TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
К списку каналов
Уголок кинопереводчика avatar

TGINSIGHT CHAT

Уголок кинопереводчика

@AVTranslationcorner

Видео и кино

Блог кинопереводчика Ивана Борщевского. Вся свежая информация в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности

Подписчики759Текущее число подписчиков
Постов308Проиндексировано постов
Охват3,517Просмотры последних постов
Последние посты

Последние посты

Стр. 4 из 26 · 308 постов

Опубликован 19 февр.

А вы знали, что дубляж - это очень весело? Очень люблю рассказывать о своей профессии. Недавно пообщались о секретах дубляжа с замечательной Юлией Блинковой. И вот какое из этого получилось интервью для телеканала MIR24.TV Из него, кстати, вы узнаете, действительно ли советские кинопереводчики запросто могли купить "Волгу" после перевода одного фильма (как утверждают некоторые коллеги). #заметкикинопереводчика#локалфильм https://mir24.tv/articles/16661421/dublyazh-eto-ochen-veselo.-chto-my-znaem-ob-ozvuchivanii-v-kino

401 views

Опубликован 18 февр.

Вдогонку предыдущему посту

263 views

Опубликован 18 февр.

Обнаружил, что один телеграм-канал об аудиовизуальном переводе ворует мои тексты с моей страницы в ВК. https://vk.com/ivan_borshchevsky Причём уже давно. Но обнаружил я это только вчера. Что ж... Значит, тексты хорошие, надо брать (с) 😜 Но пока не решил, стоит ли связываться с прохвостами. Do not trouble trouble until trouble troubles you, как говорится. #заметкикинопереводчика

284 views

Опубликован 17 февр.

245 views

Опубликован 17 февр.

Пушкин простыми словами, или кто такая сватья баба Бабариха Очень часто дискуссии о переводе текстов на простой и ясный языки заканчиваются аргументом: "Не дадим упрощать Пушкина!" Александра Сергеевича, кстати, никто упрощать не собирался - перевод на ПЯ и ЯЯ чаще всего касается не художественных произведений, а информации, от которой зависит жизнь и благополучие человека. Но раз вы так хотите, то пусть будет Пушкин. 😀 Кто может без гугла ответить на вопрос, кто такая сватья баба Бабариха? Вот вроде бы детская сказка о царе Салтане. Многими любимый мультфильм Иванова-Вано и фильм Александра Птушко. А вот поди ж ты! Ну, кто знает? 😉 Внимание, спойлеры: в новом фильме 2026 года режиссёр Сарик Андреасян даёт однозначный ответ. Но об этом позже. Владимир Даль в своём словаре так определяет это слово: " Бабариха шуточ. баба, женка, женщина; баба-бабариха, въ сказк." То есть это производное от слова "баба". НКРЯ подтверждает это. В записи былины о Кощее Бессмертном написано: "Полконь-богатырь приближается, называет Иву Олельковича бабой Бабарихою, зовет его на бой помериться силой". А вот со сватьей вопрос интереснее. Кто в современном обществе разбирается в тонкостях родословных и в названиях родственников по брату, сестре, мужу, жене? Кем царю Салтану и его жене приходилась сватья баба Бабариха? Есть версия, что она могла быть матерью самого Салтана, ведь она, а также ткачиха с поварихой "около царя сидят", да и царь Салтан в её присутствии иногда ведёт себя как капризный ребёнок: ножками топает, кричит: "Что я? царь или дитя?" А могла она быть и матерью самой царицы и её сестёр. И вот в новом фильме Андреасяна Бабариха представлена как мачеха царицы Аннушки и родная мать ткачихи и поварихи. Как бы то ни было, она приходилась Гвидону бабушкой. Помните? А царевич хоть и злится, Но жалеет он очей Старой бабушки своей. Сказка - ложь, да в ней намёк. Не такт-то и прост Пушкин! 😉 #заметкикинопереводчика#локалфильм Иллюстрация: сватья баба Бабариха в исполнении актрисы Ольги Тумайкиной. Источник фото: яндекс

266 views

Опубликован 16 февр.

#нашипереводы Приятно начинать новую неделю с выхода фильма в нашем переводе. "Почти правдивая любовь" - милый ромком со старыми во всех смыслах слова звёздами Голливуда. Много камео, много отсылок к старым фильмам и рассказа о превратностях судьбы, которая может подарить настоящую любовь, когда её уже не ждёшь. Под дубляж фильм переводили мы с Евгенией Шуваловой www.kinopoisk.ru/film/1419682/ #локалфильм

224 views

Опубликован 15 февр.

