TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
К списку каналов
Уголок кинопереводчика avatar

TGINSIGHT CHAT

Уголок кинопереводчика

@AVTranslationcorner

Видео и кино

Блог кинопереводчика Ивана Борщевского. Вся свежая информация в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности

Подписчики759Текущее число подписчиков
Постов308Проиндексировано постов
Охват3,556Просмотры последних постов
Последние посты

Последние посты

Стр. 24 из 26 · 308 постов

Опубликован 29 окт.

357 views

Опубликован 29 окт.

SERIAL VS. SERIES В любимой переводческой группе обсуждали разницу между словами serial и series в значении "сериал". Решил вынести в отдельный пост расширенный комментарий. Cambridge Dictionary даёт вот такое определение: serial - broadcast or published in several separate parts, one after another: - She is currently filming a serial drama for the BBC. - a serial novel series - a set of television or radio broadcasts on the same subject or using the same characters but in different situations: - The star is to host a television series on extreme sports. - a comedy series - I missed the second episode of the series so I don't know what's going on now. Чтобы найти эквиваленты этим терминам в русском языке, нужно покопаться в специальной литературе. Например, рекомендую "Как написать сценарий успешного сериала" Александра Молчанова. И мы узнаём, что есть несколько сюжетных моделей. Одна из них - "горизонтальный сериал" или сериал с гор. В нём сюжет развивается последовательно, от серии к серии, каждая из которых продолжает предыдущую. Второй тип - "вертикальный сериал", "одна серия – одна законченная история. Каждая история герметична, события из одной серии никогда не упоминаются в другой". (Ну есть еще и сериалы с вертикально-горизонтальным сюжетом). И что мы получаем? serial - горизонтальный сериал series - вертикальный сериал #заметкикинопереводчика

399 views

Опубликован 27 окт.

Вчера решал нетривиальную задачу. По просьбе режиссёра Арсения Гончукова придумал вымышленный язык на основе латыни (с примесью арабского) и написал на нем шесть строф для нового детского фильма, который, как планируют, выйдет через несколько месяцев. Не…

279 views

Опубликован 26 окт.

Вчера решал нетривиальную задачу. По просьбе режиссёра Арсения Гончукова придумал вымышленный язык на основе латыни (с примесью арабского) и написал на нем шесть строф для нового детского фильма, который, как планируют, выйдет через несколько месяцев. Не дотракийский, конечно, и не клингонский, но было очень весело.

288 views

Опубликован 21 окт.

Пять новых колыбельных в нашем проекте о колыбельных народов России! В нем современные исполнители поют традиционные напевы, а фольклористы и антропологи их комментируют. — Адыгская, о любви матери к своим сыновьям и ее тяжелой судьбе. Исполняет «Джэрпэджэж». — Алтайская, об Алтае как колыбели для всех, кто живет в его долинах и пещерах. Исполняет Bayaru Takshina. — Чеченская, с наставлениями будущему горцу, как прожить достойную жизнь. Исполняет Хава Хамзатова. — татарская, о том, каким пригожим и трудолюбивым вырастет малыш и какая светлая судьба его ждет. Исполняет Juna. — И русская, в исполнении Синекдохи Монток, о новой колыбельке для ребенка, в которой он быстро уснет. Слушайте колыбельные в «Гусьгусе», а на сайте можно найти не только песни, но и тексты и обширные комментарии к ним: https://arzamas.academy/special/lullabies/6 Сборник подготовлен совместно с «Яндекс Путешествиями» и проектом «Туры в культуры».

282 views

Опубликован 8 окт.

Как слова сценария превращаются в фильм? Посмотрите пример из фильма "Начало" https://youtu.be/Gi8eTnk844E

397 views

Опубликован 8 окт.

Признавайтесь, у кого так было? :) #мемынашапрофессия#заметкикинопереводчика#аудиовизуальныепереводчикиигдеониобитают

302 views

Опубликован 26 сент.

