TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
К списку каналов
Уголок кинопереводчика avatar

TGINSIGHT CHAT

Уголок кинопереводчика

@AVTranslationcorner

Видео и кино

Блог кинопереводчика Ивана Борщевского. Вся свежая информация в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности

Подписчики759Текущее число подписчиков
Постов308Проиндексировано постов
Охват3,073Просмотры последних постов
Последние посты

Последние посты

Стр. 11 из 26 · 308 постов

Опубликован 29 сент.

Уголок кинопереводчика pinned «Статьи на моей странице ВК об истории аудиовизуального перевода (библиографическая информация есть в каждой статье). Ю.А. Белоусов. Как происходит дубляж? https://vk.com/@ivan_borshchevsky-ua-belousov-kak-proishodit-dublyazh Николай Адуев. Проблема советского…»

views

Опубликован 29 сент.

Уголок кинопереводчика pinned «12. Нечаева, Н. В., Э. М. Каирова, И. С. Борщевский. Ясный и простой языки как средство обеспечения доступности сайтов организаций // Экстрабилити как феномен инклюзивной культуры: формирование инклюзивной культуры в цифровом пространстве : cборник статей…»

views

Опубликован 29 сент.

Уголок кинопереводчика pinned «Инклюзивный перевод и доступная среда 1. Борщевский, Иван Сергеевич. Тифлосурдокомментирование : пособие для тифлосурдопереводчиков / И. С. Борщевский. — Казань : Бук, 2021. — 49 с. : ил. : 21 см..; ISBN 978-5-00118-760-8. (https://rusneb.ru/catalog/0001…»

views

Опубликован 29 сент.

Уголок кинопереводчика pinned «Добрый день, друзья! Думаю, пришло время сделать пост, чтобы сориентировать новых подписчиков моего блога. Итак, меня зовут Борщевский Иван Сергеевич, я переводчик и преподаватель перевода. Я работаю в замечательной команде Руфилмс https://t.me/rufilmsgroup.…»

views

Опубликован 29 сент.

Легендарные кинопереводчики: Владимир Уфлянд https://vk.com/@ivan_borshchevsky-legendarnye-kinoperevodchiki-vladimir-uflyand Легендарные кинопереводчики. Юсиф Везир Чеменземинли https://vk.com/@258669447-legendarnye-kinoperevodchiki-usif-vezir-chemenzeminli Первый кинопереводчик Самуил Рейтман https://vk.com/@258669447-pervyi-kinoperevodchik-samuil-reitman Легендарные редакторы киноперевода: Лариса Железнова https://vk.com/@258669447-legendarnye-redaktory-kinoperevoda-larisa-zheleznova Легенды киноперевода: «Узбекфильм» https://vk.com/@258669447-legendy-kinoperevoda-uzbekfilm Легендарные кинопереводчики: Сарра Шайкевич https://vk.com/@258669447-legendarnye-kinoperevodchiki-sarra-shaikevich Легендарные кинопереводчики: Иосиф Бродский https://vk.com/@258669447-legendarnye-kinoperevodchiki-iosif-brodskii Легендарные кинопереводчики: Мира Михелевич https://vk.com/@258669447-legendarnye-kinoperevodchiki-mira-mihelevich Первые советские тифлокомментаторы. 1974 год https://vk.com/@ivan_borshchevsky-pervye-sovetskie-tiflokommentatory-1974-god Медицина (да, есть у меня соответствующее образование) 1. Developing and evaluating rare disease educational materials co-created by expert clinicians and patients: the paradigm of congenital hypogonadotropic hypogonadism / C. Badiu, M. Bonomi, L. Persani [et al.] // Orphanet Journal of Rare Diseases. – 2017. – Vol. 12, No. 1. – P. 57. – DOI 10.1186/s13023-017-0608-2. – EDN YVGFVR. https://elibrary.ru/item.asp?id=29485892 2. Борщевский И.С. Неосознанный страх смерти у детей - его проявления и возможности коррекции. Москва : Ин-т психологии РАН, 2008 // Личность и бытие: субъектный подход : материалы Научной конференции, посвященной 75-летию со дня рождения члена-корреспондента РАН А. В. Брушлинского, 15-16 октября 2008 г. https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_004144540_170347/

426 views

Опубликован 29 сент.

