TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
К списку каналов
Уголок кинопереводчика avatar

TGINSIGHT CHAT

Уголок кинопереводчика

@AVTranslationcorner

Видео и кино

Блог кинопереводчика Ивана Борщевского. Вся свежая информация в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности

Подписчики759Текущее число подписчиков
Постов308Проиндексировано постов
Охват4,194Просмотры последних постов
Последние посты

Последние посты

Стр. 7 из 26 · 308 постов

Опубликован 28 янв.

270 views

Опубликован 28 янв.

ЭКРАНИЗАЦИЯ КАК ВИД ПЕРЕВОДА А вы знали, что экранизация книг тоже является видом перевода? И теория перевода применима к экранизациям в той же мере, что и к "традиционным" видам перевода. Если не знали, то знайте! 😜 И читайте нашу с Асей Новиковой главу из коллективной монографии на эту тему. Ссылка для цитирования: Новикова, А. Е. Борщевский, И.С. Экранизация как вид перевода: теоретические аспекты // Перевод, переводоведение и дидактика перевода. Северные регионы России : коллективная монография. – Москва : Общество с ограниченной ответственностью "ФЛИНТА", 2026. – С. 104-116. #заметкикинопереводчика

275 views

Опубликован 27 янв.

Сегодня соединились две одновременно и скорбные, и в то же время счастливые даты: снятие блокады Ленинграда и день освобождения концлагеря Освенцим войсками Красной Армии, который выжившее человечество вспоминает как Международный день памяти жертв Холокоста. Блокада и Холокост - два трагических события, две катастрофы. И особенная скорбь по погибши и искалеченным детям (я 12 лет жизни отдал детской психоневрологии, и для меня это особенно важная тема). Много лет назад я перевёл на русский язык стихотворение молодого человека Павла Фридмана "Бабочка", которое он написал незадолго до гибели от рук фашистов. Именно эти строки в моём переводе были выбраны представительством ООН в Беларуси в качестве девиза акции "Бабочка" в память детей, погибших в годы Второй мировой войны. А несколько лет назад я сделал небольшой мультфильм, в котором оживают подлинные рисунки юных узников концлагерей. 27 января я всегда размещаю его в соцсетях. А сегодня к нему добавлю пронзительное обращение Корнея Чуковского ленинградским детям, его послание в 2024 год. https://rutube.ru/video/dea4f59fe05e28c463f9746e116b7605/ Корней Чуковский Ленинградским детям Промчатся над вами Года за годами, И станете вы старичками. Теперь белобрысые вы, Молодые, А будете лысые вы И седые. И даже у маленькой Татки Когда-нибудь будут внучатки, И Татка наденет большие очки И будет вязать своим внукам перчатки, И даже двухлетнему Пете Будет когда-нибудь семьдесят лет, И все дети, всё дети на свете Будут называть его: дед. И до пояса будет тогда Седая его борода. Так вот, когда станете вы старичками С такими большими очками, И чтоб размять свои старые кости, Пойдете куда-нибудь в гости, – (Ну, скажем, возьмете внучонка Николку И поведете на елку), Или тогда же, — в две тысячи двадцать четвертом году; – На лавочку сядете в Летнем саду. Или не в Летнем саду, а в каком-нибудь маленьком скверике В Новой Зеландии или в Америке, — Всюду, куда б ни заехали вы, всюду, везде, одинаково, Жители Праги, Гааги, Парижа, Чикаго и Кракова – На вас молчаливо укажут И тихо, почтительно скажут: «Он был в Ленинграде… во время осады… В те годы… вы знаете… в годы … блокады» И снимут пред вами шляпы. 1944 г. #заметкикинопереводчика

464 views

Опубликован 26 янв.

ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА АУДИОДЕСКРИПЦИИ (ТИФЛОКОММЕНТИРОВАНИЯ): ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ И ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Споры на тему, является ли тифлокомментирование переводом или нет, похоже утихают. Научное сообщество высказывается по этому поводу однозначно, да и в принятом недавно профстандарте "Тифлокомментатор" утверждается, что специалисты переводят визуальную информацию в слова. А, значит, назрела необходимость проанализировать тифлокомментирование с точки зрения перевода. Читайте мою работу - главу в коллективной монографии - о постановке проблемы. В частности, я разбираю некоторые переводческие трансформации в приложении к тифлокомментированию. Таких работ в мире написано немного, а в России, насколько я знаю, пока еще вообще нет. Эта первая. Так что читайте и используйте 🖖 Ссылка для цитирования: Борщевский, И. С. Частная теория перевода аудиодескрипции (тифлокомментирования): постановка проблемы и общие положения // Перевод, переводоведение и дидактика перевода. Северные регионы России : коллективная монография. – Москва : Общество с ограниченной ответственностью "ФЛИНТА", 2026. – С. 62-78. #заметкикинопереводчика

288 views

Опубликован 25 янв.

