TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
К списку каналов
They call me the wild rose🌹 avatar

TGINSIGHT CHAT

They call me the wild rose🌹

@theycallmethewildrose

Лингвистика

Заметки англофила на полях преподавательской деятельности. Набор вдохновляющих фактов про язык, культуру и искусство Великобритании “Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire”. @DamaSenzaCamelie

Подписчики5,340Текущее число подписчиков
Постов1,002Проиндексировано постов
Охват39,919Просмотры последних постов
Последние посты

Последние посты

Тег: #poetry · 24 постов

当前筛选 #poetry清除筛选

Опубликован 9 июл.

🌷Киплинг и Уимблдон Над входом на Центральный корт Уимблдона (Wimbledon Centre Court) можно увидеть цитату из стихотворения Редьярда Киплинга "If" (1910): "If you can meet with Triumph and Disaster / And treat those two impostors just the same" "Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив" (перевод М.Лозинского) "И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна" (перевод С. Маршака) "Запомни, что успех и пораженье - Две лживых маски на лице одном". (перевод А. Грибанова) Эти строки отражают идеальное мышление чемпиона: того, кто может с одинаковым спокойствием встречать и победу, и поражение. Стихотворение также говорит о том, что ни триумф, ни катастрофа не являются тем, чем кажутся, и что характер человека определяется его отношением к ним, а не результатом соревнования. Считается, что Киплинг написал это стихотворении для своего сына в качестве напутствия, как выработать стоический характер и добиться успеха в жизни #poetry

2,540 views

Hashtags

Опубликован 27 июн.

Минутка #poetry от посольства Великобритании

5,330 views

Hashtags

Опубликован 23 февр.

🌺Предшественникэстетизма прерафаэлитов 23 февраля 1821 года в возрасте 25 лет не стало Джона Китса / John Keats — поэта младшего поколения английских романтиков, наряду с Джорджем Байроном и Перси Шелли. За свою короткую жизнь он оставил нам прекрасные произведнения, посвященные темам красоты Природы и её благотворного влияния на человека. Он считал, что Истина заключена в Красоте, а ориентиром для него было Древнегреческое искусство. В Викторианскую эпоху Китс стал одним из самых популярных и хрестоматийных поэтов Великобритании. В последний год жизни он отошёл от творчества из-за болезни. Он умер от туберкулёза в Риме, там и был похоронен. На его могильной плите вырезана написанная им самим эпитафия: "Here Lies One Whose Name was writ in Water / Здесь покоится тот, чьё имя было начертано на воде". В память о поэте прочитаем его балладу "Безжалостная красавица", вдохновением для которой послужила немецкая легенда о Тангейзере. В стихотворении Китса описывается встреча безымянного рыцаря и загадочной феи, которая увезла его в грот эльфов: La Belle Dame sans Merci O what can ail thee, knight-at-arms, Alone and palely loitering? The sedge has withered from the lake, And no birds sing. O what can ail thee, knight-at-arms, So haggard and so woe-begone? The squirrel’s granary is full, And the harvest’s done. I see a lily on thy brow, With anguish moist and fever-dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too. I met a lady in the meads, Full beautiful—a faery’s child, Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild. I made a garland for her head, And bracelets too, and fragrant zone; She looked at me as she did love, And made sweet moan I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long, For sidelong would she bend, and sing A faery’s song. She found me roots of relish sweet, And honey wild, and manna-dew, And sure in language strange she said— ‘I love thee true’. She took me to her Elfin grot, And there she wept and sighed full sore, And there I shut her wild wild eyes With kisses four. And there she lullèd me asleep, And there I dreamed—Ah! woe betide!— The latest dream I ever dreamt On the cold hill side. I saw pale kings and princes too, Pale warriors, death-pale were they all; They cried—‘La Belle Dame sans Merci Thee hath in thrall!’ I saw their starved lips in the gloam, With horrid warning gapèd wide, And I awoke and found me here, On the cold hill’s side. And this is why I sojourn here, Alone and palely loitering, Though the sedge is withered from the lake, And no birds sing. Загадочная фея стала популярной героиней работ прерафаэлитов. Одна из них авторства Джона Уильяма Уотерхауса на 4-м фото к посту. О последних 3 годах жизни поэта есть замечательный фильм "Яркая звезда / Bright Star" с Беном Уишоу в главной роли🌹 #poetry#films

2,860 views

Опубликован 31 янв.

