TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
К списку каналов
Перечитывая Генона avatar

TGINSIGHT CHAT

Перечитывая Генона

@Guenon_source

Книги

Канал, посвящённый работам Рене Генона и традиционному знанию. Сайт Минского корпуса Рене Генона: guenon.ru

Подписчики2,270Текущее число подписчиков
Постов611Проиндексировано постов
Охват12,751Просмотры последних постов
Последние посты

Последние посты

Стр. 44 из 51 · 611 постов

Опубликован 17 июл.

Уважаемые читатели! Предыдущая группа завершила обучение, и теперь открывается новая группа по изучению санскрита на 2023-2024 год. Первое занятие состоится 5 сентября 2023 года, в 12 часов по московскому времени. В группе 12 мест. Курс: учебник Михаила Боярина, основанный на традиционной грамматике санскрита, а не на западных интерпретациях. Это уникальный учебник такого рода на всех западных языках. Преподаватель - Максим Маковчик, ученик Михаила Боярина, философ, переводчик Ананды Кумарасвами и Рене Генона, редактор корпуса Рене Генона, автор работ по вопросам традиции. Расписание: одно занятие в неделю, продолжительность 22 недели (5-6 месяцев). Итог: уровень владения грамматикой для чтения Бхагавад Гиты в оригинале и возможность изучения сутр Панини (самостоятельно, или в следующем курсе). Контакт для связи: https://vk.com/makovchik или telegram @mahavira . Репост приветствуется.

818 views

Опубликован 15 июл.

823 views

Опубликован 12 июл.

Суть и происхождение греческих мистерий Эзотерическое учение было известно в странах Востока, откуда оно распространилось в Грецию, где получило наименование «мистерий». Первые философы, особенно Пифагор, применили его к своему учению, в качестве нового выражение для древних идей. Существовало множество видов мистерий, имевших различное происхождение. Те из них, что вдохновляли Пифагора и Платона, были связаны с культом Аполлона. «Мистерии» всегда носили скрытый, тайный характер – само слово мистерия этимологически означает полное молчание; то, с чем они связаны, не может быть выражено словами и может преподаваться лишь безмолвным путём. Но современники, игнорируя любой другой метод обучения, отличный от метода, предполагающего использование слов, и который мы можем назвать методом экзотерического обучения, ошибочно полагают, что в мистериях не было никакого обучения. Прочие работы (Melanges) Глава I.VI. "Познай себя" В распространённой литературе о древней Греции, например, почти нельзя встретить слово ятромант, как и узнать ятромантами были, например, Пифагор, Эмпедокл и Абарис. Сложно узнать о многочисленных и разных ритуалах и способностях представителей древнегреческой культуры, чуждых и непонятных современному человеку. Учёные сейчас предпочитают не рассматривать сведения о том, что Пифагор умел управлять погодой, Эмпедокл помнил свои предыдущие рождения, а Аристей Проконесский путешествовал по воздуху. От всей, куда более богатой чем современная, культуры наблюдателю в основном оставляют лишь тот срез, который максимально понятен, но, тем самым, выхолощен и представляет неизмеримо меньший интерес для способного исследователя. #заметки_перечитывая_Генона

1,140 views

Опубликован 11 июл.

