TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
К списку каналов
Уголок кинопереводчика avatar

TGINSIGHT CHAT

Уголок кинопереводчика

@AVTranslationcorner

Видео и кино

Блог кинопереводчика Ивана Борщевского. Вся свежая информация в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности

Подписчики759Текущее число подписчиков
Постов308Проиндексировано постов
Охват6,778Просмотры последних постов
Последние посты

Последние посты

Стр. 9 из 26 · 308 постов

Опубликован 3 дек.

Адаптация культурных реалий в переводе - отдельная интересная тема. Вот что пишет об этом Екатерина Барто, которая была автором синхронного текста огромного количества переводных фильмов: "При адаптации автор часто меняет текст. Обычно это происходит, если упоминаются реалии, не знакомые русскому зрителю. Когда американские фильмы пошли потоком, было много проблем с хот-догами. То их называли "горячими собаками", то "горячими сосисками", сейчас оставляют как есть, потому что все уже знают, что это такое. Также мы заменяли слова "банкомат", "менеджер" и многие другие. В фильме "Данди-крокодил -2" японцы в метро, показывая на героя, говорят "Клинт Иствуд". На обсуждении текста (раньше это было обязательно) редактор сказала, что у нас Клинта Иствуда никто не знает, и заменила его на Пола Ньюмана. А буквально через неделю я уже прочла в каком-то киножурнале статью о Клинте Иствуде. Многие ли сейчас знают Пола Ньюмана? А в дублированном варианте теперь звучит его имя. А когда мы обсуждали текст фильма по Стивену Кингу с Г.М. Шепотинником, он заставил меня заменять буквально каждое слово - "монитор", "процессор", всю компьютерную терминологию, говоря "я не знаю такого слова". Когда он сказал, что не знает слова "авокадо", я впервые сказала "баста"!" А какие замены делали в переводе вы? #заметкикинопереводчика#локалфильм

591 views

Опубликован 26 нояб.

Итак, кто хочет послушать выступление о расшифровке граффито №72 с древнерусской надписью, то вот оно. #заметкикинопереводчика

458 views

Опубликован 24 нояб.

Сегодня выступал по совершенно новой для себя теме - эпиграфике. Вместе с академиком А.А.Гиппиусом расшифровывали граффито на стене Софийского собора на конференции "Эпиграфические итоги 2025 г"

539 views

Опубликован 4 нояб.

В России появятся День языков РФ и День коренных малочисленных народов РФ. Это следует из указов президента РФ Владимира Путина. День языков народов РФ установлен на 8 сентября, День коренных малочисленных народов РФ – 30 апреля. #заметкикинопереводчика

525 views

Опубликован 28 окт.

А давайте проверим насмотренность? Это важно для кинопереводчика качество. Режиссёры нередко цитируют друг друга. К музыке это тоже относится. Один пользователь под ником @blechbuchse666 создал вот этот забавный тест. Попробуйте угадать фильм по саундтреку. Получилось? #заметкикинопереводчика

553 views

Опубликован 26 окт.

Минутка русско-английского перевода. А вы знали, что русская поговорка " если бы да кабы" на английский переводится как coulda, woulda, shoulda. A: "Ugh, why didn't I talk to that cute girl at the bar when I had the chance?" B: "Coulda, woulda, shoulda—like so many single men before you." Кстати, в 2016 году вышла российская комедия "Если бы да кабы", а в 2018 - британская комедия "Coulda, woulda, shoulda" #заметкикинопереводчика

574 views

Опубликован 24 окт.

434 views

Опубликован 24 окт.

О ВРЕДЕ БУКВАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА В КИНО Вчера одна коллега задала интересный вопрос: а кто переводил советские фильмы на иностранные языки? Поскольку я занимаюсь историей киноперевода, то мне, естественно, было интересно и самому поискать эту информацию. Среди прочего, я выяснил, что иногда кинопрокатчики организовывали перевод советских кинолент самостоятельно. Например, Чанчуньская киностудия заказала перевод фильма "Кавалер Золотой звезды" на китайский. Интересный факт: особую трудность при переводе вызвала русская поговорка "Своя рубашка ближе к телу". Переводчик Лю Чи (Liu Chi 劉遲) вместе с коллегами долго бились над вариантами перевода. (А мы же помним теорию перевода, да? Помним способы перевода фразеологизмов?😜) Не найдя фразеологического эквивалента, они обратились к фразеологическим аналогам. В ход пошли старинные китайские поговорки: 姐倆出門, 個人顧個人 [jiěliǎ chūmén, gèrén gù gèrén] - "Две сестры выходят за дверь, каждая заботится о себе сама" и 爹死娘改嫁, 個人顧個人 [diē sǐniáng gǎijià, gèrén gù gèrén] - "Отец умирает, мать снова выходит замуж, и каждый заботится только о себе". В конечном итоге они решили использовать индивидуальный эквивалент, по сути, калькировав русскую поговорку: 自己的襯衫最貼身 [zìjǐ de chènshān zuì tiē shēn] - "Его собственная рубашка ближе всего". Причём, как позже написал переводчик, никто не был уверен, что китайский зритель сразу поймёт эту поговорку именно в таком виде. Поговорка звучала как иностранная, непривычная для китайского уха, но именно этого и добивались кинопрокатчики. В то время иностранные фильмы в Китае специально, если так можно выразиться, форенизировали. Как на это реагировали зрители? Согласно многочисленным отзывам, они постоянно жаловались на то, что с трудом понимают сюжет многих советских фильмов, что им сложно следить за развитием сюжета и что иногда они даже не могут отличить одного персонажа от другого. Критики отмечали, что дословный перевод сложен для восприятия аудиторией. Один из критиков пожаловался, что язык дублированного фильма не был «чисто китайским» и что многие переведенные предложения грамматически неверны, поэтому «аудитория никогда не сможет понять диалог». А вы еще верите в буквальные переводы фильмов? Тогда мы идём к вам😉 #заметкикинопереводчика

552 views

Опубликован 23 окт.

Пост развенчания мифов 😉 Периодически в интернете возникают посты о переводческих ошибках. И среди первых упоминают несчастного верблюда и игольное ушко. Особенно забавно читать такие посты на страничках переводческих компаний. Волна постов затихает, подрастает новое поколение сммщиков - и всё начинается сначала. Поэтому повторю-ка я свою заметку о верблюде и игольном ушке. Действительно ли это ошибка переводчика? https://bibletranslationfacts.blogspot.com/2024/01/1924-1825.html

444 views

Опубликован 18 окт.

Иногда в дороге листаю блоги переводчиков-коллег. По два-три поста в день. Причём интересных. А у меня вопрос: коллеги, а когда вы время на блоги находите? Честно. Когда завал с работой (примерно один фильм в два дня), да ещё преподавание (да ещё научная деятельность - но она не у всех, согласен) - когда вы находите время активно вести блоги? Поделитесь секретом? (Про нейросети не рассказывать - видно, что человек пишет😜)

448 views

Опубликован 17 окт.

А вы знали, что при дубляже песен также стараются сохранять артикуляционную синхронность? Посмотрите, как текст перевода укладывается в артикуляцию Джулии Эндрюс. (автор видео @RodgersandHammerstein) #заметкикинопереводчика

922 views
12•••7891011•••20•••2526