TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
К списку каналов
Уголок кинопереводчика avatar

TGINSIGHT CHAT

Уголок кинопереводчика

@AVTranslationcorner

Видео и кино

Блог кинопереводчика Ивана Борщевского. Вся свежая информация в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности

Подписчики759Текущее число подписчиков
Постов308Проиндексировано постов
Охват3,292Просмотры последних постов
Последние посты

Последние посты

Стр. 3 из 26 · 308 постов

Опубликован 25 февр.

212 views

Опубликован 25 февр.

#спыльнойполки Азбука киноперевода SERIAL VS. SERIES В любимой переводческой группе несколько лет назад обсуждали разницу между словами serial и series в значении "сериал". Решил вынести в отдельный пост расширенный комментарий. Cambridge Dictionary даёт вот такое определение: serial - broadcast or published in several separate parts, one after another: - She is currently filming a serial drama for the BBC. - a serial novel series - a set of television or radio broadcasts on the same subject or using the same characters but in different situations: - The star is to host a television series on extreme sports. - a comedy series - I missed the second episode of the series so I don't know what's going on now. Чтобы найти эквиваленты этим терминам в русском языке, нужно покопаться в специальной литературе. Например, рекомендую "Как написать сценарий успешного сериала" Александра Молчанова. И мы узнаём, что есть несколько сюжетных моделей. Одна из них - "горизонтальный сериал". В нём сюжет развивается последовательно, от серии к серии, каждая из которых продолжает предыдущую. Второй тип - "вертикальный сериал", "одна серия – одна законченная история. Каждая история герметична, события из одной серии никогда не упоминаются в другой". (Ну есть еще и сериалы с вертикально-горизонтальным сюжетом). И что мы получаем? serial - горизонтальный сериал series - вертикальный сериал #заметкикинопереводчика#азбукакиноперевода#локалфильм

386 views

Опубликован 24 февр.

Новости нашего универа. https://tass.ru/nauka/26539513

225 views

Опубликован 24 февр.

219 views

Опубликован 24 февр.

ПЕРВЫЙ ГЛУХОЙ КНЯЗЬ Мы сейчас много говорим об инклюзии (и это правильно). Но и в истории можно найти несколько интересных примеров. Хочу рассказать вам о Юрии Васильевиче, князе Углицком, родном брате Ивана Грозного. Он родился 30 октября 1532 года, а княжеский титул получил в возрасте 1 года и 1 месяца. Юрий родился глухим. Таким образом, он стал первым в мире глухим князем. Конечно, о сурдопедагогике тогда не слышали, поэтому вряд ли Юрий мог получить пристойное образование. Из-за этого в политической жизни он участие не принимал, а его имением управляли родственники. Андрей Курбский отзывался о нём очень нелестно: "былъ без ума и бѣс памяти и безсловесенъ, такоже аки дивъ якой родился" (был безумен, без памяти, бессловесен, как будто родился диким зверем). В этой характеристике отражены все предрассудки в отношении глухих людей: раз не слышит и не говорит, значит - безумен. Что, конечно, не соответствует действительности. Известно, что князь Юрий присутствовал на богослужениях и приёмах, и его поведение не демонстрировалj каких-либо отклонений от нормы. Юрий сам выбрал себе невесту из числа приглашённых Иван Грозным девиц. Кстати, в "Разряде свадьбы князя Юрия Васильевича и Ульяны Дмитриевны Палецкой 18 сентября 1547 года" описан и диалог двух братьев. Вряд ли, конечно, он имел место в том варианте, в котором был записан (всё же Юрий не говорил), но можно предположить, что Иван и Юрий общались с помощью бытовых жестов (большинство из которых были, скорее всего, иконичными). Иван Грозный был привязан к брату и наказывал тех, кто над ним насмехался. А после смерти Юрия он называл его "святопочившим". На иллюстрациях: 1 Вот так нейросеть представила диалог двух братьев - Ивана Грозного и Юрия. 2. Юрий Васильевич Углицкий на приёме у Ивана IV (миниатюра Лицевого летописного свода) #заметкикинопереводчика

424 views

Опубликован 23 февр.

