TGINSIGHT CHAT
Перечитывая Генона
@Guenon_source
КнигиКанал, посвящённый работам Рене Генона и традиционному знанию. Сайт Минского корпуса Рене Генона: guenon.ru
Последние посты
Стр. 36 из 51 · 611 постов
Опубликован 28 нояб.
Статья Сейида Хоссейна Насра "Влияние Рене Генона в Исламском мире" Интересная статья Сейида Хоссейна Насра, которого обоснованно считают последователем мысли Генона. В статье говорится о малоизвестном для русскоязычного читателя распространении трудов Генона в арабских и других исламских странах, особенно в Иране, на родине автора. Ссылка на статью. #заметки_перечитывая_Генона
Hashtags
Опубликован 25 нояб.
Генон о примере современных "духовных" организаций Я могу абсолютно определенно утверждать это (и быть может я в этом отношении единственный), потому что в то время, когда будущий Бо Инь Ра ещё назывался лишь Йозефом Шнайдером и учился живописи в Париже, члены рассматриваемой организации однажды представили его мне как единственного состоящего в ней европейца. Позже я также увидел портрет, написанный Бо Инь Ра со своего «Мэтра», который был совершенно узнаваем для меня; в этом отношении я могу, впрочем, констатировать, что его ближайшие ученики сами абсолютно ничего не знали обо всем этом, и я был достаточно осторожен, чтобы не рассказать им, что я знал об этом сам. Генон, из письма Эволе от 13 июня 1949 года
Рене Генон о гомосексуализме, насаждаемом теософским обществом под прикрытием идеи андрогинностии прочими предлогами ... Добавим лишь, что один, по-видимому, весьма информированный автор отметил, что «поворот общественного мнения» в указанном направлении [легализации гомосексуализма] является частью четко разработанного плана и что «все в настоящее время происходит так, словно поборники дурных нравов подчиняются единому командованию» (Jean Махе, Cahiers de l’Anti-France, шестой раздел). Разумеется, не дирижёры теософизма поставили эту задачу; но и они подчиняются ей, и, осознанно или нет, работают над реализацией этого плана, как и другие работают над ним в своих областях. Что за грозная кампания по разложению и дезорганизации скрывается за всеми нынешними потрясениями в западном мире? Возможно, когда-нибудь мы узнаем об этом, но, боюсь, к тому времени будет уже слишком поздно эффективно бороться со злом, которое постоянно набирает силу и не замечать опасность которого может только слепой: вспоминается падение Рима! Теософизм. История одной псевдорелигии Глава XXIV. Старокатолическая церковь Дополнительное примечание A (ко второму изданию) Удивительно, но Генон высказался и об этой теме в контексте теософизма, лидеры которого (в частности Ледбитер и Веджвуда), как оказалось, активно насаждали гомосексуализм среди юношей. Это не слишком удивляет, так как их "учение" относительно человеческого мировоззрения является таким же извращением, как и гомосексуализм относительно тела. Но интереснее здесь другое - Генон, словно видя сегодняшнее положение вещей, говорит о какой-то мощной силе, которая распространяет это влияние. Эта сила только возросла со времени Генона, и, нетрудно понять, что её источник нужно искать там же, где и источник самого теософизма. Эти дополнительные примечания ко второму изданию "Теософизма" будут включены в ближайшую версию корпуса. #заметки_перечитывая_Генона
Hashtags
Опубликован 23 нояб.
Пример интересного этимологического примечания от Генона Упомянутый вами Немийский Царь, должно быть, является тем же персонажем, которого нередко именуют «жрецом Неми» (кажется, об этом писал Ренан). Я знаю, что есть озеро Неми, но не могу сказать точно, в каком регионе Италии оно находится. Как бы то ни было, местность, о которой идёт речь, сегодня называется Неми; но вначале это вряд ли было именем собственным, поскольку это всего-навсего латинское слово nemus, означающее «лес, роща», с особым значением «священного леса». Это слово имеет тесную родственную связь с кельтским nemeton, а также, с перевёрнутым греческим temenos, и первое, и второе означают «освящённое место»; корни этих слов, также как templum и sacratum, выражают, главным образом, идею отстранения, отделения профанического мира. Рене Генон, письмо Де Джорджио от 12 июня 1927
Опубликован 22 нояб.
