TGINSIGHT CHAT
Уголок кинопереводчика
@AVTranslationcorner
Видео и киноБлог кинопереводчика Ивана Борщевского. Вся свежая информация в области аудиовизуального перевода и цифровой доступности
Последние посты
Стр. 16 из 26 · 308 постов
Когда садишься переводить фильм, а теорию перевода не изучал 😜 #заметкикинопереводчика
Hashtags
Опубликован 1 июн.
🎓 Пленарное заседание VI Летней школы перевода СПбГУ 📅 27 июня 2025 года 📍 Санкт-Петербургский государственный университет, Факультет иностранных языков Факультет иностранных языков и Школа перевода и иностранных языков СПбГУ приглашают всех участников и гостей IV Летней школы перевода на пленарное заседание, которое откроет 6-й сезон одного из самых значимых образовательных проектов в области перевода в России. В этот день с докладами и приветственными словами выступят выдающиеся представители академического и профессионального переводческого сообщества: 🔹 Марклен Конурбаев — доктор филологических наук, профессор, читает лекции, ведет спецкурсы и практические занятия на отделении теории и практики перевода филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова; консультирует российских специалистов в области IR, PR и GR, участвует в конференциях, проводит публичные тренинги. Основатель известного и уникального в своем роде конкурса синхронных переводчиков Cosines Pi. Тема: "Диалог на равных: искусственный интеллект VS свободное творчество переводчика художественной прозы" 🔹 Вадим Ветриченко — президент Национальной лиги переводчиков, синхронный переводчик (фриланс, опыт работы в отрасли – более 20 лет). Тема: "Предотвратить не удалось. Пришлось возглавить: Как перестать опасаться ИИ и направить технологии в свою пользу". (Обзор полезных инструментов от профессионального синхронного переводчика) 🔹 Иван Борщевский — преподаватель кафедры теории и практики перевода Института переводоведения, русистики и многоязычия Пятигорского государственного университета известный аудиовизуальный переводчик и преподаватель перевода, специалист по цифровой доступности, заместитель генерального директора ООО “РуФилмс”, автор научных работ. Тема: "Аудиовизуальный перевод в эпоху ИИ: соперничество или сотрудничество?" 🔹 Николай Дупленский — – дипломат и переводчик. С 1975 г. по 1992 г. – на дипломатической службе в МИД СССР. С 1992 г. – переводчик-фриланс (синхронный, последовательный и письменный перевод). Один из основателей Национальной лиги переводчиков. Тема: "23 бизнес-совета устным переводчикам – как хорошие манеры и воспитание могут способствовать профессиональному успеху" Пленарное заседание станет пространством для обсуждения актуальных вопросов перевода как науки, искусства и профессии в современном мире. Вас ждут яркие идеи, профессиональные инсайты и вдохновляющее начало VI Летней школы перевода. Регистрация https://events.spbu.ru/summer-translate-2025
Говорят, "Симпсоны" предсказывают будщее. А у нас это "Ну, погоди!" 😜 (Картинки не мои, найдены в интернете, автор неизвестен) #заметкикинопереводчика
Hashtags
Опубликован 30 мая
Где-то в Бологом...
Замечательные ведущие Оля и Даша пригласили меня в удивительный проект Город возможностей. Мы поговорили о тифлокомментировании и о его истории, много говорили и смеялись и при этом обсудили много важных вопросов. https://vk.com/video-212063764_456239221 #заметкикинопереводчика
Hashtags
Как интересно нейросети научились тифлокомментировать видео. Само видео на английском. Интересно, что ИИ опознал Бастера Китона (раньше нейросети не всегда могли это). Ну что, заменят нас машины, как думаете? 😜 #заметкикинопереводчика
Hashtags
А сегодня День филолога! Мой традиционный пост на эту тему 😜 #заметкикинопереводчика
Hashtags
МЫ ВСЕ ПОД КОЛПАКОМ У МЮЛЛЕРА Так может сказать любой переводчик, который учил английский язык в Советском Союзе. Ну у кого из нас в то время не было англо-русского словаря Мюллера? Вот он, до сих пор стоит у меня на книжной полке. В этот день, 24 мая, ровно сто сорок пять лет назад родился Владимир Карлович Мюллер, выдающийся лингвист, переводчик и создатель знаменитейшего словаря. Его биографию по крупицам собрал другой известный переводчик, Д.И.Ермолович. Когда я учился в университете, то нам с пиететом рассказывали об одном нашем преподавателе, который знал словарь Мюллера наизусть! Я словарь, правда, не выучил, но он очень выручал меня на заре моей переводческой деятельности. Признавайтесь, а у вас есть словарь Мюллера? 😉 #заметкикинопереводчика
Hashtags
Неожиданно. Видно Гугл что-то знает.😜 #заметкикинопереводчика
Hashtags
Двигаем науку потихоньку :) Выступил на IV международной конференции "Высокое искусство перевода". Рассказывал о любимом - о тифлокомментировании. В этот раз проанализировал три разных версии тифлокомментария к одному и тому же фильму "Майор Гром. Чумной доктор" с точки зрения концепции психологического синтаксиса. Ну и фото на память (ведь если нет фото, то не считается 😀): я где-то между послом Гватемалы и Кубы, рядом с послом Экваториальной Гвинеи 🤝 По идее осенью опубликуют статью, так что можно будет даже почитать. #заметкикинопереводчика
Hashtags
Вот уж не знал, что существует Музей подставок для рождественской ёлки. Понадобилось для тифлокомментария описать ту самую подставку. Погуглил - нет ли для неё специального названия? И нашёл статью в Википедии про подставку! Почитайте сами ))) Вот так, начнёшь тифлокомментарий писать - и узнаёшь какие-то забавные факты #заметкикинопереводчика https://ru.wikipedia.org/wiki/Подставка_для_ёлки
Hashtags
Вместе со студентами из Пятигорского государственного университета сделали вот такое небольшое видео на Пушкинский конкурс. По-моему, неплохо получилось. 😜 Кстати, если там, на Rutube, лайкните видео и ракету нажмёте, вам будет несложно, а нам будет приятно. 🤝 Результаты конкурса только 16 июня будут - подождём. #заметкикинопереводчика https://rutube.ru/video/b7e52295cb9ab4ebf703a924745e3d57/?r=wd
Hashtags