НАВИГАЦИЯ ПО КАНАЛУ 🌸Язык #idioms — устойчивые выражения и их происхождение #grammar — тонкости грамматики #etymology — этимология слов #pronunciation — правила произношения #cursewordoftheday — самые забавные и популярные ругательства #lookalikes — учимся отличать похожие по написанию и близкие по значению слова #whattosay — речевые клише и не только #language — про язык в целом #humour — тонкости британского юмора 🐌Культура и искусство #culture — культурные и национальные особенности #poetry — поэзия британских авторов в профессиональной озвучке #films — лучшие британские фильмы #books — книжные обзоры #art — картины британских художников #photo — известные и редкие кадры #music — хиты британских артистов #BritishFood — рецепты блюд британской кухни 🌱Что посмотреть #sights — достопримечательности #englishstatelyhomes — самые красивые дома и поместья страны 🤴История и люди #personalities — выдающиеся личности #history — факты из британской истории #RoyalFamily — факты и новости Королевской семьи Сегодня каналу исполнилось 4 года!🌹 Даже не верится, что прошло уже столько времени! Большое спасибо, что читаете и комментируете! Ваша обратная связь очень мотивирует❤️ Для новых подписчиков: название канала — это отсылка к выступлению Ника Кейва и Кайли Миноуг с песней “Where The Wild Roses Grow” на фестивале Glastonbury в 2019 году🌹

3,610 views

Опубликован 10 нояб.

🥀Завтра в Великобритании и странах Содружества — Remembrance Day — вспоминают всех солдат, погибших в войнах. Праздник утвердили сразу после Первой мировой войны. По этому поводу прочитаем стихотворение английской писательницы и пацифистки Веры Бриттен (Vera Brittain), автора одной из самых знаменитых книг о Первой мировой войне "Заветы юности / Testament of Youth" (1933): "Perhaps" Perhaps some day the sun will shine again, And I shall see that still the skies are blue. And feel once more I do not live in vain, Although bereft of You. Perhaps the golden meadows at my feet Will make the sunny hours of Spring seem gay. And I shall find the white May blossoms sweet, Though You have passed away. Perhaps the summer woods will shimmer bright, And crimson roses once again be fair, And autumn harvest fields a rich delight, Although You are not there. Perhaps some day I shall not shrink in pain To see the passing of the dying year, And listen to Christmas songs again, Although You cannot hear. But, though kind Time may many joys renew, There is one greatest joy I shall not know Again, because my heart for loss of You Was broken, long ago. (1916) 🥀Вера написала это полное горя и скорби стихотворение в память о своём погибшем женихе. Узнать подробнее проRemembrance Day, его традиции и что символизирует красный мак, можно тут #poetry#culture

2,720 views

Опубликован 7 апр.

📖Поэт "Озёрной школы" В этот день, 7 апреля 1770 года, родился поэт Уильям Вордсворт (William Wordsworth) на северо-западе Англии, в Камбрии. Это место знаменито своими прекрасными горными и озёрными ландшафтами и называется Озёрный край / Lake District. Вордсворта считают одним из родоначальников английского романтизма — движения, возникшего в Германии в конце XVIII века в противовес строгому и помпезному классицизму. Оно исследовало внутренний мир человека, его переживания, страсти и настроения и вдохновлялось природой, стариной и мистикой. В детстве Уильям много читал, полюбил английскую литературу. Учился в классической школе — поэтому хорошо знал творчество писателей и философов Античности. Высшее образование получил в Кембридже, где изучал английскую литературу и итальянский язык. Он очень любил прогулки на природе. Вместе с университетским другом они пешком прошли через всю Францию, где в это время бурлили революционные потрясения, Швейцарию и добрались до прекрасных озёр на севере Италии. Под впечатлением от путешествия по Европе Вордсворт начал писать стихи. Вскоре он знакомится с поэтом Сэмюэлем Кольриджем. Их общий сборник "Лирические баллады / Lyrical Ballads" стал важной вехой для английской литературы. В честь дня рождения поэта прочитаем известный отрывок из его Оды "Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood": "What though the radiance which was once so bright Be now forever taken from my sight, Though nothing can bring back the hour Of splendour in the grass, of glory in the flower? We will grieve not, rather find Strength in what remains behind In the primal sympathy Which, having been, must ever be. In the soothing thoughts that spring Out of human suffering, In the faith that looks through death, In years that bring the philosophic mind". Перевод 🖼Portrait of William Wordsworth by Henry William Pickersgill #poetry

2,110 views

Hashtags

Опубликован 8 февр.