Статьи на моей странице ВК об истории аудиовизуального перевода (библиографическая информация есть в каждой статье). Ю.А. Белоусов. Как происходит дубляж? https://vk.com/@ivan_borshchevsky-ua-belousov-kak-proishodit-dublyazh Николай Адуев. Проблема советского дубляжа https://vk.com/@ivan_borshchevsky-nikolai-aduev-problema-sovetskogo-dublyazha Субтитры для глухих и слабослышащих. Инструкция из советского справочника. https://vk.com/@ivan_borshchevsky-subtitry-dlya-gluhih-i-slaboslyshaschih-instrukciya-iz-sovet Как делали субтитры в СССР и сколько за это платили? https://vk.com/@ivan_borshchevsky-kak-delali-subtitry-v-sssr-i-skolko-za-eto-platili Евсей Голдовский. Дубляж звуковых фильмов https://vk.com/@ivan_borshchevsky-evsei-goldovskii-dublyazh-zvukovyh-filmov Б. Эйхенбаум. Слово и кино https://vk.com/@ivan_borshchevsky-b-eihenbaum-slovo-i-kino Г.Заргарьян. Фильм и его варианты https://vk.com/@ivan_borshchevsky-gzargaryan-film-i-ego-varianty Кинодекламацiя https://vk.com/@ivan_borshchevsky-kinodeklamaciya РЕКОМЕНДАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКАМ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ПРОГРАММ/ФИЛЬМОВ https://vk.com/@ivan_borshchevsky-rekomendacii-perevodchikam-televizionnyh-programmfilmov С.Ф.Беляев. ЗАМЕТКИ НА ПОЛЯХ МОНТАЖНОГО ЛИСТА https://vk.com/@ivan_borshchevsky-sfbelyaev-zametki-na-polyah-montazhnogo-lista В. П. Гайдук. «Тихий» перевод в кино https://vk.com/@ivan_borshchevsky-v-p-gaiduk-tihii-perevod-v-kino Упоминание кинопереводчиков - 1925 год. https://vk.com/@ivan_borshchevsky-upominanie-kinoperevodchikov-1925-god Л. К. Граудина, Л. И. Скворцов. СЛОВО НА ЭКРАНЕ https://vk.com/@ivan_borshchevsky-l-k-graudina-l-i-skvorcov-slovo-na-ekrane Александр Кугель. КАК Я БЫЛ ЛЕКТОРОМ В КИНО https://vk.com/@258669447-aleksandr-kugel-kak-ya-byl-lektorom-v-kino С. Гиппиус. Пьеро говорит по-русски. Журнал «Костёр», №7, июль 1959 года. https://vk.com/@258669447-s-gippius-pero-govorit-po-russki-zhurnal-koster-7-iulya-1959 Н.Д.Анощенко. Дубляж. 1940 https://vk.com/@258669447-ndanoschenko-dublyazh-1940 А.Золотницкий. Поговорим о дубляже https://vk.com/@258669447-azolotnickii-pogovorim-o-dublyazhe В.Легошин. Искусство дубляжа https://vk.com/@258669447-vlegoshin-iskusstvo-dublyazha Ипполит Соколов. Как правильно написать интертитры https://vk.com/@258669447-ippolit-sokolov-kak-pravilno-napisat-intertitry Кудряшов Н.Н. Изготовление и съемка надписей для фильмов https://vk.com/@258669447-kudryashov-nn-izgotovlenie-i-semka-nadpisei-dlya-filmov «Искусство кино». ОБСЛУЖИТЬ ЗРИТЕЛЕЙ СОЮЗНЫХ РЕСПУБЛИК. О. ЛИЛЬБУРГ https://vk.com/@258669447-iskusstvo-kino-obsluzhit-zritelei-souznyh-respublik Н.Кива. Вопросы дубляжа https://vk.com/@258669447-nkiva-voprosy-dublyazha Будущее звуковой фильмы. — Заявка (1928). С.Эйзенштейн, Г. Александров, В. Пудовкин https://vk.com/@258669447-buduschee-zvukovoi-filmy-zayavka-1928 Рекомендации по дубляжу из старого учебника по кинопроизводству https://vk.com/@258669447-rekomendacii-po-dublyazhu-iz-starogo-uchebnika-po-kinoproizv Сколько получали кинопереводчики в СССР? https://vk.com/@258669447-skolko-poluchali-kinoperevodchiki-v-sssr Гельмут Брандис. Дело не только в деревянных голосах https://vk.com/wall258669447_5416

324 views

Опубликован 29 сент.