Рене Генон о большевизме Мы не хотим здесь давать никакой оценки русскому большевизму, потому что очень трудно точно знать, как быть с этим; возможно, что реальность там очень сильно отличается от того, что об этом обычно говорят, и что она еще более сложна, чем противники и сторонники могут представить себе; но можно сказать с уверенностью, что это движение является по духу четко антитрадиционным, следовательно, целиком современным и западным. Восток и Запад Глава IV. Химерические ужасы и реальные опасности 1924
Опубликован 22 нояб.
О проявленном и непроявленном и словоупотреблении Из того, что вы мне объясняете в этот раз, кажется, что вы берёте слова «возможный» и «реальный» в значении «непроявленный» и «проявленный»; если это так, то можно сказать, что это не более, чем просто вопрос терминологии и что, несмотря на это различие в языке, мы в основном согласны в данном вопросе. Единственно стоит оговориться, что такое использование слов «возможный» и «реальный», то есть использование в совершенно ином смысле, чем тот, что мы обычно в них вкладываем, не кажется мне приемлемым, потому что непроявленное не только так же реально, как и проявленное, но даже более реально, чем оно. Генон, из письма Эволе от 13 июня 1949 года
Генон о профессиональных переводчиках Я должен сказать, что я абсолютно решительно настроен не принимать любую работу, выполненную профессиональным, либо неизвестным мне переводчиком, так как английский перевод «Человека и его Осуществления», который, к сожалению, был выполнен таким образом, послужил мне достаточным примером того, что можно ожидать от подобного рода предприятия! Генон, из письма Эволе от 13 июня 1949 года Как переводчики Генона скажем, что первая квалификация, которой переводчик должен обладать - это понимание переводимого, а потом уже - знание языка перевода. И только в третью очередь - знание языка оригинала. Если речь идёт о, как выразился Генон, профессиональных переводчиках, то третье по важности может подменять первое и второе. Как сказал нам однажды один из авторитетов в традиционном знании, часто оказывается что чем лучше человек знает тот или иной язык, тем хуже он переводит с него тексты, суть которых от него ускользает. Завершим цитатой из "Общего введения...": Знание грамматики и способность сделать пословный перевод не являются, сами по себе, достаточными для проникновения в дух языка или усвоения мышления народа, который на нём читает и пишет. Можно даже пойти дальше и сказать, что чем более перевод является скрупулёзно буквальным, тем менее он, скорее всего, будет достоверным или откроет истинную природу мысли подлинника, потому как соответствия между способами выражения, свойственными двум разным языкам, далеки от совпадения. #заметки_перечитывая_Генона
Hashtags
Другие обновления: 1) Обновлены вступительные статьи. 2) Добавлен раздел Методология и важные вопросы перевода. 3) Выделены цитаты из санскритских текстов в Человек и его осуществление согласно веданте – текст стал намного более удобочитаем. До того цитаты визуально смешивались с текстом Генон (оторый также был иногда неверно отделён скобками). Попутно исправлены некоторые ошибки и неточности перевода и применено русскоязычное написание некоторых устойчиво вошедших в русский язык санскритских слов (упанишады, Брахма-сутры и пр.). В остальном этот перевод ещё ожидает редактуры. 4) Примечания в Теософизм: история одной псевдорелигии, и Заблуждение спиритов сверены с оригиналом, убраны лишние и добавлены отсутствующие, исправлены ошибки и улучшено форматирование. 5) Изменены колонтитулы в формате docx, теперь они будут отображаться без ошибок также и в версии Word с русским интерфейсом. 6) На верхний уровень структуры корпуса добавлено посмертное издание 2015 года Работы с подписью "Сфинкс" [Le Sphinx], содержащее различные работы, написанные Геноном под этой подписью и опубликованные в La France Antimaçonnique с 1911 по 1914. 7) Обновлена библиография переводов, добавлены обложки изданий. 