TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
К списку каналов
Перечитывая Генона avatar

TGINSIGHT CHAT

Перечитывая Генона

@Guenon_source

Книги

Канал, посвящённый работам Рене Генона и традиционному знанию. Сайт Минского корпуса Рене Генона: guenon.ru

Подписчики2,270Текущее число подписчиков
Постов611Проиндексировано постов
Охват13,599Просмотры последних постов
Последние посты

Последние посты

Стр. 31 из 51 · 611 постов

Опубликован 1 февр.

Рене Генон об арийской расе в письме Юлиусу Эволе Я не вижу существования никакой «арийской расы»; я уже говорил вам, что думаю по этому поводу и просто напоминаю об этом. – Почему бы не сказать «борейская раса», то есть не назвать её её настоящим именем?…

1,360 views

Опубликован 1 февр.

Рене Генон об арийской расе в письме Юлиусу Эволе Я не вижу существования никакой «арийской расы»; я уже говорил вам, что думаю по этому поводу и просто напоминаю об этом. – Почему бы не сказать «борейская раса», то есть не назвать её её настоящим именем? Письмо Юлиусу Эволе, Каир, 21 октября 1933 Перевод этого письма будет включён в следующую версию Минского корпуса Рене Генона

1,430 views

Опубликован 31 янв.

NOW AVAILABLE from PRAV Publishing: The ebook edition of *Passages: Studies in Traditionalism and Traditions - Volume I* https://pravpublishing.com/product/passages-studies-in-traditionalism-and-traditions-volume-i/

1,120 views

Опубликован 31 янв.

Доступна электронная версия альманаха PASSAGES: STUDIES in TRADITIONALISM and TRADITIONS, Volume I, 2023. Список работ тома и краткая информация об авторах: • От редакции: Вспоминая традиционализм • Рене Генон: традиционализм как язык Александр Дугин - русский философ, геополитик, и лидер-основатель Международного евразийского движения. • Относительно определения "традиционные авторы" Róbert Horváth (р. 1971) - философ, исследователь. Один из наиболее известных представителей современной венгерской "Традиционной школы". • Традиционализм в понимании Рене Генона и в современном понимании Максим Маковчик (р. 1987) - магистр философии, переводчик, преподаватель санскрита и исследователь традиции. • Реализация духа традиции и культура нереализованного духа Jonatán Gődény - магистр философии. Публикуется в венгерском традиционном журнале "Magyar Hüperión" . Интересы - бон и тибетский буддизм, особенно дзогчен. • Кризис по Генону, "литература кризиса" и отрицающая мысль Giovanni Sessa - секретарь Фонда Юлиуса Эволы. Редактор десятков книг. • Анти-традиция железного века Troy Southgate - Кристал-Палас, Южный Лондон, уже 35 лет является писателем и активистом андеграунда. Основатель Национального Анархистского движения (N-AM). • Антитезис модерна Gianfranco de Turris - журналист, писатель, президент Фонда Юлиуса Эволы. Исследователь традиционной мысли и острый культурный полемист. • Темпоральность тигра: некоторые заметки об "Оседлать тигра" Эволы Giovanni Damiano - Преподаватель философии и истории. Исследователь работ Джорджо Локки и Юлиуса Эволы. • Традиционализм как древо и ковчег Радикальных "Себя" для восстановления философии Эрста Uligang Xanth Ansbrandt (a.k.a. Xantio Ansprandi) - ломбардский философ и мистик в духе Perennial Traditionalism. • Сердце и центр в работах Рене Генона: об использовании символов Jean-Pierre Laurant - (р. 1935), историк. Преподавал в гимназии, а затем поступил в Практическую школу высших исследований Сорбонны, где с 1976 по 2000 год специализировался на эзотерике XIX-XX веков. Автор и редактор несколькоэих книг о жизни и наследии Рене Генона. • Метафизический солипсизм - основополагающий принцип Традиции Tamás Bencze - (р. 1965) преподает теорию перевода, английский и венгерский языки в Дебреценском университете. Изучает восточные и западные формы Традиции и метафизику. Переводчик работ Рене Генона на венгерский. • Традиционалистское исследование природы Eduardo Zarelli - преподаватель философии, эссеист и публицист. Руководит издательством Arianna editrice. • Хайдеггер против традиционалистов Collin Cleary - Ph.D., независимый ученый, Сандпойнт, штат Айдахо. • Традиционализм и (не-)понимание Хайдеггера Askr Svarte (Евгений Нечкасов) - русский философ-традиционалист, язычник германо-скандинавской традиции, глава-основатель общины и издательства "Svarte Аске". • Судьба бытия Юрия Мамлеева как ответ на метафизику Генона Charlie Smith - переводчик и исследователь эзотерических течений в русской литературе и мысли. Имеет двойную степень бакалавра английского и русского языков Пенсильванского университета. Специализируется на истории и мысли Южинского кружка, уделяя особое внимание творчеству Юрия Мамлеева. • Традиция и традиционализм в современном мире. Славянское родноверие: мой субъективный взгляд ВелеславЧеркасов - один из ведущих деятелей славянского языческого движения в России и автор десятков книг и лекций по русской родноверию и пути левой руки. • Политическое измерение традиционализма в книах Рене Генона и Юлиуса Эволы: определение идеальных принципов социальной организации Дмитрий Моисеев - к. ф. н., «Высшая школа экономики» , старший преподаватель. Член Российского философского общества и Российского общества истории и философии науки. • Эвола и Юнг: для реактуализации традиции Roberto Cecchetti - практикующий психолог, философский аналитик (Сабоф), преподаватель философии в Школе психотерапии Эриха Фромма в Прато и Падуе. Магистр философии и выпускник школы Фило в Милане.

