TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
К списку каналов
слова и мысли avatar

TGINSIGHT CHAT

слова и мысли

@helloimmargo

Лингвистика

🇺🇸🇬🇧Меня зовут Маргарита Черемисина, я репетитор по английскому, филолог, переводчица художественной литературы, ведущая курсов по худ. переводу. https://vk.com/mywordsandthoughts?from=groups

Подписчики142Текущее число подписчиков
Постов266Проиндексировано постов
Охват1,802Просмотры последних постов
Последние посты

Последние посты

Стр. 8 из 23 · 266 постов

Опубликован 7 авг.

Английский — это язык, на котором разговаривает почти весь мир. Большая часть тех, кто говорит по-английски — это изучающие язык, они не носители. Ошибаться — это совершенно нормальное явление, которое не нужно воспринимать как беду или катастрофу. К сожалению, иногда так складывается в уме, что ошибиться = проиграть. Поэтому мозг не понимает, зачем ему пытаться начинать что-то делать, если все равно придется ошибаться и испытывать неприятные чувства. Ну и когда мы говорим про изучение языка, мы боимся, что нас загнобят за ошибки. Вот иностранец какой-нибудь услышит акцент — и все, беда! В реальности все совсем не так, как рисует мозг. Во-первых, иностранцу не хочется даже искать ваши ошибки. Его задача — понять, о чем вы говорите, чтобы коммуникация состоялась! Он не учитель, он просто хочет понять, что и как вообще, потерялись вы, кофе хотите заказать, обсудить погоду? Чтобы чему-то научиться, нужно это делать. Через страх, через ошибки. Ошибки — это ступеньки, по которым мы можем забраться выше. А в случае с изучением языка… к нему нужно подходить уверенно, систематично и дисциплинированно. И ни в коем случае не стыдиться ни акцента, ни ошибок. В конце концов, вот этот наш иностранец — вдруг он точно так же учит язык, как вы? И пока вы боялись своих ошибок, он боялся, что вы заметите его? Кстати, в видео я немного заговариваюсь, потому что чувствую, что иногда мой мозг бежит быстрее мыслей — и наоборот. Это тоже работа над ошибками. Не бояться выложить что-то «неидеальное» — это тоже часть обучения.

207 views

Опубликован 7 авг.

Как здорово, что в песнях 80хтак много полезных фраз и конструкций! 👾 Сразу хочется немного грамматику повторить. Включаем (I Just) Died in Your Arms группы Cutting Crew и слышим: 🎵Oh I, I just died in your arms tonight It must have been something you said I just died in your arms tonight Oh I, I just died in your arms tonight It must've been some kind of kiss I should've walked away🎵 🌟Must + have + past participle* Вывод о прошлом, в котором мы уверены. Переводится как "должно быть", "очевидно". It must have beensomething you said — Должно быть, из-за твоих слов. It must've been some kind of kiss — Должно быть, из-за твоего поцелуя. 🌟Should + have + past participle Когда мы разочарованы (а вот надо было поступить иначе...), можно воспользоваться этой конструкцией. Переводится как "нужно было". I should've walked away — Нужно было уйти... А потом лирический герой подтверждает: I know I was wrong — Я знаю, я был неправ. *гл. + ed ИЛИ третья форма из таблицы неправильных глаголов.

206 views

Опубликован 6 авг.

У вас бывают случаи, когда вы рассказываете кому-то о своих планах, а потом они вдруг отменяются? И думаете потом: надо было промолчать. Zip it! — молчи! Осторожно, затыкать людей грубо.

157 views

Опубликован 4 авг.

💥💥💥💥💥💥💥💥💥 🌨️английские слова 🌨️ На примере цитат Шекспира и Тэйлор Свифт. Интересно, где кто?

143 views

Опубликован 3 авг.

Пройти еще раз жизнь по кругу, Еще раз осень пережить — Перетерпеть бы эту муку И все обиды позабыть. Пусть что-то новое случится И доброе произойдет! А жизнь? Да пусть по кругу мчится, И я за ней бегу вперед! И если вечен этот круг, Проносятся стремглав года, Я знаю: что-нибудь случится вдруг, Изменит мир мой навсегда. Марго 2015 #стихи

162 views

Hashtags

Опубликован 3 авг.