БУТЕРБРОД КОПЕРНИКА А давайте я сегодня непереводческую историю расскажу? А?😉 Начну издалека. Вы знаете, кто такие врачи-труэнты? Этот термин придумал профессор Анатолий Петрович Зильбер, анестезиолог и реаниматолог из Петрозаводска. Термин "труэнт" происходит от английского слова со значением "прогульщик". Так Зильбер называл врачей, которые прославились не на поприще медицины, а в другой профессии. Вот как Булгаков в литературе или Розенбаум в авторской песне. Так вот, великий астроном, математик и механик Николай Коперник, которого мы знаем как изобретателя гелиоцентрической картины мира, был... врачом. И именно ради медицинских целей он изобрёл классический бутерброд - хлеб с маслом. Вот как всё было. Его дядя, епископ Ватцельроде, по-родственному (увы, увы) устроил его каноником во Фрауэнбургский (Фромборкский) собор и одновременно сделал его комендантом Алленштейнского (Ольштынского) замка. Но, как оказалось, это решение дяди принесло жителям города только пользу. В апреле 1520 года замок осадило войско Тевтонского рыцарского ордена, а через несколько месяцев в замке началась странная эпидемия. Мы сейчас не можем точно сказать, какая именно, но она была несмертельной, хоть и очень заразной - заболеваемость была высокой. Коперник заподозрил пищевое отравление. Он разделил жителей замка не набольшие группы и посадил их на разные рационы. И очень скоро выяснилось, что болели только те, кто ел хлеб. Наблюдения показали, что люди нередко роняли хлеб на пол, а потом, подняв, обдували его от грязи и продолжали есть. Это мы сейчас знаем о микробах, а тогда люди об этом не подозревали. И вот Коперник правильно заключил, что причиной эпидемии была грязь, которую с хлеба при обдувании устраняли неполностью. Вот он и предложил намазывать хлеб какой-нибудь съедобной светлой намазкой, например, маслом. На масле грязь и мусор были хорошо видны. Предполагалось, что намазку будут удалять вместе с прилипшим мусором, а хлеб съедать. Жители крепости так и поступали - и эпидемия отступила. Со временем хлеб с маслом людям понравился и они стали есть его просто так.🥪 И вот так великий астроном и врач Николай Коперник изобрёл бутерброд. А вы, кстати, бутерброды любите? #заметкикинопереводчика

195 views

Опубликован 23 февр.

169 views

Опубликован 22 февр.

200 views

Опубликован 22 февр.

Вот так читаешь много всякого по истории кино и киноперевода, и сами собой складываются забавные диалоги. Вот, скажем, один из "гнусавых переводчиков" эпохи VHS в интервью назвал современные переводы фильмов под дубляж омерзительными. Но в то же время и в том же интервью признался: - Если что-то не понимаешь, приходится придумывать. Когда перевожу, обычно смотрю в пол. И тут ему отвечает Тэффи (та, которая писательница и переводчица из Серебряного века, а не та, которая премия): - На экране изображался Вильгельм и спуск броненосца, а вы валяли из естественной истории о какой-то там бабочкиной пыльце. Могут выйти крупные неприятности, не говоря уже о том, что платить даром деньги я не желаю. Вы — прекрасный оратор, я не спорю, и великолепно знаете свое дело, но нужно иногда поглядывать на экран. Довелось сталкиваться с такими текстами, когда переводчик явно на экран не смотрел. В одном фильме посетитель ресторана обнаружил в тарелке nail. Переводчик ничтоже сумняшеся перевёл это как "гвоздь", хотя на экране он доставал из блюда ноготь. (см. иллюстрацию) Коллеги, кино - искусство визуальное. Давайте чаще поглядывать на экран 😉 #заметкикинопереводчика

417 views

Опубликован 20 февр.

255 views

Опубликован 20 февр.

СЕКРЕТЫ УКЛАДКИ ПОД ДУБЛЯЖ или Причём тут слоновий сок Когда в 1935 году в СССР дублировали первый фильм "Человек-невидимка" во всём мире была практика подсчитывать слоги оригинала. Считалось, что перевод должен содержать столько же слогов. Однако со временем опытные переводчики от этого отказались (а неопытные, увы, по-прежнему считают). Почему? Дело в том, что не все звуки мы можем определить визуально, что даёт широкое поле для манёвра. Вот отрывок из моего пособия "Дубляж": "Визуальное отображение фонемы, то есть состояние губ, соответствующее фонемам устной речи, получило название виземы. Количество визем значительно меньше, чем количество фонем. Например, специалист Института коррекционной педагогики РАО Э. В. Миронова выделяет в русском языке лишь 12 фонем (из 42), произнесение которых заметно для глаза, которым соответствуют шесть визем: 1. «А» – губы не напряжены, рот раскрывается довольно широко; 2. «О» – губы округляются, ротовое отверстие меньше, чем при «А»; 3. «У» – губы вытягиваются трубочкой, ротовое отверстие маленькое, круглое; 4. «П», «Б», «М» – губы смыкаются и затем размыкаются; 5. «Ф», «В» – нижняя губа приближается к верхним зубам; 6. «Ш», «Ж», «Ч», «Щ» – губы округляются и раскрываются «рупором». Таким образом, слова «мама», «папа» и «баба», «бакен» и «пакет», «фтора» и «второй», «жор» и «шёл» артикуляционно выглядят очень похоже, в чём вы можете убедиться сами, произнеся эти слова без голоса перед зеркалом. В английском языке набор визем также невелик. По результатам многочисленных исследований, обычно выделяют семь визем (хотя у разных авторов их число варьируется): /p,b.m/, /f,v/, /θ,∂/, /w,r/, /t,d,s,z/, /t͡ʃ, ʃ, d͡ʒ, ʒ /, /l/ Поэтому слова pet, bell и men визуально трудно отличить, а фраза elephant juice является артикуляционным близнецом фразы I love you". Борщевский И. С. Дубляж: учебно-методическое пособие. Санкт-Петербург : ГУАП, 2024.(https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_013308409/ доступно в РГБ) Вот и получается, что мы при укладке под дубляж обращаем внимание, в основном, на виземы. А это значительно облегчает подбор эквивалента. #заметкикинопереводчика#локалфильм На фото: картина Симон С. Никиль/Technoflesh Слоновий сок

392 views
12345•••10•••20•••2526