12. Нечаева, Н. В., Э. М. Каирова, И. С. Борщевский. Ясный и простой языки как средство обеспечения доступности сайтов организаций // Экстрабилити как феномен инклюзивной культуры: формирование инклюзивной культуры в цифровом пространстве : cборник статей III международной научно-практической конференции, Екатеринбург, 10–11 декабря 2020 года / под общей редакцией А. Л. Неволиной; ответственный за выпуск А. Р. Барашев. – Екатеринбург: Издательский дом «Ажур», 2021. – С. 105-114. – EDN ECQBLT. https://elibrary.ru/item.asp?id=46407343 13. Борщевский, И. Тифлокомментирование (аудиодескрипция): как сделать цифровую доступность более доступной / И. Борщевский // Экстрабилити как феномен инклюзивной культуры: формирование инклюзивной культуры в цифровом пространстве : cборник статей III международной научно-практической конференции, Екатеринбург, 10–11 декабря 2020 года / под общей редакцией А. Л. Неволиной; ответственный за выпуск А. Р. Барашев. – Екатеринбург: Издательский дом «Ажур», 2021. – С. 28-33. – EDN HXZWQI. https://elibrary.ru/item.asp?id=46407332 14. Теория и практика составления тифломаршрутов для навигации лиц с нарушением зрения на станциях метрополитена : коллективная монография / Ю.М. Алюнина, И. С. Борщевский, И. О. Воркункова и др. ; под ред. А. В. Козуляева. — Казань : Бук, 2025. — 138 с https://bukbook.ru/books/1890/ 15. Audio description in Russia. Ivan Borshchevsky, Alexey Kozulyaev https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781003003052-45/audio-description-russia-1-ivan-borshchevsky-alexey-kozulyaev Труды по славистике 1. Борщевский, И. С. Ѡ тетраграмматонъ имени Божїѧ… Заметки о переводе неизреченного Имени / И. С. Борщевский. – Москва : ООО Эдитус, 2025. – 150 с. – ISBN 978-5-00217-553-6. – EDN CGUSRR. https://www.litres.ru/book/i-s-borschevskiy/o-tetragrammaton-imeni-bozhyie-zametki-o-perevode-neizrec-72027097/ 2. Борщевский, И. С. Васелиадис П.Д. Идентификация неопознанной библейской цитаты в «Пространном житии Константина-Кирилла» // Архонт. – 2025. – № 7(58). – С. 216-222. – EDN WXWYIX. https://www.academia.edu/130258923/IDENTIFICATION_OF_AN_OVERLOOKED_BIBLE_QUOTE_IN_THE_VITA_OF_CONSTANTINE_CYRIL_ИДЕНТИФИКАЦИЯ_НЕОПОЗНАННОЙ_БИБЛЕИСКОЙ_ЦИТАТЫ_В_ПРОСТРАННОМ_ЖИТИИ_КОНСТАНТИНА_КИРИЛЛА 3. Борщевский, И. С. Проблема идентификации источника библейских цитат в южнорусском православном катехизисе 1600 года / И. С. Борщевский // Научный форум: филология, искусствоведение и культурология : сборник статей по материалам LXVII международной научно-практической конференции, Москва, 13 марта 2023 года. Том 2 (67). – Москва: Общество с ограниченной ответственностью "Международный центр науки и образования", 2023. – С. 31-47. – EDN MFLHPI. https://elibrary.ru/item.asp?id=50784443 4. Борщевский, И. С. Описание петалы иудейского первосвященника в древнерусской литературе. (обзор) / И. С. Борщевский // Научный форум: филология, искусствоведение и культурология : сборник статей по материалам XLVI международной научно-практической конференции, Москва, 11 марта 2021 года. Том 3 (46). – Москва: Общество с ограниченной ответственностью "Международный центр науки и образования", 2021. – С. 69-81. – EDN ACYBEE. https://elibrary.ru/item.asp?id=45625546

253 views

Опубликован 29 сент.