1,220 views

Опубликован 31 янв.

Об отсутствии уникальности у греческой цивилизации Греческая цивилизация далека от обладания самобытностью, приписываемой ей людьми с ограниченным видением, которые охотно станут утверждать, что греки клеветали сами на себя каждый раз, когда признавали свой долг перед Египтом, Финикией, Халдеей, Персией и даже Индией. Все эти цивилизации положительно являются несравнимо более древними, чем греческая, но это не останавливает некоторых, ослеплённых тем, что можно назвать «классическим предубеждением», от постоянного утверждения гипотезы, что, вопреки всем свидетельствам, как раз эти цивилизации обязаны греческой и испытали её влияние: крайне сложно вести диалог с такими людьми, так как их мнение основывается только на укоренившемся предрассудке. Общее введение в изучение индусских учений Глава II. Отклонение

1,070 views

Опубликован 30 янв.

О более доступной для Западного человека форме изложения традиционных идей Значение учения, содержащегося в Бхагавадгите, далеко не ограничивается кшатриями, понимаемыми буквально, хотя форма, в которой это учение излагается, особенно подходит именно им; и если бы Западные люди, среди которых природа кшатрия встречается гораздо чаще природы брахмана, решили обратиться к пониманию традиционных идей, такая форма, без сомнения, была бы для них доступна наиболее прямо. Очерки об индуизме Глава I. Ātmā-gītā Последнее предложение (после точки с запятой) не было переведено в изданном переводе этой работы (как и разделы с отзывами). Готовим новый перевод. #заметки_переводчика_Генона

1,130 views

Опубликован 30 янв.

Заметки переводчика, Очерки об индуизме Оригинал: En effet, la bataille dont il est question symbolise l’action, d’une façon tout à fait générale, sous une forme appropriée à la nature et à la fonction des Kshatriyas, à qui le livre est plus spécialement destiné. Перевод Любимовой Действительно, битва, о которой идет здесь речь, символизирует действие в самом общем смысле, в той форме, которая присуща природе и функциям кшатриев, чему и посвящена специально книга. Перевод Маковчика (Минский корпус Рене Генона) На самом деле, рассматриваемая битва символизирует действие в самом общем смысле, в форме, присущей природе и функциям кшатриев, которым, в первую очередь, и адресован данный текст. Построение русского предложения и оттенки перевода могут очень значительно влиять на понимание, и мы стараемся сделать русский текст наиболее точно передающим мысль автора, что невозможно без понимания соответствующих традиционных учений. Калька в переводе (перевод "слово в слово") далеко не всегда подходит для передачи, как писал сам Генон: Знание грамматики и способность сделать пословный перевод не являются, сами по себе, достаточными для проникновения в дух языка или усвоения мышления народа, который на нём читает и пишет. Можно даже пойти дальше и сказать, что чем более перевод является скрупулёзно буквальным, тем менее он, скорее всего, будет достоверным или откроет истинную природу мысли подлинника, потому как соответствия между способами выражения, свойственными двум разным языкам, далеки от тождества. Общее введение в изучение индусских учений Предисловие #заметки_переводчика_Генона

947 views

Опубликован 28 янв.

Абсурдные претензии ориенталистов на единственно верное понимание Исключительность положения ориенталистов, о которых мы говорим, а также склонность к «системам», заставила их поверить, в угоду какому-то удивительному заблуждению, что они способны понимать…

992 views

Опубликован 27 янв.

