше, чем уроженцы самой Испании. ‼️Всвязи с этим — трехъязычный глосс ‼️ 🤖Enterprise Resource Planning (ERP) ES: la Planificación de Recursos Empresariales RU: Планирование Ресурсов Предприятия (ПРП) 🤖hardware ES: el soporte técnico / físico, el hardware RU: аппаратное обеспечение (АО), «железо» 🤖software ES: el soporte lógico, el software RU: программное обеспечение (ПО) 🤖Information Technologies (IT) ES: las Tecnologías Informáticas / de la Información (TI) RU: информационные технологии (ИТ) 🤖Information and Communication Technologies (ICT) ES: las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) RU: Информационно-Коммуникационные Технологии (ИКТ) 🤖Artificial Intelligence (AI) ES: la Inteligencia Artificial (IA) RU: Искусственный Интеллект (ИИ) 🤖FireWall ES: el cortafuegos RU: файрвол, брандмауэр, межсетевой экран 🤖Next-Generation FireWall (NGFW) ES: el cortafuegos de la próxima generación RU: файрвол, межсетевой экран нового поколения 🤖Large Language Model (LLM) ES: el modelo extenso de lenguaje RU: Большая Языковая Модель (БЯМ) 🤖hard skills ES: habilidades duras RU: жесткие навыки 🤖soft skills ES: habilidades blandas RU: мягкие навыки 🤖Virtual Private Network (VPN) ES: la Red Privada Virtual (RPV) RU: виртуальная частная сеть (ВПН) 🤖end-to-end, edge-to-edge ES: de extremo a extremo RU: сквозной 🤖turnkey ES: llave en mano RU: под ключ 🤖Data Processing Center (DPC) ES: el Centro de Procesamiento de Datos (CPD) RU: Центр Обработки Данных (ЦОД) 🤖computer vision ES: la visión artificial RU: компьютерное зрение 🤖Internet of Things (IoT) ES: el Internet de las cosas (IdC) RU: Интернет вещей (ИВ) 🤖cloud computing ES: la computación en la nube RU: облачные вычисления 🤖blockchain ES: la cadena de bloques RU: блокчейн Коллеги, дополняйте список актуальными выражениями из этой сферы😉
Објавено 7 јун.
Информация от СПбГУ 27-28 июня пройдёт Летняя школа перевода СПбГУ в онлайн формате 🙌 Программа, как всегда, очень насыщенная 👍 Обратите внимание на программу английской секции! А ещё есть и французская, итальянская, корейская, хинди, турецкая и т.д. ⭐⭐⭐⭐ Английская секция VI Летней школы перевода СПбГУ 28 июня 2025 года 14:00–14:45 Андрей Фалалеев — синхронный переводчик, преподаватель с почти 40-летним стажем (Монтерейский институт международных исследований, Калифорния, США), автор учебных пособий по устному переводу. В числе его клиентов — президенты США и России, участники Олимпийских игр и международных саммитов. Мастер-класс: «Упражнения на компрессию „Х:2“» 14:45–15:30 Анастасия Лазаренко — переводчик-синхронист, специалист по английскому и испанскому языкам. Обладает широким опытом сопровождения мероприятий различного уровня: от двусторонних правительственных комиссий до форумов БРИКС ⚡ 15:30–16:15 Борис Киселёв — профессиональный переводчик и преподаватель военно-технического перевода, автор специализированных словарей и учебных пособий, ветеран боевых действий. 16:15–17:00 Арсен Лазурский — переводчик, фасилитатор, тренер, директор центра Life&Pro Skills МГЛУ, специалист в области коучинга и развития soft skills у переводчиков. Тема: «Turning Clients into Customers: шесть правил клиентоцентричности для переводчика-фрилансера» Участие платное по регистрации (для студентов и магистрантов 1100 руб) Мероприятие проходит онлайн https://events.spbu.ru/summer-translate-2025
Објавено 1 јун.
