TGINSIGHT CHAT
Уголок кинопереводчика
@AVTranslationcorner
Видео и киноБлог кинопереводчика Ивана Борщевского. Вся свежая информация в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности
Последние посты
Стр. 19 из 26 · 308 постов
Опубликован 11 мар.
Снова #Непереводческое. Узнал сегодня любопытную историю, хотя её участникам, наверное, было не так приятно. Жил в 18 веке во Франции аббат и физик (да, вот такое интересное сочетание) Жан-Антуан Нолле. И однажды решил он измерить скорость электрического тока. Приборов не было, а были подчиненные ... монахи. Двести монахов он выставил по кругу и дал им в руки оголенный провод. И дал электрический разряд. Всех монахов торкнуло одновременно. "Видать, сила тока очень высока", - сделал правильный вывод сей аббат. Наука требует жертв, но монахов жалко. На иллюстрации то, как эту ситуацию представила нейросеть. Но двести ли там монахов, я не считал.
Hashtags
#Непереводческое Контекстная реклама предлагает мне срочно купить осиновый кол на Озоне для защиты от нечистых сил. Срочно вспоминаю, что я такого переводил в последнее время. 😜 Вроде ничего сверхъестественного, но ведь алгоритмы интернета чего-то такое увидели.
Hashtags
Опубликован 9 мар.
На самом деле я страшно люблю изучать переводческие решения. Это сродни детективам. Головоломка, задача для серых клеточек. Вот смотрите, в оригинале роман Набокова называется «Ada or Ardor», произнесите вслух, попробуйте языком эту раскатистость звучаний. А потом присмотритесь к переводу Ильина «Ада или радости страсти». Раскатестость ушла, языку не щекотно и не смешно. Ушёл так же изначальный ритм, три слова были заменены на четыре. А теперь сравните с новым вариантом Бабикова «Ада или отрада». Снова три слова, как в оригинале. Язык снова резво скачет по нёбу. Этот вариант мне кажется гораздо ближе и точнее. Или, например, великий текст Гёте: Über allen Gipfeln Ist Ruh. In allen Wipfeln Spürest du. гипфельн, випфельн, шпюрест — звуки глухие, успокаивающие, последнее дуновение ветра перед ночной тишиной, затишьем. В известном переводе Лермонтова эти строки звучат как: Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой. Красиво, образно, но совершенно ушло оригинальное звучание. Ритм потерян, потеряны и важные для описание тишины звуки. Перевод Гёте должен быть скорее орфоэпическим, чем смысловым. А теперь для сравнения перевод Анненского: Над высью горной Тишь. В листве уж черной Не ощутишь Ни дуновенья. Слышите шшшшшш? Тишину. К тому же соблюден ритм Гёте. В общем, перевод — довольно занимательная штука, отличное упражнение для головы. Собственно создание костюмов — это тоже перевод. Один и тот же текст, сценарий, можно перевести на язык образов совершенно по-разному. Например, в сценарии написано: «В комнату вошла женщина в экстравагантном красном платье и широкополой шляпе». И дальше это можно перевести на язык костюмов десятками способов. Допустим, из дальнейшего повествования становится понятно, что женщина с причудой, именно поэтому на ней экстравагантное платье и шляпа. Но платье не обязательно должно быть красным, а шляпа широкополой, так просто привиделось сценаристу, но это не ключевой момент, его можно опустить. Или наоборот, с точки зрения сюжета важно именно красное платье, а его экстравагантность необязательна, оно может быть и лаконичным. Или вообще, ключевое — это шляпа, дама потом под ней укрывается от дождя, а всё остальное — лишь комплект к ней, сценаристу показалось, что красное платье подойдет, но вы вообще можете сделать блузу и джинсы.
Опубликован 9 мар.
Костюмы в фильме - тоже перевод! Кстати, рекомендую, интересный канал!
Опубликован 8 мар.
