TGINSIGHT CHAT
Уголок кинопереводчика
@AVTranslationcorner
Видео и киноБлог кинопереводчика Ивана Борщевского. Вся свежая информация в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности
Последние посты
Стр. 22 из 26 · 308 постов
Опубликован 7 апр.
Давно я не писал в ТГ-канале. Обещаю исправиться )) И в качестве извинения закину пару интересных видео. Режиссеры нередко отдают дань уважения великим предшественникам, и Квентин Тарантино, к примеру, не скрывал, что его вдохновляли чужие фильмы. Вот несколько примеров отсылок к чужим работам в его картинах
🌟Уважаемые коллеги!🌟 Приглашаем вас на следующий семинар. Наш докладчик - Иван Борщевский, замдиректора "РуФилмс", руководитель учебно-методического объединения Евразийской лиги когнитивных исследований, преподаватель 📆 Дата - 28 февраля ⏰ Время - 16.00 🌏 Место - MS Teams (ссылка для подключения) 📝 Тема - Перевод на ясный и простой языки и проблема понимания устной и письменной речи Анонс встречи Перевод на простой и ясный языки возник на стыке нескольких наук: переводоведения, лингвистики, дефектологии и психологии (в первую очередь нейропсихологии, клинической и педагогической психологии). Поэтому переводчик, в первую очередь, должен иметь четкое представление о физиологических и нейропсихологических механизмах процесса понимания речевого высказывания как устного, так и письменного. На семинаре мы обсудим, как процесс понимания влияет на уровень сложности семантико-синтаксических конструкций, а также на состояние или уровень речевого развития человека. #ИСЯМКИМ_семинары
Hashtags
Опубликован 7 окт.
Школа аудиовизуального перевода запускает новый курс. "Обучение планированию экспорта киновидеоконтента". Он предназначен и для специалистов, и просто для тех, кто желает разобраться в этой теме. По этой ссылке вы попадете на бесплатное первое занятие, где Алексей Козуляев расскажет, о чем этот курс, какие темы он раскрывает и кто его основные эксперты. Курс удобен тем, что вы можете смотреть его так , как вам удобно. Приглашаю вас познакомиться с миром кино как бизнеса. https://avtschool.getcourse.ru/kinokursintro
Опубликован 4 сент.
И специально для подписчиков канала - видео моего выступления.
Опубликован 4 сент.
Шестая школа тифлокомментирования с международным участием, к сожалению, закончилась. Два насыщенных дня, заполненных выступлениями, мастер-классами, кинопоказами и спектаклями с тифлокомментированием и неформальным общением позади. Все итоги в одном посте не подведёшь, но я попытаюсь хотя бы кое-что по горячим следам написать. Во-первых, огромное спасибо Свердловской специальной библиотеке для незрячих и порталу Особый взгляд Special view за возможность посетить такое меропритие. Было очень много интересных выступлений. Безрукова Ирина рассказала об интересном опыте тифлокомментирования музейных экспонатов в Ясной Поляне. Анна Цанг много и интересно рассказывала о театральном тифлокомментировании. Очень понравилась мысль, что тифлокомментатор должен овладеть основами того искусства, которое комментирует. О театральных проектах и, в перовую очередь, об опере интересно рассказала Вера Берлинова-Февральских. Наиля Ибрагимова рассказала о тифлокомментировании цирковых представлений. А Мария Белькова не только рассказала о тифлокомментировании детских мероприятий (и не только была радушной хозяйкой, которая встречала гостей Школы), но и провела замечательное тифлокомментирование мюзикла "В стране невыученных уроков", который поставила Свердловская Детская Филармония (кстати, шикарная постановка). Алексей Золин-Радио, ведущий российский спортивный тифлокомментатор, поделился секретами профессии и поднимал настроение участников остроумными и меткими замечаниями по ходу выступлений. Гелюся Закирова рассказала об уникальном опыте тифлокомментирования на татарском языке. Маргарита Мельникова и Сергей Сырцов рассказали о моём любимом волонтерском проекте Опиши Мне. Много было обсуждений нового профстандарта по тифлокомментированию, которое продолжалось и кулуарах. Причем именно неформальное обсуждение выявило еще несколько проблем, из-за которых появляются некачественные тифлокомментарии. Очень продуктивно пообщались с Ксенией Дмитриевой и Владимиром Плеховым о том, как противостоять некачественному контенту и самозванцам, которые дискредитируют профессию. Владимир, кстати, очень интересно и ярко представил приложение "Особый взгляд", которое позволяет незрячим смотреть фильмы с тифлокомментарием одновременно со зрячей аудиторией, в одном зале или перед экраном телевизора. (Признаюсь, по секрету, что в приложении есть фильмы, которые тифлокомменнтировали и специалисты нашей компании) Кстати, у нас теперь в RuFilms теперь работает еще одна выпускница "Реакомпа", тифлокомментатор высшей категории Анастасия Князева, с которой мы развиртуализировались тоже на Школе. Ну и куча встреч и знакомств - Юлия Войта, Маргарита Демкина, Валерия Сатлер, Мария Щербакова, Любовь Кириченко, Анна Вильданова, Aleksandra Lavrenova и простите, если кого не тегнул. Я же рассказывал о моей любимой теме - о русском языке. О том, как важно правильно использовать всё его богатство, чтобы составлять грамотные, точные и лаконичные описания, которые будут доставлять удовольствие всем зрителям. Это пока то, что помню по горячим следам - информацию, полученную на Школе, еще долго предстоит обдумывать и применять. Так что посты о Школе будут появляться. #заметкикинопереводчика#аудиовизуальныепереводчикиигдеониобитают#тифлокомментирование#доступнаясреда
Опубликован 2 авг.
