TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
К списку каналов
Уголок кинопереводчика avatar

TGINSIGHT CHAT

Уголок кинопереводчика

@AVTranslationcorner

Видео и кино

Блог кинопереводчика Ивана Борщевского. Вся свежая информация в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности

Подписчики759Текущее число подписчиков
Постов308Проиндексировано постов
Охват8,686Просмотры последних постов
Последние посты

Последние посты

Стр. 20 из 26 · 308 постов

Опубликован 27 февр.

Забавный перепост моей сегодняшней статьи. В подводке ровно то, что в статье: никаких рассуждений - просто список языков с количеством фильмов. Что не устраивает? 😂 Ах да, еще надо написать, где заказчиков искать! Правда, в подводке я о заказчиках и не обещал рассказывать. Но так и быть, расскажу. Компании "РуФилмс" постоянно требуются АВ-переводчики. Причем языковые пары бывают такими экзотическими, что аж мама не горюй! Так что всех желающих прошу пожаловать на страничку вакансий компании https://rusubtitles.com/vacancies/

322 views

Опубликован 27 февр.

Какой язык стоит выучить будущему кинопереводчику? Рассуждать можно много, но лучше взглянуть на статистику. На моей странице в ВК разместил статью с таблицей языков, на которых говорят герои фильмов. #заметкикинопереводчика vk.com/@ivan_borshchevsky-kakoi-yazyk-stoit-uchit-audiovizualnomu-perevodchiku

1,670 views

Опубликован 23 февр.

435 views

Опубликован 23 февр.

НАЙДУ ЛИ Я РАБОТУ? Поскольку я преподаю перевод (теорию и практику перевода в вузах и инклюзивные виды перевода в Школе аудиовизуального перевода), то часто слышу от студентов вопрос: а будет ли профессия переводчика востребована? Я уже публиковал на своей страницы материалы о наиболее востребованных языках в сфере АВП (спойлеры: английский). А теперь хочу поделиться информацией, которую я нашёл во время подготовки к выступлению на конференции "Контакт". Речь идёт об инклюзивных видах перевода (в профстандарте они входят в трудовую функцию "Аудиовизуальный перевод для аудиторий с особыми когнитивными потребностями"). Поговорим для начала о субтитрировании. Федеральный закон от 30 октября 2018 г. N 380-ФЗ «О внесении изменения в статью 31 Закона Российской Федерации "О средствах массовой информации "» требует, чтобы телеканалы адаптировали не менее пяти процентов своего вещания для людей с нарушениями слуха. Давайте посчитаем. По данным Минсвязи РФ, на территории страны вещают 20 федеральных каналов. В субъектах Федерации работают еще 239 региональных и местных каналов. (Кстати, не только на русском: в России вещают 5 аварских телеканалов, 15 лезгинских, 8 татарских, 2 эрзянских, 1 селькупский, 1 ненецкий и др.) 5% от 720 часов в месяце равняются 36 часам. Путём несложных математических вычислений (перемножив количество часов и количество каналов) мы приходим к выводу, что, как минимум, 9 324 часа телевещания в месяц нуждаются в субтитрировании (некоторые каналы субтитрируют больше). Чтобы было нагляднее, это 4 662 полнометражных 120-минутных фильма в месяц или 155,4 фильма в день. Каждый день, каждый месяц, круглый год. Это только телеканалы и обязательное субтитрирование. Без знания иностранного языка. Далее, Федеральный закон от 22.08.1996 N 126-ФЗ "О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации" и постановление Правительства Российской Федерации от 26.01.2016 N 38 требуют, чтобы фильмы, получающие госфинансирование, обязательно снабжались субтитрами и тифлокомментарием. В 2023 году Минкульт поддержал 249 фильмов и сериалов, Фонд Кино - 40, ИРИ - 400 проектов, Военкино - 44 проекта, Фонд поддержки регионального кинематографа - 10 полных метров и 50 короткометражек. Помимо этого кинематографисты получают поддержку от региональных властей, например, в Республике Саха с 2020 по 2023 год было поддержано 29 проектов. (Статистика "Кинопоиска"). В 2024 году финансирование планируется увеличить. И мы сейчас говорим только о субтитрах на русском (или другом языке РФ). А ведь есть еще и переводные фильмы, которые также субтитрируются. В целом, работа есть и потребность в субтитровщиках и редакторах субтитров достаточно высокая. #заметкикинопереводчика

806 views

Опубликован 22 февр.

343 views

Опубликован 22 февр.