30 сентября отмечается Международный день перевода (который у нас в стране чаще всего называют Днём переводчика). Решил сделать серию постов по этому поводу. И первый пост - о первом кинопереводчике (ну, а как же иначе😉), Самуиле Рейтмане. Я уже как-то писал о нём, но с тех пор нашёл чуть больше информации. В общем, если вам интересна история киноперевода и, в частности, искусство дубляжа, то вот вам статья. 😀 #заметкикинопереводчика#легендыкиноперевода#аудиовизуальныепереводчикиигдеониобитают https://vk.com/@258669447-pervyi-kinoperevodchik-samuil-reitman

302 views

Опубликован 21 сент.

https://t.me/waurda/53

283 views

Опубликован 20 сент.

дикторского текста следует устанавливать в зависимости от объема (количество знаков) переводимого материала, исходя из существующих ставок за литературно-художественный перевод — от 50 до 150 руб. за авторский лист (40 000 знаков) 2 Размер оплаты в предусмотренных пределах должен определяться в зависимости от сложности и идейно-художественнои ценности' перевода. (стр. 290-291) УКЛАДЧИК ТЕКСТА Создает совместно с литературным переводчиком переводной синхронный текст с учетом ритмического и артикуляционного рисунка каждого персонажа фильма.Должен иметь высшее (гуманитарное) образование и опыт работы в качестве актера. УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 190 РУБ. Укладчик текста, в совершенстве владеющий мастерством укладки текста, выполнивший укладку текста не менее чем по 70 полнометражным художественным фильмам с отличной и хорошей оценкой работы. Примечание. Высшая ставка (190 руб.) может быть присвоена, в виде исключения, независимо от количества созданных вариантов фильмов, за выполнение ряда особо выдающихся по мастерству и художественному уровню переводных вариантов. УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 150 РУБ. Укладчик текста, владеющий профессиональными навыками, выполнивший укладку текста не менее чем по 50 полнометражным художественным фильмам с отличной и хорошей оценкой работы. УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 135 РУБ. Укладчик текста, выполнивший укладку текста не менее чем по 30 полнометражным художественным фильмам с хорошей оценкой работы. УКЛАДЧИК ТЕКСТА СО СТАВКОЙ 110 РУБ. Выполнивший работу по укладке текста в качестве исполняющего обязанности укладчика текста не менее чем по 8 полнометражным художественным фильмам с хорошей оценкой работы. На странице 502 приводится должностной оклад редактора-переводчика Госфильмофонда в 90-130 рубдлей в месяц. Для оплаты перевода сценария есть своя инструкция (стр. 53): Перевод сценария на язык, заказываемый киностудией, является обязанностью автора и оплачивается за счет причитающегося ему гонорара за сценарий. Распределение авторского гонорара между авторами и переводчиком производится по их взаимному соглашению. Кстати, на странице 634 указано, что отпуск переводчика составляет 12 рабочих дней. В книге также подробно прописаны вопросы авторского права переводчика на выполненный перевод. Как видим, гонорары были незаоблачные. Даже в «эпоху VHS» переводчики-синхронисты получали не так много. Леонид Володарский вспоминает: За фильм, который шел чуть больше двух часов, я получал 25 рублей. Это были достойные, но не баснословные деньги. На них нельзя было построить каменные палаты или купить спортивную машину. Я мог позволить себе отремонтировать квартиру, купить японский телевизор или видеомагнитофон. Такой переводчик получал, конечно, чуть больше, чем дубляжник, но и закадровый синхрон кинопереводом нельзя назвать: отбубнил два часа, глядя в пол и додумывая сюжет (как говорил один из «гнусавых переводчиков») — это и не сравнить с многочасовой работой художественного переводчика и укладчика текста. Спасибо, что дочитали до конца :)

279 views

Опубликован 20 сент.