Опубликован 22 мая
Интересно сравнить воспоминания автора синхронного текста Екатерины Барто - в них четко видно, как поменялись темпы (и особенности) работы дубляжного переводчика. Кстати, а вы за сколько переводите полнометражный фильм под дубляж с укладкой? Мои рекорды: самый быстрый – 1 день самый долгий - 10 дней. "Дубляжные проекты. 1989 год. В те времена на укладку текста к фильму уходило около месяца. Мы работали в маленьком зале с экраном на стене. Перед литобработчиком на столе лежала стопка листов с переводом. Кинопленка была нарезана на небольшие куски - примерно с двумя фразами персонажей. Каждый кусочек нумеровался. Соответствующий текст в переводе тоже отчерчивался ручкой и был пронумерован. Называлось это кольцами, так как пленку склеивали в кольцо и крутили через кинопроектор . Я была молодой и энергичной, работала быстро, на фильм у меня уходило около двух недель. Так как монтажницы, которые склеивали нарезанную пленку, к такому темпу не привыкли, мне пришлось освоить и их работу. Когда заготовленные кольца кончались, я шла в комнатку киномеханика, на небольшом аппаратике склеивала пленку и работала дальше. Как я потом узнала, меня считали строгой за то, что я гоняла монтажниц. Они только отойдут покурить, а мне уже новые кольца подавай. Мои коллеги-литобработчики тоже были недовольны мной, они работали над фильмом по месяцу-другому. Но меня дома ждала семья, маленькая дочь , и я не собиралась зря терять время. Платили нам постранично, а не за часы. Дубляжные проекты 2004 г Сейчас авторами синхронного текста становятся люди, напрямую связанные с дубляжом – актеры, режиссеры, переводчики, монтажеры, редакторы. Например, много работают актеры Сева Кузнецов и Александр Новиков, режиссер Леонид Белозорович, переводчик Павел Силенчук. Если раньше укладчику на картину давали месяц, то теперь - максимум неделю. А на фильм «Бесстрашный» мне дали сутки. На студии Горького на укладку текста уходило 2-4 недели, потом было обсуждение с режиссером и редактором, по тексту делались поправки, которые по новой «переукладывались» в зале. Потом картину озвучивали, потом был просмотр «на двух пленках», то есть, без шумов и музыки. Там снова давались поправки, и лишь потом была перезапись. Так что ностальгию по прежним качественным дубляжам можно понять. Правда, тогда и количество дублируемых фильмов было в несколько раз меньше". (с) Екатерина Барто #заметкикинопереводчика#легендыкиноперевода#аудиовизуальныепереводчикиигдеониобитают
Опубликован 10 мая
Уголок кинопереводчика pinned «СТИКЕРЫ ДЛЯ КИНОПЕРЕВОДЧИКОВ😉 Переводчики, субтитровщики, редакторы и просто любители кино часто сталкиваются с переводческими ляпами или смешными фансабами. Я решил объединить некоторые из них в набор стикеров для ТГ "Смешные субтитры" Загружайте, пользуйтесь…»
Опубликован 10 мая
Опубликован 10 мая