Инклюзивный перевод и доступная среда 1. Борщевский, Иван Сергеевич. Тифлосурдокомментирование : пособие для тифлосурдопереводчиков / И. С. Борщевский. — Казань : Бук, 2021. — 49 с. : ил. : 21 см..; ISBN 978-5-00118-760-8. (https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_010964407/ доступно в РГБ) 2. Борщевский, Иван Сергеевич. Основы аудиодескрипции и создания скрытых субтитров для людей с нарушением слуха учебно-методическое пособие / И. С. Борщевский, А. В. Козуляев ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения. — Санкт-Петербург : ГУАП, 2023. — 43 с. : ил., табл. : 21 см. (https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_012502231/ доступно в РГБ) 3. Борщевский, И. С. Аудиодескрипция (тифлокомментирование) как вид перевода / И. С. Борщевский // Филология и лингвистика. – 2018. – № 3(9). – С. 48-52. – EDN YPWDQL. https://elibrary.ru/item.asp?id=36549599 4. Борщевский, И. С. Проблема выбора слова в интерсемиотическом переводе на примере аудиодескрипции (тифлокомментирования) / И. С. Борщевский // Филология и лингвистика. – 2019. – № 1(10). – С. 30-37. – EDN ZDVBGH. https://elibrary.ru/item.asp?id=37346908 5. Борщевский, И. С. Способы передачи культурных реалий в межсемиотическом переводе (на примере аудиодескрипции) / И. С. Борщевский // Филология и лингвистика. – 2019. – № 1(10). – С. 25-30. – EDN QWAAGP. https://elibrary.ru/item.asp?id=37346907 6. Борщевский, И. С. Описание вступительных титров в аудиодескрипции (тифлокомментировании) / И. С. Борщевский // Филология и лингвистика. – 2019. – № 1(10). – С. 37-41. – EDN ZDVBGP. https://elibrary.ru/item.asp?id=37346909 7. Борщевский, И. С. Способы передачи элементов киноязыка в интерсемиотическом переводе (на примере аудиодескрипции) / И. С. Борщевский // Филология и лингвистика. – 2019. – № 1(10). – С. 45-49. – EDN ZDVBHF. https://elibrary.ru/item.asp?id=37346911 8. Борщевский И.С., Алимурадов О.А. Принципы психологического синтаксиса в интерсемиотическом переводе. // Интеракция семиотических систем в языке и речи / Е. И. Мальцева, Е. С. Панкратьева, И. С. Борщевский [и др.]. – Казань : ООО "Бук", 2024. – 160 с. – ISBN 978-5-907839-59-5. – EDN UGWFAY. https://elibrary.ru/item.asp?id=66800046 9. Борщевский, И. С. К вопросу о лингвистических аспектах аудиодескрипции (тифлокомментирования) / И. С. Борщевский // Межкультурное пространство жестовых языков: перевод, коммуникация, исследования : Сборник научных статей Третьей Международной научно-практической конференции, Москва, 15–16 декабря 2023 года. – Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2024. – С. 141-143. – EDN YVBQBS. https://elibrary.ru/item.asp?id=68477084 10. Борщевский, И. С. Создание и восприятие текста тифлокомментария с точки зрения психологического синтаксиса / И. С. Борщевский // Современная лингвистика: ключ к диалогу : Труды и материалы IV Казанского международного лингвистического саммита. В 3-х томах, Казань, 13–15 декабря 2023 года. – Казань: Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2024. – С. 190-191. – EDN IDIRTZ. https://elibrary.ru/item.asp?id=80420646 11. Борщевский, И. С. Возможности использования ии в интерсемиотическом переводе / И. С. Борщевский // Сознание, тело, интеллект и язык в эпоху когнитивных технологий : тезисы докладов Первой всероссийской конференции, Пятигорск, 28–30 сентября 2023 года. – Пятигорск: Пятигорский государственный университет, 2023. – С. 118-119. – EDN EQDOVO. https://elibrary.ru/item.asp?id=59282691

285 views

Опубликован 29 сент.

