TGINSIGHT CHAT
Уголок кинопереводчика
@AVTranslationcorner
Видео и киноБлог кинопереводчика Ивана Борщевского. Вся свежая информация в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности
Последние посты
Стр. 10 из 26 · 308 постов
Опубликован 15 окт.
Впервые в истории: российские космонавты сделали космос ближе для незрячих и слабовидящих людей 15 октября, в Международный день белой трости, Сергей Рыжиков, Алексей Зубрицкий и Олег Платонов провели уникальный эксперимент — озвучили тифлокомментарий с борта МКС. 💡 Тифлокомментирование — методика, делающая визуальную информацию доступной для незрячих людей. Так описывают происходящее, заменяя визуальные образы словами. Космонавты прошли специальный тренинг по навыкам тифлокомментирования, чтобы максимально точно и лаконично передать свои впечатления. Они описали горные массивы, пустыни и атмосферу планеты, учитывая высокую скорость движения МКС — 8 км/с. До конца 2025 года планируется выпустить серию роликов с тифлокомментариями о старте ракеты с Байконура и модуле МКС. Проект реализован Роскосмосом совместно с программой «Особый взгляд» Фонда «Искусство, наука и спорт».
ИНТЕРЕСНЫЙ ФАКТ В Беларуси, оказывается, есть официальная профессия "укладчик текста". И это АКТЁРСКАЯ профессия! Не переводческая! Ещё одно подтверждение того, что перевод фильма - это не столько переводческое искусство, сколько кинодраматургическое. Вот выписка из белорусского "Справочника специалиста по охране труда" Выпуск 30. Должности служащих, занятых в культуре и искусстве Постановление Минтруда РБ от 29.12.2001 № 25 УКЛАДЧИК ТЕКСТА Должностные обязанности. Создает при дублировании совместно с литературным переводчиком синхронный текст с учетом ритмического и артикуляционного рисунка каждого персонажа фильма. Следит за полным совпадением диалога с поведением персонажа кинофильма. Обеспечивает совпадение артикуляции, жестов, ритма актерского исполнения переводного варианта с теми же компонентами экранного оригинала. Должен знать: основы кинодраматургии и правила театральной драматургии; законы построения диалога; законы художественного перевода; историю отечественной кинодраматургии и кинодраматургии зарубежных стран. Квалификационные требования. Высшее профессиональное образование и опыт работы в качестве актера. #заметкикинопереводчика
Hashtags
Опубликован 11 окт.
Опубликован 11 окт.
Забавная история, связанная с гаджетами, искусственным интеллектом и таргетной рекламой, произошла со мной недавно. Подключаюсь я недавно в транспорте к бесплатному вайфаю... Но сначала - небольшая предыстория. Моя жена очень любит ржаной хлеб - плотный, тяжёлый, с кисловатым запахом. У нас на Ставрополье мы такой так и не нашли. Покупали в Москве и Питере, когда была возможность, но и там он стал исчезать из пекарен. Особо мы на этом не заострялись, хотя между собой, конечно, обсуждали иногда. Так вот, подключаю я вайфай и мне в качестве бонуса за бесплатность показывают пару рекламных роликов. В одном - каравай ржаного хлеба и голос за кадром: "Ржаной хлеб, который так любит ваша жена, теперь продаётся в "Перекрёстке". Это было забавно. Я поискал в сети такую рекламу - не нашёл. В целом, похоже, гаджет подслушал, а ИИ сгенерил видео эксклюзивно для нас. Выходит, сбываются антиутопии-то? 😉 А как вас ваши гаджеты удивляли? На фото: вот так Алиса представляет искусственный интеллект: дроны в небе и дома с мониторами во всю стену.
Вчера был День учителя, а сегодня Международный день врача. Расскажите, кто у вас любимый киношный учитель и врач? Мои - Мастер Йода и Даг Росс (не считая 17 Докторов Кто😜). А ваши? #заметкикинопереводчика
Hashtags
Опубликован 4 окт.
