TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
К списку каналов
Уголок кинопереводчика avatar

TGINSIGHT CHAT

Уголок кинопереводчика

@AVTranslationcorner

Видео и кино

Блог кинопереводчика Ивана Борщевского. Вся свежая информация в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности

Подписчики759Текущее число подписчиков
Постов308Проиндексировано постов
Охват4,606Просмотры последних постов
Последние посты

Последние посты

Стр. 12 из 26 · 308 постов

Опубликован 20 сент.

И ещё пара цитат из той же серии: Оригинал: Роза: They're just so alien! The aliens are so alien. You look at 'em, and they're alien. Доктор: Good thing I didn't take you to the Deep South. Перевод: Они так непохожи на нас! Ну, инопланетяне. Они странные. Смотришь на них, а они какие-то чужие. Доктор: Это ты еще в Америке не была. Оригинал: Кассандра: I am the last pure human. The others mingled. Oh, they call themselves New-humans and Proto-humans and Digi-humans, even Human-ish! Перевод: Я последний настоящий человек. Остальные видоизменились. Они называют себя «новолюдьми» и «протолюдьми», «цифролюдьми» и даже «типалюдьми». Тоже актуально звучит😜 #заметкикинопереводчика

543 views

Опубликован 20 сент.

Полистал свои архивы вчера и вспомнил несколько интересных моментов при переводе "Доктора Кто". 1 сезон 2 серия В 2005 году слово "мем" не было так распространено в русскоязычном пространстве, поэтому русские переводчики одного из телеканалов перевели Adherents of the Repeated Meme как "Адепты повторяющихся мимов". В другом переводе - "повторяющихся элементов". В моём переводе (август 2018) слово "мем" было восстановлено на законном месте - "Адепты повторяющегося мема". Очень напоминает наше время, когда добрую половину пользователей интернета можно смело назвать адептами повторяющихся мемов. #заметкикинопереводчика

419 views

Опубликован 19 сент.

Особенно горжусь переводом труднопередаваемой игры слов из серии 9 третьего сезона. Той, где герои отдавали честь, заслышав слово, напоминающее воинское звание. Вот как у меня это получилось. #заметкикинопереводчика

533 views

Опубликован 19 сент.

323 views

Опубликован 19 сент.

308 views

Опубликован 19 сент.

В этот день, 19 сентября 1963 кинокамера впервые запечатлела Тардис - машину времени и космический корабль, в котором путешествовал загадочный пришлец - Доктор. Ровно 62 года назад был первый съемочный день фантастического сериала "Доктор Кто". И сегодня же исполняется 20 лет сериалу "Как я встретил вашу маму". Это было леген… подожди-подожди… дарно! Я переводил оба сериала (не все серии, конечно). Предлагаю вам вспомнить любимые цитаты из этих сериалов. #заметкикинопереводчика

258 views

Опубликован 19 сент.

Перевод юмора в кино - одна из труднейших задач для аудиовизуального переводчика. А перевод британского юмора - задача сложная вдвойне. Но попробуем разобраться, что к чему. Я запланировал серию заметок на тему: над чем смеются англичане, и как это переводить. Читайте первую часть. #заметкикинопереводчика vk.com/@ivan_borshchevsky-kak-perevodit-britanskii-umor-v-kino-chast-1

391 views

Опубликован 18 сент.

Хвастовства минутка. Гляньте, какой раритет раздобыл. Монтажный лист дубляжного цеха к первому в СССР дублированному фильму. "К демонстрированию в пределах РСФСР для всякой аудитории, кроме детей до 16 лет". #заметкикинопереводчика

351 views

Опубликован 17 сент.

Ю.А. Белоусов. Как происходит дубляж? В конце 1990-х годов вышла в свет серия детских энциклопедий «Я познаю мир». В одной из них, посвященной кино, был рассказ о дубляже. Простыми словами в нем объясняется, как дублируются фильмы. #заметкикинопереводчика. vk.com/@ivan_borshchevsky-ua-belousov-kak-proishodit-dublyazh

344 views

Опубликован 16 сент.

Переводчики фильмов почти всегда остаются в тени, и тем ценнее кадры, который запечатлевают их в процессе работы. Вот редкое видео о дубляже фильма "Большая прогулка", где показана работа укладчика (автора экранного текста) Льва Львовича Потёмкина. #заметкикинопереводчика

424 views

Опубликован 16 сент.

В отечественной кинопрессе на протяжении многих лет было опубликовано немало статей о кинопереводе. К сожалению, большинство из них неизвестно современным аудиовизуальным переводчикам. Пора исправить это досадное недоразумение. Вот статья, которая вышла через полгода после показа первого дублированного фильма в СССР. В ней излагаются принципы дубляжного перевода. Почти все они актуальны и по сей день. Особенно мне нравится идея, что кинопереводчик должен быть опытным писателем и драматургом. Конечно, сейчас фильмы не перемонтируют в угоду дубляжу (закон об авторском праве не позволит сделать это), однако переводчику приходится переводить диалоги так, чтобы не нарушать российское законодательство (упоминание экстремизма и прочего спорного контента), а для этого нужно мастерство сценариста - написать диалог заново, не исказив при этом суть оригинала. В общем, думаю, статья будет интересна как новичкам, так и опытным дубляжникам. Орфография и пунктуация оригинала сохранены. #заметкикинопереводчика https://vk.com/@ivan_borshchevsky-nikolai-aduev-problema-sovetskogo-dublyazha

430 views
12•••1011121314•••20•••2526