Вчера я перечислил учебники по дубляжу. А сегодня начну делать их обзоры. Итак, книга первая. Евсей Голдовский. Кинотехника Европы. Дубляж звуковых фильмов во всем мире делает первые робкие шаги, но многие разглядели его потенциал. Голдовский описывает французский опыт, который ляжет в основу отечественной школы дубляжа. Основные принципы: 1. Длительность фраз в оригинале и переводе должна совпадать. 2. Текст перевода должен соответствовать не только артикуляции, но и мимике и жестам актёра. 3. Синхронизм важен для крупных планов. Если лица актёра не видно, достаточно просто перевести фразу, без синхронизации. Процесс дубляжа с переводом и записью занимает 1 месяц, из них на перевод даётся 8 дней, а на запись - 10. Остальное время - монтаж. Интересно: "Особенно трудным как показывает практика, является, дубляж коротких реплик, так как в этих случаях трудно подыскать подходящее на новом языке слово, которое отвечало бы движению губ актера, жестикуляции его и смысловому характеру снятого плана, Если оказывается, что никакими способами не удается достичь синхронизма в тексте, то приходится изменять монтаж картины, например, давая изображение актера в кадре на участке, укладываемом в рамки удовлетворительной синхронизации, и заменяя его другими какими-либо планами на участке, не поддающемся синхронизации текста". #заметкикинопереводчика

615 views

Опубликован 21 февр.

Ну что ж, собрал полный набор отечественных учебников по дубляжу (и это я еще не показал на фото подлинные монтажные листы Мосфильма и Ленфильма, которые у меня тоже есть). 1. Е. Голдовский. Кинотехника Европы (Глава 6. Дубляж звуковых фильмов). 1937 год. ПЕРВЫЙ (!) советский учебник по дубляжу. Известный киновед и инженер изучил французский опыт дубляжа и внедрил его в отечественное кинопроизводство. 2. А. Золотницкий. Как дублируются фильмы. 1956 год. Интересная брошюра, написанная опытным режиссёром дубляжа. 3. Б.Коноплев. Производство кинофильмов. 1962 год. В книге, посвященной производству фильмов, есть отдельная глава о дубляже. 4. С.Стрелков. Дубляж в поисках правды. 2018год. Известный актёр и режиссёр рассказывает об особенностях дубляжа. 5. И.Борщевский. Дубляж. Учебно-методическое пособие. 2024 год. Первый и единственный учебник по дубляжу, написанный переводчиком. Расширенная версия под названием "Дубляж - это весело" уже в издательстве! Следите за объявлениями! :) #заметкикинопереводчика

2,080 views

Опубликован 20 февр.

Фильм «Схватка с дьяволом» 2023г.

390 views

Опубликован 20 февр.

А вы тоже любите правки? 😜

361 views

Опубликован 16 февр.

Заказчики иногда веселят. Переводил я как-то фильм, фантастику. И вот в пещере герои находят таинственные надписи на инопланетном языке. Герои пытаются их понять, но безуспешно - что логично: надписи-то инопланетные. Сделал перевод, отправил. А заказчик пишет: а почему вы надписи не перевели на русский? 😜 Может, вы попробуете перевести? #заметкикинопереводчика

513 views

Опубликован 15 февр.

521 views

Опубликован 15 февр.

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД≠БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД или немного теории Что вы делаете в субботу в 8 утра? Я провожу первую пару по теории перевода. Сегодня обсуждали уровни эквивалентности. Несколько лет подряд во время защиты ВКР или магистерских диссертаций слышу от выпускников (!) переводческих факультетов утверждение, что дословный и буквальный перевод - это одно и то же. Интересно, что подобную ошибку можно встретить даже в на страницах крупных переводческих компаний. Что ж, давайте разбираться. (Поможет нам в этом классика: Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-е изд., перераб. и доп .— М.: Просвещение, 1982.) Буквальный перевод иногда называют пословным или подстрочным. Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. В его основе лежит, как правило, использование наиболее распространенного значения слова или грамматической конструкции без учета всего контекста. Дословный же перевод правильно передает мысль переводимого текста, но стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника, т.е. в нем сохраняются те же члены предложения, тот же порядок слов, как и в оригинале (хотя незначительное изменение порядка слов допускается). Рассмотрим эти виды перевода на примере 116 сонета Шекспира. Тот, что начинается со слов: Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. Буквальный перевод первых строк выглядел бы следующим образом: Позволять мне нет к свадьба от истинный умы Признавать препятствия: любовь есть нет любовь. Напоминает некоторые фансабы, правда? Как выглядел бы дословный перевод? Модест Чайковский (драматург, переводчик, театральный критик, оперный либреттист и брат П.И.Чайковского) неплохо перевёл этот сонет, временами весьма дословно. Например: Love is not love Любовь не есть любовь. O no, it is an ever-fixd mark. О нет! Она незыблемый маяк. Как видим, синтаксическая конструкция и лексический состав оригинала переданы максимально близко. Перевод Маршака далёк и от буквализма, и от дословности. Но именно его переводы полюбились читателям и стали классическими: Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих! И, кстати, любителям покритиковать чужие переводы с позиции: "А в словаре не так написано" – тоже не помешало бы познакомиться с основами теории перевода. Буквальный перевод≠точный перевод. #заметкикинопереводчика

630 views
12•••10•••1819202122•••2526