🌕Крупнейший представитель литературы английского барокко — Джон Донн Сегодня послушаем стихотворение, а точнее песню одного из величайших авторов любовной лирики на английском языке, основателя "метафизической школы" — Джона Донна/ John Donne (1572—1631): "Go and catch a falling star, Get with child a mandrake root, Tell me where all past years are, Or who cleft the devil's foot, Teach me to hear mermaids singing, Or to keep off envy's stinging, And find What wind Serves to advance an honest mind. If thou be'st born to strange sights, Things invisible to see, Ride ten thousand days and nights, Till age snow white hairs on thee, Thou, when thou return'st, wilt tell me, All strange wonders that befell thee, And swear, No where Lives a woman true, and fair. If thou find'st one, let me know, Such a pilgrimage were sweet; Yet do not, I would not go, Though at next door we might meet; Though she were true, when you met her, And last, till you write your letter, Yet she Will be False, ere I come, to two, or three." Перевод Опубликовано посмертно, в 1633 году. Лирический герой рассуждает о женской верности, выстраивая два взаимосвязанных и противоборствующих мира — реальный и фантастический. Очень интересны образы и метафоры, которые он использует: 🔴Falling star(падающая звезда): отсылка к падшему ангелу Люциферу, который попал с небес в ад из-за предательства бога — символизирует женщину, которая отступила от добродетели и верности. 🟢Mandrake root(корень мандрагоры): корень в форме человека, который обычно ассоциируется с колдовством — связан с образом женщины, которая привлекает и завлекает и которую невозможно поймать. Считается, что выдернутая с корнем мандрагора кричит и сочится кровью, и тот, кто выдирает её, тут же умирает в мучениях, поскольку душа мандрагоры жаждет крови, и она обязательно её заберёт себе. 🟣Devil’s cleft foot (дьявольское раздвоенное копыто) — мотив двуличия женской натуры 🟣Mermaid singing (пение русалок) — по аналогии с корнем мандрагоры в образе русалки представляется недоступная привлекательная женщина, чьи сердце и душу мужчине ни за что не заполучить. 🥀Если вам хочется узнать подробнее про Джона Донна и понять, зачем нам сегодня читать стихи этого поэта-метафизика, присоединяйтесь к стриму на канале The Dilettantes' Societyв субботу, 10 февраля в 19:30 МСК с участием литературоведа и сопредседателя Шекспировской комиссии РАН — Владимиром Сергеевичем Макаровым. Highly recommended! #poetry

2,009 views

Hashtags

Опубликован 9 июл.

♥️Самый известный сонет Шекспира Несмотря на то, что родиной сонета является Италия, у многих с этим литературным жанром ассоциируется именно творчество Шекспира. Его возвышенные сонеты о любви с момента публикации в 1609 году продолжают волновать сердца. Форма английского сонета немного отличается от итальянского (где 2 катрена (четверостишия) и 2 терцета (трехстишия)) и представляет собой 3 катрена и дистих (двустишие), а рифмовка катренов может варьироваться. Такая форма звучит более жестко: две последние строки — "сонетный ключ" — вывод из развития темы в катренах. Шекспир не давал сонетам заглавий, только номера. 🌹Сонет 18 — один из самых прямолинейных, как в отношении языковых оборотов, так и в смысле выразительности намерений. Это рефлексия на тему любви, смерти и бессмертия: "Shall I compare thee* to a summer’s day? Thou art** more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath** all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou* ow’st**; Nor shall death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee." *thou — местоимение "ты", ранее использовалось в качестве местоимения 2 л. ед.ч., впоследствии было вытеснено "you"; его производные: thee – тебя, thine – твой **art — форма глагола to be в 2 л. ед.ч. — thou art **окончание -ST добавлялось к "обычным" глаголам в 2 л. ед.ч.: grow’st, ow’st, etc 🥀Сравнить разные переводы на русский можнотут. Послушаем в исполнении английского актёра Тома Хиддлстона⬇️ #poetry

6,140 views

Hashtags

Опубликован 17 апр.

📖 В честь дня рождения Шона Бина послушаем в его исполнении стихотворение Уилфреда Оуэна — "The Last Laugh": 'Oh! Jesus Christ! I'm hit,' he said; and died. Whether he vainly cursed or prayed indeed, The Bullets chirped-In vain, vain, vain! Machine-guns chuckled,-Tut-tut! Tut-tut! And the Big Gun guffawed. Another sighed,-'O Mother, -Mother, - Dad!' Then smiled at nothing, childlike, being dead. And the lofty Shrapnel-cloud Leisurely gestured,-Fool! And the splinters spat, and tittered. 'My Love!' one moaned. Love-languid seemed his mood, Till slowly lowered, his whole faced kissed the mud. And the Bayonets' long teeth grinned; Rabbles of Shells hooted and groaned; And the Gas hissed. Перевод Уилфред Оуэн (Wilfred Owen) — английский поэт, умер в 25 лет, не дожив недели до окончания Первой мировой войны. Он считается одним из самых значительных поэтов Великой войны, который чуть ли не лучше всех отобразил её ужасы🥀 #poetry

3,040 views

Hashtags

Опубликован 31 янв.