Хотите попробовать себя в роли ученого, расшифровавшего древнюю письменность? Типа Юрия Кнорозова? Вот вам задача из лингвистической олимпиады для школьников (подобные задачи любил придумывать А.А. Зализняк - у него даже книга такая есть). Перед вами ацтекские топонимы на языке науатль: транскрипция и оригинальное написание доколумбийских времён. Нужно определить, какая транскрипция какой картинке соответствует. Задание минут на 15. Хотите пошевелить мозгами? Дерзайте!
Опубликован 3 окт.
Проба пера. Давно не писал стихи Немое кино (Иван Борщевский) В мерцаньи прерывистом света и мрака, Где тени скользят по холсту полотна, Рождается мир без единого знака Живого словца — лишь игра и она. Она — тишина. Но какая живая! В ней слышится больше, чем в тысячах фраз. Немой пантомимой в сердца проникая, Немое кино начинает рассказ. Вот дама в вуали. Безмолвно рыдает, И тихие слёзы текут по щеке. Вот клоун печальный, измазанный в крови Карминной помады, смеётся в тоске. Экран молчаливый, да треск киноплёнки, Да скрип пианино звучит в темноте, Да слышно шептанье суфлёра-мальчонки — Слепому тапёру читает сюжет. Да музыка — громкий, невидимый, главный Участник событий, властитель сердец. То грустный мотив, то напев разудалый, То свадебный марш, что ведёт венец. Нет голоса, нет звуковых декораций, Лишь чёрное с белым, как «да» или «нет». Как много смогли передать интонаций Движения рук, опускание век... И пусть говорят, что эпоха забыта, Что звук победил, заглушив волшебство, — Но в титрах, мелькнувших на плёнке избитой, Живёт молчаливой души торжество. 3.10.2025 #стихикинопереводчика#заметкикинопереводчика
Вы ведёте блог? Думаете, блогерство появилось только в 21 веке? (Ну, или в 20-м?) Ан нет, искусство ведения блогов старо, как само человечество. Ведь что такое наскальные росписи, как не первый блог с "фотографиями"? 😜 А средневековые писцы вели диалоги с "подписчиками" на полях рукописей. Стоит сказать, темы те же, что и сейчас: нет денег, плечи болят, похмелье и т.п. Не верите? Вот, почитайте сами https://vk.com/@ivan_borshchevsky-srednevekovye-mikroblog-na-polyah-rukopisi #заметкикинопереводчика#спыльнойполки
Сегодня - День переводчика. Безусловно, Иероним, в честь которого этот праздник установлен, в своём четвёртом веке знал только устный и письменный перевод. Он и предположить не мог, что появятся какие-то движущиеся картинки, которые тоже надо будет переводить. Решил я поэкспериментировать с нейросетями и сделал весёлую песенку о кинопереводчиках. Как вам? Нравится? #заметкикинопереводчика
Hashtags
Наткнулся сегодня на забавное. В отношении аудиовизуального перевода существует множество мифов. Один из них: в советское время кинопереводчики якобы получали заоблачные гонорары, которых хватило бы на покупку "Волги" или квартиры. Автора последней фразы мне удалось даже установить )) Написал я статью о том, сколько на самом деле получали кинопереводчики в СССР со сканами соответствующих документов (статья есть в закреплённом посте https://vk.com/@258669447-skolko-poluchali-kinoperevodchiki-v-sssr). И что я обнаружил сегодня? Автор этого мифа стянул мою статью-разоблачение и благополучно выдал за свою. Сам себя разоблачил, получается 😜 Бывает... #заметкикинопереводчика
Hashtags
Опубликован 29 сент.
Уголок кинопереводчика pinned «Легендарные кинопереводчики: Владимир Уфлянд https://vk.com/@ivan_borshchevsky-legendarnye-kinoperevodchiki-vladimir-uflyand Легендарные кинопереводчики. Юсиф Везир Чеменземинли https://vk.com/@258669447-legendarnye-kinoperevodchiki-usif-vezir-chemenzeminli…»