🤩🤩🤩🤩🤩🤩 Спасибо за вопрос! 🤩🤩🤩🤩🤩🤩 Первое рабочее название моего курса по переводу было "Тонкости английского языка".))) В институте нас учили этим тонкостям, а их просто необъятное число. Потому что язык постоянно меняется и нам приходится подстраиваться, учить что-то новенькое. И потому что нельзя охватить все, что есть в языке, этому можно учиться всю жизнь. Иногда и всей жизни на обучение не хватает. Чтобы быть переводчиком, человеку, на мой взгляд, необходимо развить в себе определенные качества и наработать определенные навыки. - нужно уметь проводить целые исследования (порой искать информацию нужно на разных языках и в разных источниках, этому поначалу учат в институте, когда задают курсовые, вот и с переводом примерно так же); - нужно уметь переключаться между разными ролями; - нужно быть в меру наглым (не бояться крутить фразы и экспериментировать, ведь язык такой же живой, как и человек); - иметь широченный кругозор... И вообще много-много чего. Мы все это довольно подробно рассматриваем на курсе, развиваем навыки не только связанные с языками (это все, что касается лингвистики и филологии), но и с кругозором. Переводчик — это человек, способный видеть широко и много и передавать свое видение словом. Поэтому да, Вы правы. Просто знать два языка (русский, кстати, должен быть на высоком уровне, если мы говорим про художественные произведения) недостаточно. Переводчик развивает множество навыков и не боится, что его сознание расщепится на несколько разных людей при переводе.)

137 views

Опубликован 3 авг.

🤩🤩🤩🤩🤩🤩 Спасибо за вопрос! 🤩🤩🤩🤩🤩🤩 Я училась в Литературном институте им. А.М. Горького, направление «переводчик художественной литературы». Я бы не сказала, что есть какой-то принцип, потому что переводчик сам стучится в издательство и предлагает свой перевод. Издательство может посмотреть на него и сделать какие-то выводы. Если текст, резюме или портфолио понравились — могут дать тестовое задание, по которому тоже будет видно, есть у человека необходимые навыки.) Самое главное для издательства, на мой взгляд, это наличие этих навыков (одного знания английского все-таки будет мало) и любовь к книгам. А про навыки я рассказала в видео выше и отвечу еще в следующем посте.)

130 views

Опубликован 3 авг.

🤩🤩🤩🤩🤩🤩 Спасибо за вопрос! 🤩🤩🤩🤩🤩🤩 Перевод — это моя профессиональная деятельность, но когда я этим занимаюсь, я всегда делаю это и для себя в том числе. На наших курсах мы со слушателями как раз выполняли одно упражнение — мы расставляли приоритеты при переводе. «Я» в этих приоритетах тоже есть, потому что творческий человек делает что-либо не только для других, но и для себя! Переводом как хобби я занималась еще в школе до поступления в ВУЗ.))) Помню, как вечерами я сидела с сонетами Шекспира и пыталась… серьезно так пыталась! Возможно, тогда я поняла, что это мое.

133 views

Опубликован 3 авг.

🤩🤩🤩🤩🤩🤩 Спасибо за вопрос! 🤩🤩🤩🤩🤩🤩 У меня со словом «идеал» есть небольшой конфликт. 😁 Поэтому я бы назвала это «прекрасное», а не «идеал». Есть прекрасные переводчики, прекрасные книги по практике и теории перевода! В первую очередь я бы назвала Бабкова Владимира Олеговича, поскольку это мой учитель не только по переводу, но и по жизни. И его книга «Игра слов» — прекрасное пособие для тех, кто только думает начать переводить.

114 views

Опубликован 2 авг.

Хочу немного проспойлерить некоторые из завтрашних вопросов. 🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩🤩* которые мы с вами развиваем на занятиях по художественному переводу. *конечно, это далеко не весь список навыков, их на самом деле очень много.

113 views

Опубликован 31 июл.

Иностранный язык — это крепость, которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями — носителями языка. — Като Ломб (венг. Lomb Kató) — венгерская переводчица, полиглот, писательница, одна из первых синхронных переводчиков в мире.

130 views
12•••678910•••20•••2223