TGINSIGHT CHAT
Уголок кинопереводчика
@AVTranslationcorner
Видео и киноБлог кинопереводчика Ивана Борщевского. Вся свежая информация в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности
Последние посты
Стр. 6 из 26 · 308 постов
"Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших" (Апостол Павел) 3 февраля - Всемирный день борьбы с ненормативной лексикой. Внесём и мы свой скромный вклад в хорошее дело. Как переводчику соблюсти закон при переводе "ругательных" фильмов? Читайте в сегодняшней статье. #локалфильм https://vk.com/@258669447-kratkaya-istoriya-nenormativnoi-leksiki-v-kino?subtype=primary
Hashtags
Дорогие друзья и коллеги! Приглашаю вас в группу моей компании "Локалфильм" vk.com/club235726282 Группа появилась только на днях, хотя как компания мы действуем уже несколько лет, и с моими замечательными партнёрами мы перевели и озвучили, а также протифлокомментировали несколько сотен фильмов. В группе будет много интересного и полезного про перевод и языки, а также информация о вакансиях, курсах и многом другом. Приходите. Уверен, вы не пожалеете. #локалфильм#заметкикинопереводчика
Опубликован 1 февр.
#спыльнойполки#tbt Суббота у меня традиционно лекционный день в вузе. Вчера читал лекцию о теории перевода и вспомнил свою работу над переводом сериала The Reign (Царство) для Netflix. Перевод фильма - это больше, чем просто передача диалогов. Переводчик становится соавтором всей съемочной группы и воссоздает замысел создателей фильма на другом языке. Поэтому я, работая над очередным фильмом или серией сериала (будь то дубляж или тифлокомментирование), нередко погружаюсь в его вселенную, а если фильм исторический, то читаю о той эпохе и о людях, которые упомянуты в сценарии. Одной из главных героинь сериала "Царство" была Елизавета Первая, королева Англии. Ее прозвали Девственницей, так как она не была замужем (интересный факт: штат Вирджиния назвали в честь неё). Впрочем, от целомудрия она тоже была далека. В попытке найти мужа она писала всем известным холостякам Европы. Известна ее переписка и с Царем и Великим Князем Московским и Всея Руси Иоанном Васильевичем. Он даже, по слухам, сватался к ней. Но не сложилось. (Правда, в переписке он называл её пошлой девкой - очень романтично, надо сказать! Может, поэтому и не сложилось😀) А в 2019 году я перевел на английский фильм П.Лунгина "Царь". Чтобы стилизовать перевод под язык 16 века, я прибегал к Библии короля Якова, переведенной на английский в начале 17 века. А король Яков, в честь которого назван перевод, был племянником той самой Елизаветы, которая так и умерла бездетной, поэтому после ее смерти он, король Шотландии, стал королём Англии Яковом Первым. Вот такие вот петли времени... Источники фото: imdb.com #заметкикинопереводчика#локалфильм#аудиовизуальныепереводчикиигдеониобитают
Опубликован 31 янв.
Спросил я сегодня Алису, кто сегодня в России пишет тифлокомментарии и переводит фильмы. Вот что эта девчонка ответила. Она что-то знает 😜
ВСТРЕТИЛИСЬ КАК-ТО КЕЙ-ГРИП И БЕСТ БОЙ Кинопереводчикам нередко приходится переводить титры. По собственному опыту скажу, что при дубляже мне нужно переводить все вступительные титры, а также финальные титры до так называемого "барабана". Хотя с переводом проблем обычно не возникает, некоторые названия киношных профессий вызывают вопросы. Кей-грип? Долли грип? Бест бой? Кто все эти люди? Попробуем разобраться вместе. #заметкикинопереводчика#локалфильм https://vk.com/@ivan_borshchevsky-vstretilis-kak-to-kei-grip-i-best-boi
Опубликован 29 янв.
Выпускники школы работают в официальном дубляже. Пишем Гуры. Это массовые сцены. Те реплики толпы, которые вы слышите в кино на фоне диалогов главных героев. Гуры - это импровизация. Режиссер дает задачу, актеры импровизируют в заданных предлагаемых обстоятельствах.
