TGINSIGHT CHAT
Уголок кинопереводчика
@AVTranslationcorner
Видео и киноБлог кинопереводчика Ивана Борщевского. Вся свежая информация в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности
Последние посты
Стр. 5 из 26 · 308 постов
Выступал сегодня на мероприятии "От пера к алгоритму: трансформация профессии переводчика", посвящённое Дню российской науки. И в процессе подготовки наткнулся на интересную статью про дубляж в газете "Московская правда", за июнь 1964 г. После вполне обычного рассказа о производственных буднях дубляжного цеха автор А.Байгушев пишет: "МНЕ рассказывали, что скоро дублирование будет осуществляться _ c помощью кибернетики. Разложенный на отдельные фонемы голос иностранного актера с помощью программирующего устройства «ляжет» на слова и фразы нового языка. Может быть, со временем, придя на студию, можно будет написать и о таком дублировании фильмов." Напомню: 1964 год. Профессию аудиовизуального переводчика хоронят уже с тех пор, но мы пока выживаем. 😜 А как вы думаете: заменят ли кинопереводчиков машины? На фото: будущее профессии переводчика от создателей "Звёздных войн" #локалфильм#заметкикинопереводчика
Изучаю интересный документ - "Рекомендации по технологии дублирования кинофильмов на языки народов СССР". Среди прочего там указаны нормы по укладке текста под дубляж. Не перевода, а именно укладки - перевод подстрочника осуществляли отдельно. Так вот, за рабочую смену укладчику нужно было обработать 200-220 метров кинокартины. В более понятных нам минутах для 35-мм плёнки - это 7-8 минут. За 8 часов. Т.е. закладывался час на 1 минуту фильма. Достаточно комфортно. Сейчас сроки более сжатые и зачастую включают ещё и перевод. А вы за сколько обычно укладываете под дубляж 1 минуту фильма? #локалфильм#заметкикинопереводчика
"ВИДЕОКАССЕТА ДЛЯ СЛЕПОГО" Так называлась статья, опубликованная в 2000 году. Она рассказывала об американском опыте адаптации фильмов для людей с нарушением зрения и слуха. Заметил странный факт. В отечественной прессе до Великой Отечественной войны о незрячих писали достаточно часто. Писалось о театральных постановках, куда приглашали детей из школ для слепых, о выпуске книг шрифтом Брайля и аудиокниг. А после войны количество публикаций резко сократилось. Например, в прессе не удалось найти упоминаний о киносеансах для незрячих в 1970-е годы, о звукофильмах и прочих интересных вещах (в прессе, издаваемой для незрячих, такие материалы были, но они недоступны массовому читателю). В 1990-е такие статьи стали появляться, но только о зарубежном опыте. Причину нескольких десятилетий молчания понять очень сложно. Но вот так было. Тем не менее, всем, кто интересуется инклюзивным переводом, будет интересно почитать и эту статью. https://vk.com/@ivan_borshchevsky-videokasseta-dlya-slepogo #локалфильм
Hashtags
Опубликован 8 февр.