11. Исключён перевод Передача традиции Быстрова (сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу перевода Фадеевой главы IX книги Заметки об инициации. В переводе Фадеевой исправлено название, некоторые плохо переданные или искажённые детали, улучшены формулировки. Перевод Быстрова оказался достаточно вольным и в передаче формулировок и содержал небольшие сокращения. Прочие обновления 1. Рецензия на итальянское издание Протоколы сионских мудрецов перенесена в издание, в котором была изначально опубликована – Теософизм: история одной псевдорелигии (в этом издании ждут своего перевода разделы с рецензиями и дополнениями к первому изданию). Перевод улучшен. 2. Исправления форматирования, орфографических ошибок и описок. 3. В форматирование текстов Заблуждение спиритов и Теософизм: история одной псевдорелигии добавлен стиль «Вставная цитата», которым выделены объёмные и существенные цитаты (по аналогии с другими изданиями). Без такого форматирования текст цитат визуально сливался с авторским, что могло затруднять чтение. 4. Расформирован сборник переводов Быстрова Наука чисел. Изданные в нём переводы перенесены в оригинальные издания: представлены на первом уровне корпуса (Принципы исчисления бесконечно малых) либо перенесены в текст Melanges (Собрание работ). Каждый отдельный перевод ожидает сопоставления с другими переводами и сокращения одного из текстов (частично это уже сделано). 5. Расформирован сборник Быстрова Наука букв. Изданные в нём переводы перенесены в книги Очерки о христианском эзотеризме (гл. I, IV, V, VI), Символы священной науки (гл. II, VI, VII, XXIII), Масонство и компаньонаж, Том 2 (глава Утерянное слово и его заменители, Заметки об исламском эзотеризме и даосизме (главы V, VI, VII). Ожидают сопоставления с другими переводами и сокращения одного из текстов. 6. Расформирован сборник Быстрова Очерки о традиции и метафизике, все тексты перенесены в оригинальные издания. 7. Второй перевод Христианство и инициация перенесён в оригинальное издание – Очерки о христианском эзотеризме с первого уровня структуры корпуса. 8. Разделы «Письма» и «Отдельные статьи» (нераспределённые по оригинальным изданиям) перенесены в конец корпуса. 9. Расширена и переработана библиография. 10. Исправлено написание с «Я» на «я» (фр. moi) и со «Сверх-Я» на «высшее я» (фр. Soi). 11. Исправлена терминология понятий «теософизм» и «теософия» во всех переводах 12. Изменён формат сносок и упоминаний работ в текстах, убраны кавычки и добавлено курсивное написание. Например, вместо «Царь мира» Царь мира. 13. Исправлено написание всех ссылок на другие работы Генона (французское написание заменено на русское, как в переводах, устранены разночтения в переводах названий). 14. Исправлено написание терминов и иных слова с прописной буквы на строчную, в соответствии с тем, как принято в русском языке. Например, слова «человечество», «веданта» и «триада» не пишутся по-русски с прописной, и для передачи смысла оригинала нет необходимости пренебрегать этим, не смотря на отличия в русской и французской орфографии. Также это улучшает читаемость русского текста. Не видим необходимости приводить перечень исправленных слов, тем более что будет постепенно обновляться, по мере работы с корпусом. 15. Обновлён раздел «Вступительная статья». 16. Добавлен раздел «Методология и важные вопросы перевода». 17. Выделены цитаты из санскритских текстов в Человек и его осуществление согласно веданте – текст стал намного более удобочитаем. До того цитаты были слабо выделены и смешивались с текстом Генона, который также был иногда неверно отделён скобками. Попутно исправлены некоторые ошибки и неточности перевода и применено русскоязычное написание некоторых устойчиво вошедших в русский язык санскритских слов (упанишады, Брахма-сутры и пр.). В остальном этот перевод ещё ожидает редактуры. В форматах fb2 и epub всё ещё не совсем хорошее оглавление, это издержки конвертации, с которыми пока ничего не удалось сделать. Лучшие по форматированию файлы - docx и pdf. #обновления_корпуса_Генона

1,040 views

Опубликован 11 июл.