8) В раздел «Библиография переводов» добавлен подраздел «Компилятивные русскоязычные издания». Текст корпуса будет добавлен скоро, по готовности. Завершим одним интересным замечанием самого Генона, по случаю. Интересная особенность празднования годовщин дня рождения: в исламе все братства всегда празднуют рождение (mûlid) своего основателя; любопытно, что в христианстве, напротив, праздник святого - это всегда празднование его смерти [обычно говорят "день преставления" - прим. пер.], за единственным исключением: рождество Иоанна Крестителя, которое заняло место именно праздника Януса во время летнего солнцестояния. Письмо Рене Генона Юлиусу Эволе, 29 сентября 1933 г. P.S. День наступает с восходом солнца, поэтому ночь с 15-го на 16 ноября - это всё ещё 15 ноября ) #обновления_корпуса_Генона
Hashtags
Добрый вечер, уважаемые читатели! Сегодня 15 ноября, день, в который 137 лет назад родился Рене Генон. Для многих людей изучение его работ стало очень важным событием в жизни, буквально поделив её на «до» и «после». Так было для редакторов и переводчиков этого канала, и мы уверены, это так и для многих его читателей. Безусловно, Генон - это масштабнейшая фигура в интеллектуальной жизни Запада последних веков, и, с нашей точки зрения, даже во многом уникальная. Пусть сказанное им будет найдено теми кто ищет этого знания. В честь этой годовщины мы хотим анонсировать новый выпуск «Минского корпуса Рене Генона». Вот его обновления: Полностью новые переводы (впервые на русском языке): 1) Добавлен перевод эссе Дух и интеллект (книга Различные работы (Melanges)). Переводчик Артём Шиков, редактор Максим Маковчик. 2) Добавлен перевод эссе Вечные идеи (книга Различные работы (Melanges)). Переводчик Артём Шиков, редакторы Константин Андриевский и Максим Маковчик. 3) Добавлен перевод Малоизвестная сторона работы Данте (книга Работы с подписью "Сфинкс"). Переводчик Артём Шиков, редакторы Константин Андриевский и Максим Маковчик. 4) Добавлены переводы рецензий Рене Генона в Le Voile d’Isis (Études Traditionnelles с 1937) за октябрь и ноябрь 1931 года, изданные во втором томе сборника Масонство и компаньонаж. Переводчик – Максим Маковчик. 5) Добавлены примечания автора ко второму изданию Теософизм: история одной псевдорелигии (также напечатаны в недавнем издании указанной книги). 6) Добавлен перевод главы II.1 книги Заблуждение спиритов Разнообразие спиритических школ. Имевшийся текст исключён, как не относящийся к этой книге. Переводчик - Максим Маковчик. Новые сверенные и исправленные переводы уже переводившихся работ: 1) Добавлен сверенный с оригиналом перевод книги Царь мира, не содержащий ошибок и неточностей трёх имевшихся переводов (Виногродского, Тирос и Стефанова), дублирующие переводы исключены из корпуса. 2) Добавлен сверенный перевод книги Символы священной науки. Текст не содержит ошибок перевода Тирос, пословно сверен с оригиналом и имеет лучшее форматирование. Перевод Тирос исключён. Переводчик - Александр Миролюбов. 3) Добавлен сверенный перевод отдельно издававшегося эссе Святой Бернард. ДублирующиепереводыФадеевойи Cathare Janine исключены. 4) Добавлен сверенный перевод Множественные состояния существа. Текст не содержит ошибок других переводов, пословно сверен с оригиналом и имеет лучшее форматирование. Переводчик - Александр Миролюбов. Дублирующие переводы Темникова и Любимовой исключены. 5) Добавлен сверенный перевод эссе Er-Rûh (книга Заметки об исламском эзотеризме и даосизме), дублирующие переводы Быстрова и Любимовой исключены. 6) Добавлен сверенный перевод Об ангелологии арабского алфавита (книга Заметки об исламском эзотеризме и даосизме), дублирующие переводы Быстрова и Любимовой исключены. 7) Добавлен сверенный перевод Хирология в исламском эзотеризме (книга Заметки об исламском эзотеризме и даосизме), дублирующие переводы Быстрова и Любимовой исключены. #обновления_корпуса_Генона
Hashtags
Опубликован 15 нояб.
О посвящении у американских индейцев Я убежден, что среди индейцев Америки все еще сохранилась некая инициация, и за исключением этого в Европе имеются лишь своего рода остатки вещей этого порядка, принадлежащие масонству, перспектива восстановления которых, к несчастью, представляется весьма сомнительной. Из письма Кумарасвами от 21 мая 1936 года
Опубликован 14 нояб.