🇬🇧Расширенный рубрикатор в честь 2-летия канала🇬🇧 🗣Язык: #idioms — устойчивые выражения и их происхождение #grammar — тонкости грамматики #etymology — этимология слов #pronunciation — правила произношения #cursewordoftheday — самые забавные и популярные ругательства #lookalikes — учимся отличать похожие по написанию и близкие по значению слова #whattosay — речевые клише и не только #language — про язык в целом #humour — тонкости британского юмора 📚Культура и искусство: #culture — культурные и национальные особенности #poetry — поэзия британских авторов в профессиональной озвучке #films — лучшие британские фильмы #books — книжные обзоры #art — картины британских художников #photo — известные и редкие кадры #music — хиты британских артистов #BritishFood — рецепты блюд британской кухни 📍Что посмотреть: #sights — достопримечательности #englishstatelyhomes — самые красивые дома и поместья страны 💂🏻‍♀️История и люди: #personalities — выдающиеся личности #history — факты из британской истории #RoyalFamily — факты и новости Королевской семьи Большое спасибо всем подписчикам, что читаете, оставляете реакции и комментируете ❤️ Название канала — отсылка к выступлению Nick Cave и Kylie Minogue с песней “Where The Wild Roses Grow” на фестивале Glastonbury в 2019 году🌹

4,920 views

Опубликован 30 дек.

По случаю дня рождения Редьярда Киплинга послушаем одно из его самых известных стихотверений "Mandalay / По дороге в Мандалай" (1890) в исполнении британского актёра Чарльза Дэнса: "By the old Moulmein Pagoda, lookin' lazy at the sea, There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me; For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say: "Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay! " Come you back to Mandalay, Where the old Flotilla lay: Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay ? On the road to Mandalay, Where the flyin'-fishes play, An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay! 'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green, An' 'er name was Supi-yaw-lat - jes' the same as Theebaw's Queen, An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot, An' a-wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot: Bloomin' idol made o' mud Wot they called the Great Gawd Budd Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud! On the road to Mandalay..." Полная версия и перевод Действие происходит в Бирме, которая с 1885 года была частью Британской Индии. Главный герой — солдат из рабочего класса (кокни), вернувшийся в серый Лондон, вспоминающий время, когда он чувствовал себя свободным. Пусть многие критики и ругали это стихотворение за экзотическую эротику, викторианское ханжество и прославление колониализма, всё же оно скорее про путь к мечте, путь ко всему лучшему. Дорога в Мандалай манила к себе не только Киплинга, но и Джорджа Оруэлла, написавшего роман "Дни в Бирме", и Фрэнка Синатру и Робби Уильямса, спевших про это чудесные песни🥀 #poetry

2,690 views

Hashtags

Опубликован 7 дек.

📖Лимерик — поэзия нонсенса Шутливые пятистишия, высмеивающие абсурдность жизни — ли́мерики / limericks — популярная форма юмористических стихотверений родом из Великобритании. Происхождение слова "лимерик" точно неизвестно. По одной из версий оно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. "Вы поедете в Лимерик?" Главным автором лимероков считается английский художник и поэт Эдвард Лир (Edward Lear), живший в 19-м веке. В 1846 году Лир выпустил сборник лимериков "Книга бессмыслиц / A Book of Nonsense". Вскоре этот жанр приобрёл значительную популярность. Стиль и сюжеты Лира оказали влияние на творчество Льюиса Кэролла. Стихотворение состоит из пяти строк, при этом его части рифмуются всегда определённым образом, по схеме — А-А-Б-Б-А. Это значит, что первая строка рифмуется со второй и пятой, а вторая — с третьей. У лимерика обязательно должен быть сюжет. Всегда есть герой, имя и место жительства которого сообщается в первой строчке. Во второй строчке рассказывается о том, чем герой занимается или что он натворил. В остальных трёх строчках описывается то, что получилось в результате. Для примера — один из лимериков Лира: "There was an Old Man of Dumbree, Who taught little Owls to drink Tea; For he said, "To eat mice Is not proper or nice," That amiable Man of Dumbree. / Жил-был старый учитель на Крите, Он совят приучал к чаепитью. "Я внушу малышам Отвращение к мышам", — Говорил этот славный учитель" Как мы видим, для сохранения юмористического эффекта в переводе пришлось исказить оригинал. Посмотреть подборку забавных лимериков можно тут 🌹 #poetry

1,950 views

Hashtags

12
НазадСтр. 1 из 2Вперёд