TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
К списку каналов
Уголок кинопереводчика avatar

TGINSIGHT CHAT

Уголок кинопереводчика

@AVTranslationcorner

Видео и кино

Блог кинопереводчика Ивана Борщевского. Вся свежая информация в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности

Подписчики759Текущее число подписчиков
Постов308Проиндексировано постов
Охват7,339Просмотры последних постов
Последние посты

Последние посты

Стр. 21 из 26 · 308 постов

Опубликован 13 февр.

Александра Горохова, моя землячка и коллега (https://t.me/perevodokanal), спрашивает: "А какой у вас был самый сложный в жизни заказ?" Таких заказов было несколько. Первый связан с синхронным переводом. Синхронил я нечасто, но опыт есть. Лет 25 назад нужно было переводить на одной международной стройке: финны, немцы, русские и... носители русского жестового языка. Общение со стороны иностранцев велось на английском (хотя до сих пор помню финские naula, lauta, palki - не бейте тапками, написание я не помню и не перепроверял). А вот переводить приходилось одновременно и на РЖЯ. То есть, иностранец говорит по-английски, я перевожу на русский с одновременным переводом на РЖЯ (а грамматика там другая, кстати). Русский отвечает, я перевожу одновременно на английский и РЖЯ. Глухой собеседник спрашивает - но вот тут одновременно не получится, конечно: переводил по очереди на русский и английский. Было весело. Другой сложный заказ - срочный перевод презентации для врачей, выступающих на конференции. Перевод на английский. Тема: боли в шее. Страниц 25, но текста мало. Тематика медицинская, родная. На всё про всё пару часов (нормально). И тут на последней странице стихотворение Козьмы Пруткова "Шея". Заказчик милостиво разрешил подобрать что-нибудь из Шекспира про шею. Вот вы знаете стихи Шекспира о шее? Ну я нет. Love runs away from those chasing her, and those who run away, she throws herself on his neck - не в счёт. На кураже перевел Козьму Пруткова на английский - и вроде даже неплохо вышло. Были и в АВП сложные заказы, но это в следующий раз. А у вас какие сложные заказы были?

437 views

Опубликован 12 февр.

В январе переводчики-блогеры запустили флешмоб: поделись своей переводческой рутиной, расскажи, что сделал за неделю. Хорошее начинание, жаль, что времени писать нет совсем 😓 Но вот на прошлой неделе произошло леген...подожди, подожди...дарное событие - мы с коллегой перевели на пару один фильм, а заказчику так понравилось, что он взял и выписал премию. Не помню я таких случаев за 35 лет переводческой практики. За срочность доплачивали. За сложность доплачивали. А вот так, постфактум... впервые. Оказывается, такое бывает 😜 Может, мне просто раньше такие заказчики не попадались? А вам заказчики доплачивали за то, что ваша работа им понравилась? (забавно, однако, ИИ представляет кинопереводчика, которому заказчик платит премию)

406 views

Опубликован 6 янв.

Весь мир – театр... Решил сделать небольшое портфолио - подобрал отрывки из нескольких фильмов, которые я либо переводил, либо тифлокомментировал, и соединил их со знаменитым монологом Жака из комедии Шекспира "Как вам это понравится". Достаточно интересно получилось, как мне кажется (хотя я субъективен, конечно – сам ведь делал, сам себя и хвалю😉). #заметкикинопереводчика

637 views

Опубликован 15 апр.

https://youtu.be/lrCJ6GrDPTY?si=XKttNvTD7WZP0xDO

1,020 views

Опубликован 15 апр.

849 views

Опубликован 15 апр.

А про вашу профессию снимали фильмы? Переводчики часто становились героями фильмов: и письменные, и устные. А вот кинопереводчиков сценаристы и режиссеры до сих пор вниманием обходили. Что выглядит достаточно странно, конечно, – всё-таки почти коллеги по цеху. И вот вчера наткнулся даже не на фильм, а на целый сериал "Дом с чёрными котами" (реж. Игорь Нурисламов, 2018). Главная героиня Тоня (Татьяна Чердынцева) работает – та-дам! – укладчицей текста на студии дубляжа в Петербурге. Её задача– уложить подстрочный перевод в артикуляцию и мимику актёров. Не буду раскрывать все детали сюжета – вы можете посмотреть весь мини-сериал сами. К сожалению, собственно дубляжной работе в фильме уделяется не так много внимания, т.к. сюжет вращается вокруг детективной истории, но сама работа представительницы этой редкой дубляжной профессии показана очень хорошо: девушка работает с подстрочником (переведёнными диалоговыми листами) и подбирает русский текст, который выражал бы ту же самую мысль и при этом попадал в движения губ актеров (а также соответствовал их жестам, и прочей "физике"). Кстати, профессия востребована до сих пор. И, самое главное, для успешной работы знания иностранных языков не требуется! Важно хорошо владеть родным языком. (Вот совсем как Тоня в сериале. Будь как Тоня!😉). #заметкикинопереводчика#дубляж

1,020 views

Опубликован 13 апр.

521 views

Опубликован 13 апр.

Кому в современном мире труднее всего найти работу? Статистика показывает, что людям более старшего возраста (а с увеличением возраста выхода на пенсию эта проблема становится всё более актуальной) и людям с ограниченными возможностями здоровья. Совместно со Школой аудиовизуального перевода мы создали и доработали несколько курсов, которые подойдут как раз для тех, кто: ✅ владеет только русским языком (да, знание иностранного языка не нужно) ✅ мечтает переводить кино, но пока как-то не сложилось (И еще раз повторю: знание иностранного языка не нужно! А вот как? Да вот так!) ✅ ищет подработку к основной работе ✅ ищет работу с полной занятостью ✅ подумывает сменить профессию О двух таких курсах я расскажу в понедельник вот на этом вебинаре: https://my.mts-link.ru/24823214/rulesnottoforget И, конечно же, в ближайшее время на моей страничке я об этих профессиях расскажу. А пока можете в комментариях писать ваши версии, как можно переводить кино без знания иностранного языка. 😉 #заметкикинопереводчика

507 views

Опубликован 12 апр.

Могут ли незрячие люди заниматься астрономией? Могут! Мой знакомый переводчик, специалист по аудиодескрипции (тифлокомментированию) Иван Борщевский ведёт проект «Астрономия для незрячих». В нём он делает словесное описание астрономических объектов и явлений, которые слепые или слабовидящие люди могут озвучивать с помощью скринридеров или читать с помощью брайлевских дисплеев. Вот некоторые из его статей: 👉Как выглядит Луна? 👉Как выглядит Меркурий? 👉Как выглядит Крабовидная туманность? 👉Репортаж полного лунного затмения 27.07.2018 Если у вас есть знакомые незрячие люди, перешлите им эти ссылки. А если у них нет приложений для озвучивания или оборудования для чтения, помогите им прочитать эти статьи.

445 views

Опубликован 12 апр.

С Днём космонавтики, товарищи! :) Поехали!

410 views

Опубликован 8 апр.

Ночной мем. Кстати, на моём курсе "Русский язык для всех, кто пишет и переводит" есть еще места. https://avt-school.ru/russkiy-yazyk/ #розентальотвечает#заметкикинопереводчика#аудиовизуальныепереводчикиигдеониобитают

585 views

Опубликован 7 апр.

А вот это отрывок из фильма Пала Налина "Однажды в кино" (кстати, в кинотеатрах показывали именно мой перевод). Кто угадает, какой фильм цитирует Налин? Пишите в комментариях

502 views
12•••10•••1920212223•••2526