Здравствуйте, уважаемые читатели! Обновление Минского корпуса Рене Генона Новые переводы 1. Добавлен подробно верифицированный перевод работы Эзотеризм Данте Миролюбова. Текст пословно сверен с оригиналом. Устранены многие ошибки и неточности других переводов (исключены из корпуса). 2. Добавлен перевод главы Германское влияние, присутствовавшей только в первом издании Общее введение в изучение индусских учений (входила в раздел IV Западные толкования). 3. Добавлен перевод Символы священной науки Миролюбова. Текст не содержит ошибок перевода Тирос, пословно сверен с оригиналом, проверен также ещё одним переводчиком и имеет лучшее форматирование. Перевод Тирос исключён. 4. Исключён текст главы II.1 Разнообразие спиритических школ из книги Заблуждение спиритов, т.к. в бумажном и электронном издании вместо перевода оригинальной главы по каким-то причинам оказался текст перевода главы VIII работы Множественные состояния существа. Добавлен перевод Маковчика. 5. Добавлен новый перевод работы Святой Бернард, переводчик Cathare Janine. 6. Добавлен новый перевод работы Заметки о математической нотации, переводчик Cathare Janine. Исключённые и сверенные переводы 1. Исключён текст Индийская кастовая доктрина (из издания «Касты и расы»): т.к. есть серьёзные сомнения, что это текст Рене Генона (!). 2. Исключён перевод О метафизике индуизма: необходимые пояснения (из издания Свет и тени) в пользу перевода Коржова Касательно индуистской метафизики: необходимые исправления. Последний улучшен за счёт сопоставления. 3. Исключён перевод Традиция и традиционализм Быстрова (Сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу перевода Любимовой главы 31 книги Царство количества и знамения времени (в переводе Любимовой были фрагменты, не передающие сложные отрывки оригинального текста, а в переводе Быстрова – упрощения формулировок, опущенные части текста и перефразирования). Последний улучшен за счёт сопоставления, сверки с оригиналом и английским переводом. 4. Из раздела «Отдельные статьи» исключён перевод Стефанова Влияние исламской цивилизации на Европу, в пользу перевода главы Влияние исламской цивилизации на Запад книги Заметки об исламском эзотеризме и даосизме. Текст последней улучшен за счёт сопоставления и сверки. 5. Исключён перевод Метафизика и философия Быстрова (сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу главы II.8 Метафизическое и философское мышление книги Общее введение в изучение индусских учений в переводе Маковчика, текст последнего улучшен за счёт сопоставления и сверки (исправлены небольшие ошибки и описки; перевод Быстрова также содержал небольшие неточности и сокращения). 6. Исключён перевод Метафизическая реализация Быстрова (сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу главы II.10 Метафизическая реализация книги Общее введение в изучение индусских учений в переводе Маковчика, текст последнего улучшен за счёт сопоставления и сверки. 7. Исключена часть текста Метафизика человеческого «я» из сборника Очерки о традиции и метафизике в переводе Быстрова. Он состоял из компиляции нескольких глав других текстов, в частности: Человек и его осуществление согласно веданте: Глава II. Фундаментальное различие между «высшим я» и «я», Глава VI. Степени (или ступени) индивидуальной проявленности и Глава X. Сущностное единство и тождество высшего «я» во всех состояниях сущего. Переводы этих глав сопоставлены с переводами Быстрова и сверены. Повсюду сделаны исправления и улучшения. Ожидающая сопоставления часть текста размещена в переводе Человек и его осуществление согласно веданте после главы X. 8. Исключён перевод Святой Бернард Фадеевой: в пользу перевода Cathare Janine. Последний улучшен за счёт сопоставления и сверки. 9. Исключён перевод Множественные состояния бытия Темникова, в пользу Множественные состояния существа Миролюбова. 10. Исключён перевод Несколько замечаний по поводу доктрины космических циклов в пользу соответствующей главы книги Традиционные формы и космические циклы. Текст последней улучшен через сопоставление и сверку. #обновления_корпуса_Генона

781 views

Опубликован 8 июл.

1,100 views

Опубликован 5 июл.

Мудрость и стремление к мудрости Слово «философия» выражает собственно факт любиви к sophia, стремление к ней или же намерение, необходимое для её приобретения. Прочие работы (Melanges) Глава I.VI. "Познай себя" Перевод исправлен для соответствия оригиналу. Последние слова были "состояние, требующее овладения ей." Генон очень точен в формулировках, и если он не сказал "состояние" (etat) значит речь не о состоянии. В целом подобные неточности это значительная проблема многих переводов. Нельзя сказать что их действительно много, и что они радикально меняют суть текста, но, на этом примере можно увидеть что разница в отдельных фрагментах существенна. Этот пример - одна из многих правок, которые делаются при работе над Минским корпусом. Каждая новая версия содержит всё более качественный текст. #заметки_перечитывая_Генона

901 views

Опубликован 4 июл.

848 views

Опубликован 1 июл.

1,030 views

Опубликован 29 июн.

1,170 views

Опубликован 28 июн.

О пояснениях к излагаемым вещам и пределах изложения Долгое время известна мысль, что есть вещи, которые не следует обсуждать; следует ограничить себя представлением учения как оно есть, для тех, кто способен понять его, что мы и стараемся сделать по мере наших возможностей. Действительно ищущему знания мы никогда не откажем в желаемом пояснении, если это представляется возможным, если, конечно, это не касается чего-то совершенно невыразимого. Однако если кто-то займёт критическую позицию, позицию участника спора, то «необходимо закрыть перед ним двери знания»; кроме того, какой смысл в объяснении чего-то тому, кто не желает понимать? Касательно индуистской метафизики: необходимые исправления (По изданию «Свет и тени»)

1,620 views
12•••5•••10•••15•••20•••25•••30•••35•••40•••4243444546•••5051