Абсурдные претензии ориенталистов на единственно верное понимание Исключительность положения ориенталистов, о которых мы говорим, а также склонность к «системам», заставила их поверить, в угоду какому-то удивительному заблуждению, что они способны понимать восточные учения лучше самих представителей Востока – заключение, которое было бы просто нелепым, если бы не сопровождалось чётким устремлением установить своего рода «монополию» на исследования в данной области. Общее введение в изучение индусских учений Вступление

1,130 views

Опубликован 25 янв.

Завершён перевод раздела с рецензиями издания "Очерки об индуизме", приглашаются первые читатели Этот очень интересный раздел содержит рецензии Рене Генона на книги и статьи об индуизме, и он впервые переведён на русский язык. Если вы желаете раньше других прочитать эти тесты (они будут включены в следующую версию Минского корпуса Рене Генона), и, желательно, владеете французским - прошу написать свой адрес почты google в комментариях. Предлагается прочитать хотя бы переводной текст (а лучше и оригинал, тексты совмещены) на предмет возможных неточностей, которые стоит исправить до публикации. В документе можно делать комментарии. Желающие могут запросить доступ к файлу и оставлять комментарии к фрагментам, которые вызывают вопросы (со стороны корректуры можно не смотреть, она будет сделана отдельно). Объём переведённого текста основных одиннадцати эссе "Очерки об индуизме" 145 тыс. знаков без пробелов (74 страницы), а объём рецензий 170 тыс. знаков без пробелов (77 страниц). Вскоре будет выполнен и новый перевод основных эссе, что в сумме составит полный и верный перевод всей оригинальной книги. #заметки_переводчика_Генона

1,020 views

Опубликован 24 янв.

О вреде работ ориенталистов в понимании восточных учений Работы чистой эрудиции, среди многих трудов ориенталистов, не являются наиболее вредоносными несмотря на общеизвестную громоздкость; когда мы сказали, что их исследования не представляют собой ничего большего, мы подразумевали ничего более ценного в любом смысле, даже в каком-то частном отношении. Некоторые, так или иначе, пожелали пойти дальше и принялись за интерпретацию, применяя при этом свои обычные методы, ровным счётом ни на что не годные в данной области; в то же время, они вкладывают в это все предубеждения, конструирующие их собственный склад ума, с намерением провозгласить и вознести свои теории до уровня неоспоримой и общепринятой европейской мысли. Проще говоря, помимо вопросов методологии, неизбежная ошибка таких ориенталистов состоит в рассмотрении всего с их собственной западной точки зрения и через призму их мышления, в то время как первым условием правильной интерпретации любого учения является усилие по его полному усвоению, путём постановки себя на место того, кто принял его настолько глубоко, насколько это возможно. Общее введение в изучение индусских учений Вступление

1,030 views

Опубликован 23 янв.

Единственное известное упоминание Шамбалы Геноном – В апрельском номере журнала Bulletin of the Museum of Fine Arts в Бостоне г-н Ананда К. Кумарасвами изучает индийскую эмаль XVI века, на которой изображены десять аватаров Вишну, причем два из них имеют особенности, которые, по-видимому, являются довольно редкими и которые интересно отметить с символической точки зрения: девятый аватар изображён в виде Джаганнатха, а десятый – в виде лошади без всадника с зонтиком, ведомой героем, который может быть Индрой, что напоминает старые буддийские изображения «великого исхода»; но разве нельзя также подумать, что этот коронованный герой – тот, кто, согласно некоторым традициям, должен привести Калки из таинственного города Шамбалы? Отзыв на текст Кумарасвами, 1940 Понятие Шамбалы оказалось в наше время одним из наиболее "затасканных" современными псевдоисследователями (или даже псевдоавторами) типа Эрнста Мулдашева и Георгия Бореева. Было бы очень интересно восстановить его смысл по традиционным источникам. Возможно что-то есть у Ананды Кумарасвами. Согласно словарям, составленным по традиционным источникам, слово शम्बल значит "источник или провизия для путешествия, запас для путешествия", также "берег", "раса, семья". Возможно именно это слово надо воспринимать именно как такое "хранилище" традиции в тёмный век, что сближает её с известным об Агартхе. Вишну-пурана говорит, что в Шамбале родится Калки, десятый аватар, который завершит кали-югу, после чего начнётся новая сатья-юга. #заметки_перечитывая_Генона

1,150 views
12•••5•••10•••15•••20•••25•••2930313233•••35•••40•••45•••5051