265 views

Опубликован 25 янв.

В этот день, 25 января, родился Владимир Семёнович Высоцкий, человек, которого в нашей стране представлять не надо. Два года назад я почти одновременно (с разницей в одну неделю) работал с двумя фильмами: оба про спорт, в обоих показан 1979 год, в обоих показан Высоцкий в "Гамлете". Авторы фильмов пошли разными путями. Создатели биографической драмы "Федя. Народный футболист" (2024, реж. Николай Акелькин) на роль Владимира Семёновича пригласили актёра Сергея Походаева. Он очень похож на него внешне и сыграл его неплохо. А создатели сериала "Игры" (2024, реж. Евгений Стычкин) использовали подлинную кинохронику. Я так и не решил для себя, что получилось лучше. Оба варианта достаточно интересны. А вам какой вариант нравится? Вот как я описал внешность Высоцкого в "Феде" (в "Играх" не было пауз для описания спектакля): "Высоцкий садится в такси. Это темноволосый мужчина лет сорока, среднего роста, с овальным лицом, квадратным подбородком, крупным носом и широким лбом. Он смотрит в боковое зеркало и видит поникшего Федю". Кстати, тифлокомментарий к "Феде" можно посмотреть через приложение "Особый взгляд", а к "Играм" - на Кинопоиске. #заметкикиноперводчика#локалфильм

296 views

Опубликован 24 янв.

В этот день, 24 января, родился выдающийся русский художник Василий Суриков. У меня к нему особое отношение, потому что вместе с Ольгой Борщевской мы стали частью команды, которая готовила инклюзивную выставку, посвященную 175-летию художника, для Русского музея. Да и в научных статьях (см. предыдущий пост) я анализирую тифлокомментарии его работ. Прослушать тифлокомментарии можно вот здесь: https://tmatic.travel/ru/view/activity/tifloaudiogid-po-vystavke-vasilij-surikov_DfH95kg/ru/stories?center=30.328730,59.938700,16.00&stories_view_mode=grid Кстати, попробуйте угадать, какие тифлокомментарии писали мы, а какие не мы 😜 #заметкикинопереводчика

258 views

Опубликован 24 янв.

Продолжаем двигать науку)) Автоматизированное тифлокомментирование - что это? Существующий ГОСТ даёт определение, которое не вполне соответствует как лексическому значению слова «автоматизи- рованный», так и использованию этого термина в научной литературе. Разбираемся в этом вопросе )) https://www.elibrary.ru/item.asp?id=88807387 Ссылка для цитирования: Борщевский, И. С. Пути решения проблемы автоматизации процесса тифлокомментирования // Индустрия перевода : Материалы XVI Международной научной конференции, Пермь, 25–26 апреля 2024 года. – Пермь: Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2025. – С. 28-34. #заметкикинопереводчика

458 views

Опубликован 17 янв.

Приятная встреча в начале года - два молодца почти одинаковых с лица 😆 Замечательный режиссёр дубляжа и актёр Артём Маликов (https://t.me/youvoiceacting). При встрече посчитали - у нас вышло что-то около двухсот совместных фильмов в дубляже! Неплохая команда получилась, как я считаю. 😄 #заметкикинопереводчика

431 views

Опубликован 17 янв.

2026 год начался с сотрудничества с бурятским кинематографом. А у вас какие новости? 😉 #заметкикинопереводчика

398 views

Опубликован 4 янв.

Радостных новостей вам в ленту. Последняя перепись населения в России "оживила" пять языков, которые до это считались уснувшими или умершими. Это алеутский, керекский, айнский, сиреникский и югский. Несколько человек заявили о владении этими языками, хотя уже несколько лет об их носителях в нашей стране не слышали. Вот для примера золотое правило нравственности на айнском: Orowa, echi otta moshima an guru orowa no aki kuni echi kon rusuibe, echi utara ne yakka nei utara otta iki yan. (И ка́к хотите, чтобы с вами поступали люди, та́к и вы поступайте с ними) #заметкикинопереводчика

534 views
12•••5678910•••20•••2526