Есть ли у меня здесь опытные устные переводчики, которым ни разу не доводилось переводить экскурсии? Уверена, что нет. В профессиональной биографии каждого есть несколько таких страниц. Имеются в виду не только походы по картинным галереям, музеям, дворцам, мемориалам и объектам историко-культурного наследия. Порой перевод предполагается ✅вэкзотических локациях: в кинопарках и павильонах киностудий, конно-спортивных комплексах. ✅ вкластерах и иных хабах, оснащенных по последнему слову техники. У меня был такой опыт в инновационной экосистеме «Цифровой двойник» Правительства Москвы, в технопарке «Алабушево» и в digital-экосистеме аэропорта «Шереметьево». ✅ в специализированных лечебных учреждениях, таких как Онкоцентр имени Блохина Минздрава России. ✅ на производственных площадках. Там гости могут воочию увидеть производство на всех стадиях: от подачи сырья до его переработки и складирования готовой продукции. Иногда им в довесок предоставляется бонус — посещение лаборатории НИОКР. ✅ в «государствах в государстве», микромирах внутри вселенной мегаполиса. Проекты из моего опыта: городок писателей Переделкино и клинический городок на Девичьем поле. И несколько слов о техническом аспекте перевода экскурсий. В редких случаях на них предусмотрен последовательный перевод рассказчика, поскольку он продлевает мероприятие приблизительно в два раза. Не любая аудитория способна долго концентрироваться на материале. Чаще всего предполагается шушутаж (механизм синхронного перевода, но без изолированной кабины и пульта). Некоторые ответственные организаторы снабжают переводчика и слушателей специальным оборудованием — передатчиком и приемниками (радиогидами). Это играет на руку всем сторонам: потери и неточности в переводе минимизируются, так как синхронист не берет исходный материал «с воздуха» и слышит чистую речь, практически лишенную помех. Кроме того, иногда такой перевод осуществляется не очно на площадке, а удаленно. Например, когда российские уполномоченные организации проверяют производителей оборудования или препаратов, находящихся в дальних уголках земного шара — где-нибудь в Китае или в США. Инспекторов (и переводчика, конечно же!) приглашают на виртуальные туры по цехам и иным помещениям заводов. Здесь допустим классический послед. Почему мне в удовольствие переводить на экскурсиях? Не только потому, что на этих проектах я обогащаюсь новым опытом. Там еще завязываются любопытные дискуссии с коллегами! В декабрепрошлого года проходила бизнес-миссия креативных индустрий. Приехала делегация представителей кинопромышленности. В музее Киностудии имени Горького экскурсию переводили одновременно на два языка — английский и португальский. В этой связи мы с Марией @Maria_valdes_zenenko обсуждали перевод названий кинофильмов. И пришли к выводу о том, что переводчик не обязан знать всех названий, если ему заранее не предоставили их список и прочие детализированные материалы для подготовки. Его задача — грамотно пользоваться фоновыми знаниями и доставать их с нужных полок встроенного хранилища — памяти! На этом проекте мы интегрировали в перевод довольно развернутые комментарии — передали иностранцам суть фильма «А зори здесь тихие». ⁉️ Коллеги, а какие необычные экскурсии и туры переводили вы? Приветствуются рассказы и о технической составляющей мероприятий такого формата!
Објавено 30 мај
Финансовый университет при Правительстве РФ приглашает талантливых преподавателей иностранных языков 📌 Приглашаем присоединиться к команде кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации факультета международных экономических отношений! 🔥 Мы объявляем конкурс на вакансии преподавателей английского, китайского, арабского языков и русского языка как иностранного на 2025–2026 учебный год! ✅ Почему именно мы? 👉 Входит в Топ-25 Национального рейтинга университетов по данным аналитического центра «Интерфакс». 👉 Признан одним из сильнейших вузов мира согласно международным рейтингам QS, IAAR, ARES. 💬 Что предстоит преподавателям: ➕ Преподавание профильных предметов, проведение практических занятий и семинаров. ➕ Участие в разработке учебных материалов и методическом обеспечении курсов. ➕ Научная деятельность и публикационная активность. 👩🏫 Какие требования к кандидатам: ✅ Лингвистическое или филологическое образование. ✅ Свободное владение языком на уровне C1-C2. ✅ Опыт преподавания от 3 лет в ведущих вузах — для претендующих на должность доцента и старшего преподавателя. ✅ Начальным педагогам достаточно иметь опыт работы преподавателем в течение хотя бы одного года. ✅ Кандидатам с учёным званием ограничения по опыту отсутствуют. ✅ Приветствуются публикации в авторитетных российских и международных научных изданиях. 🎯 Преимущества трудоустройства: 🗂️ Комфортный график от половины до полной ставки. 🖥️ Современное оборудование аудиторий и удобное расположение кампусов рядом с метро. 🍽 Доступ к качественным услугам питания в корпоративных столовых и кафе на территории вуза. 🚀 Постоянные перспективы карьерного роста и профессиональное развитие внутри университета. Отправьте ваше резюме на электронную почту [email protected] и станьте частью команды ведущего российского образовательного учреждения! Ждём ваши отклики, уважаемые коллеги!
Објавено 26 мај
Сегодня был мой первый перевод интервью на радио, еще и по музейному делу! Хобби совпало с работой 📻🎧 Благодарю @Tatiana_Shvetz за доверие🌹 Не буду раскрывать карты о спикерах и содержании радиопередачи — она выйдет в конце июля. Смещу акцент на подготовку к проекту📖 К счастью, ответственные организаторы этого мероприятия предоставили мне общую информацию о выставке и экспликации к ней. Однако и при отсутствии материалов переводчику открывается множество дорог, если ему известно, откуда прибудет иностранный спикер. Это позволяет ему погрузиться в страноведческий контекст: географические названия, исторические вехи, государственное устройство, культурные особенности, уклад жизни. Вероятно, он заранее возьмет на карандаш несколько названий племен, которые произнесет оратор 🤔 ‼️Представители музейной среды отличаются высоким уровнем образования и общей эрудиции. Их речь невероятно идиоматична: она пестрит метафорами, пословицами и поговорками, крылатыми выражениями. Для нее характерен высокий стиль. Поэтому в таком переводе «отточенность формы», выбор соответствующего регистра играет не менее важную роль, чем содержание. Рекомендуется заранее продумывать синонимические ряды, которые впишутся в общую канву. Например, культурноеразнообразие — поликультурализм — плавильный котел — лоскутное одеяло, отразиться на укладе жизни — найти отголоски в нем, править — господствовать — владычествовать. 📝 И небольшой глоссарий: 💎 repoussage — металлопластика 💎 appliqué — аппликация 💎 tribalism — трайбализм (представление о превосходстве своего племени) 💎 a snake charmer — заклинатель змей 💎 a scabbard, a sheath — ножны 💎 a guise — маска-личина (повторяет черты лица) 💎 a calabash — калебас (сосуд из плода тыквы для хранения продуктов) 💎 to appease, to placate — умилостивить, умиротворить