Сколько получали кинопереводчики в СССР? Автор — Иван Борщевский Самая больная тема для переводчиков — отключение Мультитрана на два часа (зачеркнуто) обсуждение оплаты труда. Мы ревниво сравниваем расценки за переводческую страницу и постоянно возмущаемся: «Кто согласится работать за копейки?» или «А где они находят таких щедрых заказчиков?» Подливать масла в огонь дискуссий я не буду. Ограничусь лишь небольшой цитатой из очень здравой статьи восьмилетней давности: Нет и не может быть универсальных решений и формул. Нет и не будет стандартных тарифов на перевод, пока нет стандартных переводчиков. Цена вашей работы — это фактически вложенные вами время, деньги и усилия (себестоимость, так сказать) + added value services, которые так нравятся вашему клиенту, что он готов за них платить. И никто никогда не решит за вас, сколько стоит ваш перевод, ваши знания и навыки. И если сейчас переводчик еще может назначать цену за свои услуги или, по крайней мере, выбирать из нескольких предложенных разными бюро, то в советское время выбор был невелик и всё решала тарифная сетка. Приходилось мне встречать в сети байки (уже и не помню где) про то, что советский кинопереводчик за пару-тройку фильмов мог купить квартиру или машину. Так ли это? Почитаем воспоминания переводчиков: Уфлянд: А меня как раз все поздравляли, потому что, одно время во всех дублированных фильмах был автор текста Уфлянд. Мне говорят: «Ты что миллионер»? Я говорю: «Какой миллионер?» - «Ты же все дублируешь эти фильмы, а их смотрят миллионы людей». – Я говорю: «Мне за дубляж одного фильма платят двести рублей». – Они говорят: «Как? Ты же должен миллионером быть» (смеётся). Коврижных: После войны, в сорок каком-то году приняли положение, по которому сумму авторского гонорара уменьшили, наверное, раз в пять. И все пишущие, и режиссёры все стали получать просто гораздо меньше. Вот довоенные, действительно деньги были хорошие для всех работников кино. Довоенные правила делали людей состоятельными. Справка: Уфлянд Владимир Иосифович (1937-2007) русский поэт, прозаик, художник, в советский период публиковался в самиздате и за границей, представитель неофициальной культуры Ленинграда 1950х-1980х годов. Жил в Петербурге. Коврижных Алла Валентиновна (р. 1934), журналист, редактор, редактор дубляжа. Вдова поэта Владимира Уфлянда. Живет в Крыму и Петербурге. Гонорар в двести рублей за фильм — это очень хорошие деньги по тем временам, хотя на машину и квартиру их всё же не хватит. К тому же, по признанию Аллы Коврижных в том же интервью, она «по высшим категориям гонорары выставляла». А как дела обстояли у тех, кто в высшую категорию не попадал? Валерий Босенко, киновед, в прошлом — редактор дубляжа на Ленфильме, там же, где работали Алла Коврижных и Владимир Уфлянд, называл труд переводчика и укладчика «поденной грошовой работой». Дальше он пишет: Какие бы жалкие гроши ни платили за эту поденщину, но и на нее существовала негласная очередность. Переводчик за перевод диалогов полнометражного фильма, как помнится, получал рублей 40, автор же литературного текста - соответственно 60 рублей, из полагающейся за дубляж сотни. Моя же зарплата составляла почти столько же, может, чуть меньше - 90 рублей в месяц. Но даже эти получаемые договорниками гроши вызывали зависть и озлобление тех, кто не попадал в число счастливчиков или не желал из него выпадать. В 1973 году Госкино был издан сборник нормативных актов и ведомственных указаний, в котором и были прописаны должностные оклады всех сотрудников киностудий, в том числе и укладчиков текста (в наше время переводчики, как правило, укладывают текст под дубляж самостоятельно). Эти инструкции действовали вплоть до распада СССР Позволю себе достаточно пространные цитаты: (стр. 65-66) О РАЗМЕРАХ ОПЛАТЫ ЗА ПЕРЕВОД ДИКТОРСКОГО ТЕКСТА ИЛИ ДУБЛИРОВАНИЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ФИЛЬМОВ В связи с поступающими с мест запросами о порядке оплаты за перевод дикторского текста при дублировании научно-популярных фильмов, Министерство кинематографии СССР разъясняет: 1 При осуществлении дубляжа научно-популярных фильмов размер оплаты за перевод

200 views

Опубликован 20 сент.

В связи с тем, что Евразийская лига субтитровщиков была реформирована, название этого канала тоже изменилось. Но интересная информация о вопросах перевода фильмов тут будет появляться. И весьма скоро ))

188 views
12•••10•••20•••2223242526