ДЕНЬ РОССИЙСКОЙ НАУКИ К дате основания Императорской Академии наук и художеств в Санкт-Петербурге (ИАН), учреждённой по повелению императора Петра I, Указом Правительствующего Сената от 28 января (8 февраля) 1724 года приурочен День российской науки. И подумалось мне, что это хороший повод рассказать о том, что такое научный метод вообще. Это позволит понять, как работают учёные, и поможет отделить зёрна от плевел, то есть лженауку от науки настоящей. 1. НАБЛЮДЕНИЕ Исследователь изучает какое-то явление, описывает его и выявляет закономерности. 2. ГИПОТЕЗА На основании полученных данных учёный формулирует гипотезу, объясняющую это явление. 3. ЭКСПЕРИМЕНТ Критерий истины. Выдвинутая недоказанная гипотеза проверяется путём дальнейших наблюдений и опытов. Они (наблюдения и опыты) могут как подтвердить гипотезу, так и опровергнуть её. В последнем случае первые три шага повторяются снова. 4. ПРОГНОЗЫ Если гипотеза доказана, то на её основе формулируются прогнозы. Если явление развивается в согласии с прогнозами, то считается, что научная истина обнаружена. Если же прогнозы не подтверждаются, исследователь пересматривает полученные результаты и выдвигает новые гипотезы. Схема упрощённая, но работает во всех науках (в лингвистике в том числе). . #локалфильм#заметкикинопереводчика Источник фото: metodist.site
ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА И УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ "Тюлень Божий" #лекционныйдень Сегодня была очередная лекция по теории перевода. Обсуждали единицы перевода и отчасти уровни эквивалентности. И вспомнилась мне в связи с этим любопытная история. В XVIII веке христианские проповедники добрались до Гренландии. И там они столкнулись с языком, в котором было много слов для обозначения снега (что позже оказалось мифом), но не было слов "лошадь", "осёл" или "ягнёнок". Выражение "Агнец Божий" - одно из ключевых в Новом Завете, но буквальный перевод невозможен. И тогда переводчики подобрали образ, который был бы понятен местным жителям - тюленя. Так в гренландском переводе Евангелия появился "Тюлень Божий, берущий на себя грех мира". Это то, что позже Юджин Найда назовёт динамической эквивалентностью (которая так хорошо знакома аудиовизуальным переводчикам). #заметкикинопереводчика#локалфильм
Опубликован 6 февр.
ГЕРОИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Ассоциация профессиональных субтитровщиков SUBTLE, в которой я имею удовольствие состоять, подвела итоги года и отметила людей, чей вклад в аудиовизуальный перевод в 2025 году был значительным. Среди них - анонимный субтитровщик. Не секрет, что жёсткие правила NDA, а также политика некоторых переводческих компаний не позволяют невоспетым героям киноперевода заявлять о своём участии в том или ином проекте. Такая несправедливость привела к тому, что мы не знаем имён многих замечательных коллег. Особенно обидно, когда на вопрос "Каких известных кинопереводчиков вы знаете", даже коллеги-профессионалы не могут назвать ни одного имени. Как вы заметили, на своей страницы я часто рассказываю об исторических фигурах в области киноперевода. А давайте исправим ситуацию вместе? Если вы кинопереводчик, но ваше имя еще не звучало в титрах, отметьтесь под этим постом! Напишите: "Я тоже перевожу фильмы" или что-то в этом роде. Поднимем престиж нашей профессии? 😀 И, кстати, вы можете хвастаться, что и вас, в том числе, ассоциация SUBTLE назвала "Героем аудиовизуального перевода 2025 года"! И вручила вам прикреплённый к посту сертификат! #заметкикинопереводчика#локалфильм
В 1995 году в русский язык впервые было введено слово "аудиодискрипция" (именно с таком написании). Газета "Известия" опубликовала репортаж о телепоказе для незрячих. https://vk.com/@ivan_borshchevsky-televizor-dlya-slepyh В качестве автора аудиодескрипции назван Август Коппола, отец Николаса Кейджа. Источник фото: Википедия #локалфильм#заметкикинопереводчика
Старый фильм, озвученный совсем недавно по моему переводу, теперь доступен на стриминговых платформах. Джек Блэк бесподобен. Фильм основан на реальных событиях. #локалфильм#заметкикинопереводчика https://www.kinopoisk.ru/film/565923/
Продолжаю публикацию статей об истории тифлокомментирования. А вы знали, что Кэмерон выпустил специальную версию "Титаника" для незрячих ещё в 1998 году? Нет? Тогда читайте. 😀 https://vk.com/@ivan_borshchevsky-nezryachii-da-uvidit-titanik #локалфильм#заметкикинопереводчика
Люблю читать старую прессу. Находится много интересного. Вот, к примеру, статья 1993 года о телевидении для незрячих в Германии. То, что спустя десять лет у нас назовут тифлокомментированием. vk.com/@ivan_borshchevsky-televidenie-dlya-slepyh #локалфильм#заметкикинопереводчика