Добрый день, друзья! Думаю, пришло время сделать пост, чтобы сориентировать новых подписчиков моего блога. Итак, меня зовут Борщевский Иван Сергеевич, я переводчик и преподаватель перевода. Я работаю в замечательной команде Руфилмс https://t.me/rufilmsgroup. Я перевожу фильмы (избранную фильмографию можно посмотреть здесь https://www.kinopoisk.ru/name/6694900/) и создаю тифлокомментарии (https://specialviewportal.ru/team/tiflo/24/). В своём блоге я много внимания уделяю истории аудиовизуального перевода и тифлокомментирования. Помимо этого я обобщаю опыт в виде научных статей. Я также преподаю в Пятигорском государственном университете. Я знаю, что на мою страничку подписаны коллеги-преподаватели, а также студенты вузов. И нередко после лекций меня спрашивают, где прочитать то, о чём я говорил. Поэтому, вот небольшой путеводитель, где и что читать из моих работ. Я закреплю этот пост, а новые работы я буду публиковать в комментариях к посту. Аудиовизуальный перевод 1. Борщевский, Иван Сергеевич. Перевод аудиовизуальных произведений учебно-методическое пособие / И. С. Борщевский ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения. — Санкт-Петербург : ГУАП, 2025. — 93 с. : ил. : 21 см.. (https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_013796238/ доступно в РГБ) 2. Борщевский, Иван Сергеевич. Дубляж : учебно-методическое пособие / И. С. Борщевский ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения. — Санкт-Петербург : ГУАП, 2024. — 86 с. : ил., табл. : 21 см. (https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_013308409/ доступно в РГБ) 3. Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций / Д. А. Асташина, И. С. Борщевский, Н. В. Гайдаш [и др.]. – Казань : Общество с ограниченной ответственностью "Бук", 2021. – 46 с. – ISBN 978-5-00118-752-3. – EDN TLEDKJ. https://elibrary.ru/item.asp?id=47432063

364 views

Опубликован 25 сент.

Скоро День переводчика. Давайте соберём как можно больше переводческих баек, а? Пишите в комментариях. Можно из своего опыта, а можно из чужого. Что думаете? 😁 #заметкикинопереводчика

345 views

Опубликован 23 сент.

529 views

Опубликован 23 сент.

Сегодня, 23 сентября, во всём мире отмечается Международный день жестовых языков. Это основной язык общения для миллионов глухих и слабослышащих людей. А с 2012 года в Российской Федерации РЖЯ получил официальный статус "языка общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка РФ". Решил повторить старый пост о том, что все сообщения , что где-то якобы изобрели перчатку, понимающую жестовый язык и способную переводить с него на звучащие языки, ничего на самом деле не стоят. Надо сказать, что такие сообщения время от времени появляются как в зарубежной, так и в отечественной прессе: "Умная перчатка стирает языковый барьеры", "Московский школьник изобрел перчатку для общения с глухими", "Перчатки переводят жесты в слова". Изобретатели получают гранты на доработку прототипа и вывод его в коммерческое производство (иногда десятки тысяч долларов), осваивают деньги и... ничего не происходит. Одно присланное мне коллегой видео, кстати, было снято в 2018 году, его авторы получили солидную денежную поддержку, но перчатки так и остались забавным забавным экспериментом. Почему? Рекомендую интересную статью "Почему перчатки-переводчики с жестового языка не помогают глухим" (https://www.theatlantic.com/technology/archive/2017/11/why-sign-language-gloves-dont-help-deaf-people/545441/) Разработчики этих устройств, как правило, мало что понимают в жестовом языке и порой никогда не общались с глухими. Лингвисты выделяют 5 компонентов в жесте: 1. Конфигурация (форма руки) 2. Локализация (место исполнения жеста) 3. Ориентация ладони 4. Движение 5. Артикуляция (немануальный компонент) — это выражение лица или движение губ, которое обязательно ассоциируется с жестом. Очевидно, что перчатка не считывает пятый элемент 😉, да и первые четыре не всегда способно точно считать - ведь в быстрой речи жесты показываются не изолированно – наблюдается так называемая коартикуляция. Кстати, на рекламных видео четко заметно, что герои жестикулируют медленно, а набор жестов ограничивается лишь приветствием и представлением. (Правда, некоторые изобретатели предлагают наклеивать несколько датчиков на лицо, но это уже издевательство, по-моему – я бы не согласился ходить по городу с лицом, обклеенным датчиками). О провале подобных экспериментов говорит и тот факт, что первый патент на умную перчатку для перевода жестов в слова был выдан в 1983, но за 42 года (8 ноября будет годовщина) никто так и не смог уйти дальше распознавания дактильной азбуки и парочки простых жестов. Нейросети могли бы помочь (и сейчас ученые активно занимаются этим вопросом), но и их возможности ограничены. А вот выучить жестовый язык - это действительно стоящая цель. На фото очередной изобретатель умной говорящей перчатки Хосе Хернандес-Реболлар (Stephen J. Boitano / AP) и фото патента, выданного на говорящую перчатку в 1983 году. #заметкикинопереводчика

547 views
12•••910111213•••20•••2526