Панк-рок не мой жанр. И группу "Король и Шут" я никогда не слышал. Но не могу не заметить рекламу и постеры нового фильма "Король и Шут. Навсегда". И по тифлокомментаторской привычке думаю: как бы я его описал. Одна из главных проблем - причёска Горшка. Мы тут с коллегой обсуждали: ирокез - не ирокез, лучи, иглы, колючки? Оказалось, такая причёска называется "Либерти шипы" (Liberty spikes), так как она напоминает корону Статуи Свободы. Так что мой вариант описания: "Горшок - это крупный мужчина с причёской "либерти шипы" - его тёмные волосы уложены в длинные, толстые, прямые шипы". А вы как бы Горшка описали? Фото: Константин Плотников в роли Горшка. Источник фото: Кинопоиск #локалфильм#лабораториякиноперевода#заметкикинопереводчика

264 views

Опубликован 14 февр.

383 views

Опубликован 14 февр.

Сегодня обсуждали со студентами уровни эквивалентности. Опять упомянул динамическую эквивалентность: по мнению Юджина Найды, перевод должен вызывать те же эмоции, что и оригинал. При переводе фильмов часто приходится решать нетривиальные задачки. Вот, например, из фильма, который я переводил: пара в ресторане, романтический ужин, сидят боком к камере и мы видим только их профиль. Пара активно флиртует и веселится. Перевожу под дубляж. Он шутит: I said to him, are you going to fix the pipes or not? He's like, well, I'm a gentleman plumber. I'm like, what's a gentleman plumber? Она отвечает: No cracks? Они смеются. Что бы это значило? Что смешного в том, что сантехник работает без трещин? И почему его называют интеллигентным? Дело в том, что в английском языке есть выражение plumber's crack. Кураж-Бамбей остроумно перевёл это как "междупопие" - это оголившаяся нижняя часть спины у мужчины при наклоне вперёд. И тут явная игра слов - отсылка к этой ситуации и намёк на высокое качество работы. Но как всё это уложить в артикуляцию с сохранением шутки? К счастью, слова мужчины произнесены за кадром. После некоторых размышлений родился вот такой вариант: - А он мне : " Я в работе холостяк". А я: "Как это понимать?" - Без брака? Он и пошел в озвучку - послушайте сами, как получилось. #заметкикинопереводчика#дубляж#лабораториякиноперевода#локалфильм

398 views

Опубликован 13 февр.

252 views

Опубликован 13 февр.

Какое-то время назад наткнулся на забавный рассказ Аркадия Подкопаева о нелёгкой судьбе кинопереводчика: о его восхождении на кинопереводческий Олимп и стремительно падении в кинопереводческую же реку забвения. 😉 Называется рассказ "Автор литературного перевода". Он был опубликован в журнале "Дружба Народов" в 2019 году (№1). Он легко гуглится, поэтому вы можете найти его сами. В рассказе - в юмористической форме - поднимается и вопрос "переводческой славы". Не секрет, что имена кинопереводчиков не на слуху, и даже настоящие легенды киноперевода редко становятся объектом внимания журналистов. Причём был у нас небольшой по продолжительности период, когда в оригинальный фильм вклеивали в самом конце дополнительные титры, где переводчик был указан (см. фотографию. Тифлокомментарий: стоп-кадр финальных титров фильма "Вне правил". На чёрном фоне белыми буквами набран текст. Над фильмом работали: Перевод - Иван Борщевский, Режиссёр дубляжа - Владимир Рыбальченко, Инженер звукозаписи - Олег Маляров). Но в последние годы этот обычай как-то сошёл на нет. Зато переводчик, попавший в титры, конечно, был этому очень рад. Вот как это описывает Аркадий Подкопаев: "Два часа пролетели как одно мгновение. Вниз по экрану потекли титры. И вдруг… — Автор литературного перевода — Артур Талалаев, — сообщил хорошо поставленный мужской голос. У меня сладко замерло сердце. Папа разлил шампанское. И поднял бокал, требуя тишины. — Сынуля, сегодня… — голос его вдруг сорвался, и он отвернулся, смахивая слезу. — Сегодня ты прославил нашу фамилию. Мгновение спустя зазвонил телефон. И трезвонил, не переставая, еще очень долго. Меня поздравляли с дебютом папины сослуживцы, моя классная руководительница, однокурсники и преподаватели. В дверь стучались соседи по площадке и лейтенант Потапов. Я даже не подозревал, что у меня такая обширная аудитория". Как вы думаете, почему сегодня имена переводчиков исчезли из титров и не всегда упоминаются при озвучивании? #локалфильм#заметкикинопереводчика

261 views

Опубликован 10 февр.

Вдогонку посту про ИИ в АВП 😜

276 views
123456•••10•••20•••2526