ГУР-ГУРЫ И снова о гур-гурах... «Гур-гур» - это записанные в студии фоновые речевые шумы, которые создают атмосферу какого-либо заведения: овощного рынка, аэропорта, кафе, офиса, полицейского участка, больницы... Или же, например, когда в сцене показана паника, люди кричат, ругаются, спорят - там тоже нужны "гуры". Это всё часть действия, это задумка режиссёра. Оригинальные «гуры» брать нельзя – зритель услышит, что разговоры идут не на русском языке. Поэтому переводчик "прописывает" гуры в диалоговых листах, а актеры-"гурщики" их озвучивают, либо импровизируя, либо читая подготовленный переводчиком текст. Легендарная переводчица фильмов Сара Шайкевич с своей статье "Записки АЭТа" объясняет: "Дело в том, что в этом фильме (как и во многих других) кроме реплик, произносимых основными действующими лицами, несколько раз слышится неразборчивый «фоновый» текст. ...На киножаргоне это называется «гур-гур»." Вспоминает Екатерина Барто, автор литературного текста: "В Москве актеры сами "гур-гурят", им не нужно писать тексты публики в ресторанах и на улицах. А питерцы заставляли меня расписывать тексты для таких массовок посекундно. Они же поставили кучу условий - помечать каждую фразу тайм-кодом, разбивать монолог на отдельные фразы и писать их столбиком, и многое-многое другое. Я все это исполняла, и на "питерский" фильм у меня стало уходить вдвое больше времени, чем на "московский". Я работаю с московским режиссёром. 😜 И актёры гур-гурят чаще всего сами. Как это выглядит на практике? Посмотрите видео. Кстати, гурят фильм в моём дубляжном переводе. А вот какой - не скажу пока. Ждём выхода. #заметкикинопереводчика
Hashtags
Опубликован 29 янв.
#спыльнойполки#tbt What is the English for ОТСТАВНОЙ КОЗЫ БАРАБАНЩИК? Когда переводишь на английский язык фильм, снятый достаточно давно, еще до твоего рождения (как, например, трёхсерийный "Кортик", 1973 г.), то понимаешь — ты столкнёшься с такими культурными реалиями, о которых ты и сам не знаешь, и уж тем более не знает иностранный зритель. А если сам фильм про еще более отдалённую эпоху, то задача усложняется в разы. И если с избами-сараями, погребами-чуланами разобраться можно относительно легко, то "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" 1910-х годов способна поставить в тупик. Вот, к примеру, диалог: - Кем ты будешь в отряде? - Отставной козы барабанщик. Ну, и как это перевести? :) На самом деле, возможно всё. Вооружившись Рецкером и Комиссаровым, подхватив Бархударова и Миньяра-Белоручева и обязательно заручившись поддержкой Влахова и Флорина, а также памятуя, что теория перевода - это дисциплина, ни разу за все время профессиональной деятельности не пригодившаяся переводчикам, которые ее не изучали, приступаем к переводу. Этот фразеологизм приводится в Russian-English Dictionary of Idioms by Sophia Lubensky, опубликованный Yale University Press в 2013 году. ОТСТАВНО́Й КОЗЫ́ БАРАБА́НЩИК obs., iron. or humor - an unimportant, insignificant person disregarded by everyone (because of low standing in society, at the workplace etc): small fry 〈potatoes, change〉. < From a popular fair attraction of the past involving a goat and a drummer. According to some sources (V. I. Dal’, M. I. Mikhelson et al.) a drummer kept time while a tame bear and a boy dressed as a goat paraded around. According to other sources (N. M. Shansky et al.) the drummer— usually a retired («отставной») army drummer — beat out the sound backstage while a live goat stomped on an onstage drum (stomping its foot on any available object is a goat’s natural way of indicating hunger). Авторы приводят не только историю возникновения фразеологизма, но и варианты его перевода. Но в них нет той образности, которая присутствует в оригинале. И да, в кинопереводе нельзя сделать сноску и подробно объяснить все тонкости русской идиомы. К счастью, удалось найти еще несколько вариантов в примерах из переводов русской литературы: "Гарниза ты серая, крысиный объедок! Что ты можешь понимать, отставной козы барабанщик?" (М. Горький, Скуки ради) — 'You garrison rat, you half-chewed turnip! What're you good for, you drummer-boy to the colonel's goat?' - То-то, - сказал Родион Мефодиевич, - нечем отвечать, хоть ты и доктор, а я отставной козы барабанщик! (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'That stumped you, didn't it, though you're a doctor and I know as much about medicine as a retired nanny-goat.' Я выбрал вариант drummer-boy to the colonel's goat - хоть в английской культуре не было такого ярмарочного обычая, образ рисуется достаточно яркий и понятный. А как бы перевели этот фразеологизм вы? #заметкикинопереводчика#аудиовизуальныепереводчикиигдеониобитают
К предыдущему посту. Бывают ли "переводческие" ошибки при экранизации? Ещё как! 🤣 Хрестоматийный пример - на видео. #заметкикинопереводчика
Hashtags
Опубликован 28 янв.