🎬 Премьера на Кинопоиске: шесть короткометражек, которые открывают новые грани кино Альманах «Общий план» теперь доступен в онлайн-кинотеатре Кинопоиска. Это шесть историй о любви, карьере, опасностях и отношениях между людьми. А главное, это не стандартные социальные фильмы, где инвалидность ставится в центр сюжета. Мы показываем, что особенности здоровья — часть самых разных жизненных сценариев. 🤍Что делает проект особенным • Короткий метр снят с участниками инклюзивного актерского интенсива Яндекса, который помог талантливым актёрам заявить о себе. • В ролях — актёры с разным опытом и особенностями здоровья, которых поддержали звёзды кино: Ольга Ломоносова, Пётр Фёдоров, Макар Запорожский и другие. • Все фильмы адаптированы: сопровождаются расширенными субтитрами для глухих и слабослышащих зрителей и тифлокомментариями, которые озвучила Алиса. 🎬Список короткометражек • «Это мой голос» — реж. Софья Лебедева • «Миша любит джаз» — реж. Арина Клёнина • «Попутчик» — реж. Эрадж Нидоев, Никита Белых • «Привет, это я» — реж. Виктория Белякова • «Чем могу помочь?» — реж. Илья Храмов • «Трилогия о людях» — реж. Мирослав Лашкевич Цель проекта «Общий план» — помочь талантливым актёрам с инвалидностью заявить о себе и привлечь внимание к теме инклюзии в кино. Проект начался летом 2024-го с кастинга на актёрский интенсив, который адаптировади для людей с особенностями слуха, зрения и опорно-двигательного аппарата. Кастинг и обучение курировал режиссёр и мастер Gogol School Никита Белых. ➡️Смотрите и делитесь впечатлениями Alt-текст: постеры шести короткометражных фильмов. Подписывайтесь на @yandex_inclusion
Опубликован 8 мар.
Рекомендую посмотреть. Мне больше всего понравился фильм "Привет, это я". Но и другие интересны (тем более с некоторыми актерами и режиссерами этих фильмов знаком лично)
Через два месяца Скайп перестанет работать. Вспомним же, как всё начиналось! :) А вы скайпом пользуетесь? #заметкикинопереводчика
Hashtags
Опубликован 4 мар.
Как вы думаете, переводчики когда-нибудь получали "Оскар"?
Недавно рассказывал студентам об интертекстуальных отсылках. Дело в том, что некоторым из них предстоит перевод с листа на одном из экзаменов. И в тексте для перевода обязательно будут одна-две цитаты. Чаще всего - из Библии и/или кого-то из классиков. И переводчику важно уметь эти цитаты замечать и переводить правильно. (Все же помнят "спирт хорош, а мясо протухло" в качестве перевода евангельской фразы "The spirit is willing, but the flesh is weak"?) Предлагаю потренироваться: пройдите небольшой тест "Шекспир или Библия"? Проверьте себя! 😉 #заметкикинопереводчика https://www.funtrivia.com/trivia-quiz/Literature/The-Bard-or-The-Bible-288513.html
Hashtags
Опубликован 28 февр.
САМЫЕ ВОСТРЕБОВАННЫЕ ЯЗЫКИ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ Продолжим тему. В Сети можно найти много информации о языках, на которых снимается больше всего фильмов. В 2007 году некто Сергей Лобачев опубликовал статью Top languages in global information production в журнале, посвященном библиотечному делу Канады. Он проанализировал фильмы из International Movie Database (IMDb) и составил список языков по количеству снятых на них фильмов. Он выглядит так: английский, испанский, немецкий, французский, японский, итальянский, датский, нидерландский, португальский, русский и хинди. С тех пор ситуация немного изменилась, но, например, в 2013 году в Великобритании в прокат вышли фильмы на следующих языках (в порядке убывания): английский, хинди, тамильский, французский, панджаби, турецкий, малаялам, русский, немецкий, испанский, итальянский, японский, польский, арабский, иврит, шведский, нидерландский, датский, румынский, индонезийский и китайский. А самым кассовым фильмом, снятым не на английском языке, стал фильм "Страсти Христа" - в нем герои говорили на арамейском, древнееврейском и латыни. Статистика за тот же 2013 год в США показывает, что чаще всего, после английского, герои фильмов, показанных в США, говорят на французском, испанском, немецком, хинди, китайском (мандаринский), японском, итальянском, русском, арабском, корейском, иврите, китайском (кантонском), португальском, шведском, латинском (sic!), датском и фарси. Актуальную информацию по России можно найти в базе Кинопоиска. На странице кинопремьер можно, например, увидеть, что в первые два месяца 2025 года в российский кинопрокат вышли фильмы на русском, английском, корейском, французском, испанском, норвежском, немецком, нидерландском, индонезийском, тайском, турецком, хинди, венгерском, урду, японском, итальянском, кхмерском, португальском, казахском, исландском, чешском, малайском и китайском. В прошлом году в нашей стране выходили также фильмы на датском, шведском, галисийском, боснийском и некоторых других. Как видим, английский язык в АВП по-прежнему лидирует. Используется он и как язык-посредник для иноязычных фильмов, с которого выполняется перевод на другие языки. #заметкикинопереводчика#аудиовизуальныепереводчикиигдеониобитают