@SweetSub · Post #524 · 2021/07/08 02:17
#问答 计划有两部 Sonny Boy:与星空字幕组合作 魔法纪录 S2:与圆环记录攻略组合作
Hashtags
#问答 感谢报错,已在 github 上修复。
Hashtags
普通全局搜索
@SweetSub · Post #524 · 2021/07/08 02:17
#问答 计划有两部 Sonny Boy:与星空字幕组合作 魔法纪录 S2:与圆环记录攻略组合作
Hashtags
@SweetSub · Post #521 · 2021/07/04 08:02
#问答 这个问题可以参考之前的回答 https://t.me/SweetSub/503 https://t.me/SweetSub/511 我也非常抱歉,但是不会做了。 (之后要是再有相同的问题,不会再重复回答了)
Hashtags
@SweetSub · Post #520 · 2021/07/01 19:52
#问答 我没有用过 mac,所以以下回答仅供参考,没有亲身验证过,不知道有没有坑。 Aegisub 有 mac 版,使用它制作好 ass 字幕文件之后,直接把字幕文件和视频文件喂给 ffmpeg 就能压制内嵌版或者封装内封版。 不喜欢 Aegisub 也可以试试 Arctime。(不推荐) 如果不限于 ass 字幕,那还可以使用 Adobe Premiere。
Hashtags
@SweetSub · Post #518 · 2021/06/25 01:22
#问答 我也不清楚他们具体是什么打算。 不过我能确定的是,并没有人被抓,也没有人被请去喝茶。
Hashtags
@SweetSub · Post #511 · 2021/06/16 16:36
#问答 我也尝试过求后续,但是最终还是没有成功。
Hashtags
@SweetSub · Post #510 · 2021/06/15 23:00
#问答 无论我穿什么衣服,哪怕是穿 Cosplay 服装,你们都看不到啊,因为我肯定不会发照片的。再说了,我也不赞成 Cross-Dressing
Hashtags
@SweetSub · Post #509 · 2021/06/15 22:56
#问答 这是指的下载速度吗?我看了看,堀与宫村的合集我有挂在盒子上,下载速度应该不会有问题?
Hashtags
@SweetSub · Post #508 · 2021/06/15 05:55
#问答 可以留意一下发布页,大家有话想说的时候都会在发布页上留下痕迹。
Hashtags
@SweetSub · Post #504 · 2021/06/08 06:43
#问答 字幕组作为一个兴趣导向的组织,其存在意义是「一群有共同兴趣的人一起做喜欢的事情」。当做字幕不再给组员带来乐趣而是带来压力、负担和折磨的时候,那它就失去了存在的意义。 其实真正的原因不止这一点,实际上情况比这更复杂,很难说清楚。不过有人有问了我所以我也要说明一下,这个决策纯粹是因为组里内部的原因,没有外界的因素影响。
Hashtags
@SweetSub · Post #498 · 2021/05/27 00:50
#问答 我觉得没晚?
Hashtags
@SweetSub · Post #497 · 2021/05/25 05:06
#问答 翻译最近忙着搬家,本周内应该能更新
Hashtags
@SweetSub · Post #491 · 2021/05/13 07:54
#问答 能够胜任 Vtuber 字幕的时轴,基本上能做动画字幕组的时轴。因为时轴所需要的日语能力就是要能断句, 动画的台词有剧本,所以总体来讲是比即兴谈天说地的 Vtuber 视频要更容易断句。 (不过,SweetSub 并没有设置单独的时轴,后期需要同时负责时轴、样式、压制和发布。)
Hashtags