Recent posts
Page 55 of 85 · 1,011 posts
Posted Sep 23
Поэтический перевод, как бы близок/далек не был от оригинала, всегда есть лишь взгляд переводчика на ускользающую красоту образа. Это занятие очень быстро учит смирению. @olga_zotova , обещанный вариант Элиота из поста от 17.09 Т.С. ЭЛИОТ И я сказал своей душе: будь неподвижна, жди без надежды Ибо надежда не будет истинной надеждой; жди без любви, Ибо любовь не будет истинной любовью; ещё есть вера, но вера, любовь и надежда — в ожиданье. Жди без размышлений, ибо к размышлениям ты не готов: Тьма станет светом, а неподвижность — танцем. Шепчи о бегущих ручьях и зимних зарницах. О лесном чабреце, о лесной землянике, О смехе в саду, порождённом экстазом. Не потерянном, но зовущим вглядеться в муки Смерти и рожденья. (перевела Наташа Пресс)
Posted Sep 22
90 лет со дня рождения Леонарда Коэна
Posted Sep 21
Когда ты уйдешь совсем далеко на Север и узнаешь, о чем молчат птицы и говорят звери, ты, наверное, скажешь «не верю». Когда ты коснешься луны также невесомо как теплой кожи и еще глубже тебе станет уже не нужен такой громкий звук, с которым обычно покидают Юг. Теперь ты знаешь, как жить без рук, без пальцев и без ладоней. Говорят, посторонним уже запретили вход, но еще разрешают выход в тело и поход по краям души. Пожалуйста, только дыши, и если тебе помогает – купайся в иллюзиях Востока, уходи в самую тишь и гладь Запада. Размывай луну на полнеба, растирай себе руки в пыль, прорастай каждой веткой и прозрачной дорожной разметкой на чистовую. На другую, но всегда все ту же, вереницу следов на песке, и разрыв внезапного неба обязательно произойдет с тем самым жалобным стоном, без взрыва – то ли от боли, то ли от страсти, то ли от непростого нечеловеческого счастья. Благодать наступит, когда перестанешь бояться большой боли, перестанешь бояться оказаться ошибкой неверно начертаннным Словом, очертанием раскинутых крыльев, перетекающих и сливающихся в единое тел, когда уже не останется никаких дел, кроме бесконечного ожидания на перекрестке снов в густом молоке тумана. И начнется долгая дорога из никуда в ниоткуда, из небытия в Чудо, но туда и обратно не продают билет. Придется идти самой, оставляя, как уже было сказано, себя за собой.
Posted Sep 20
ГУННАР ЭКЕЛЕФ из «Проводника в подземный мир», 1968 Кто-то сказал: – Я видел человека, что танцевал на берегу мечты зелёной с прибоем, убегавшим под поверхность Лучи закатные окрасили танцора в красный Он припудрил тело мукой из молотых костей приправленной щепоткою пурпурных специй и измельчённых в крошку кирпичей Что значит его танец на берегу, средь тех кто слепо щурится, на солнце глядя? Он означает, что мёртв танцор иль смерть его близка И вам, увидевшим однажды этого чудесного танцора вам никогда самим не танцевать ни от любви, ни от надежды, ни от отчаяния Все вы умерли давно и вас уж нет. (перевела Наташа Пресс)
Posted Sep 17
Я сказал душе моей: молчи, и жди без надежды Ибо надежда может быть надеждой на что-нибудь ложное; жди без любви Ибо любовь может быть любовью к чему-нибудь ложному; есть еще вера. Но вера, любовь и надежда, они все – в ожиданье. Жди без мысли, ибо ты не готова к мысли; Именно так темнота превратится в свет и неподвижность в танец. Т.С. Элиот в переводе О.Седаковой Иллюстрации: портрет Элиота 1947 года кисти Патрика Херона
Posted Sep 17
«Мы живем в пространстве между актом пробуждения и актом смирения. Каждое утро мы пробуждаемся к свету и входим в новый день мира времени; каждый день мы со смирением предаем себя темноте и нас забирают играть в мир сновидений, где времени нет. Рождаясь, мы пробуждаемся и возникаем, становимся видимыми в этом мире. Умирая, мы снова со смирением предаем себя темноте, становимся невидимыми. Пробуждение и смирение: с них начинается и ими заканчивается каждый наш день, каждая наша жизнь, а между ними - путешествие, в котором может произойти все, что угодно, красота и хрупкость». Джон О’Донохью. Невидимое объятие: Красота. Возвращение к истинным источникам сострадания, покоя и надежды. (перевела Наташа Пресс)
Posted Sep 16
про смысл и интуицию На вечер запланирован устный перевод, выступление экзистенциального терапевта про умение слышать чистый внутренний голос (pure inner voice). Я готовлюсь и читаю поразительную историю про мать, потерявшую ребенка. Она пытается осмыслить потерю и найти способ быть в контакте с дочерью. И замечает ветер. И замечает орлов, которых любила её дочь. Замечает множество других знаков. То же самое происходит и с другими людьми, знавшими девочку, включая терапевта. Замечаю, как бьется сердце — эта история глубоко трогает меня. Скоро встречать дочь с занятий, я решаю отвлечься и открываю сайт с поэзией, откуда я часто перевожу стихи. Первое, что я вижу — Eagle poem, Joy Harjo. ОРЕЛ ДЖОЙ ХАРДЖО В молитве открывайся целиком Небу и земле, луне и солнцу, И голосу, который ты и есть. И знай: есть многое, Что ты не видишь и не слышишь, Знаешь лишь моментами, Но их становится всё больше, На языках, что не всегда есть звук Но есть круги движения. Словно орёл весенним утром Над Солт-ривер. На ветру кружил по небу Выметая мусор из наших душ Божественными крыльями. Мы зрим тебя, мы зрим себя и знаем, Что главное – забота И доброта ко всем вещам. Сделай вдох, зная, что мы Созданы из всего этого, сделай выдох, Зная, что мы благословенны, потому что Родились, и скоро мы умрем как часть Движения по истинному кругу. Как орёл, кружащий этим утром Внутри нас. Мы молимся о том, чтобы оно случилось В красоте. В красоте. (перевела Наташа Пресс) Фото многолетней давности из Индии. Не нашла дагестанских орлов прошлого лета, которые долго кружили над нами.
Posted Sep 13
В одном переводческом чате обсуждался вопрос "Переводите ли вы "в стол"? Провела инвентаризацию своего "стола", и понимаю, что надо срочно искать издателя для поэмы Эрика Линдегрена "Человек без пути". Эрик Линдегрен (1910-1968) – шведский поэт-модернист, переводчик и литературовед. Сборник «Человек без пути» создавался поэтом в 1939-1940 гг, впервые опубликован в 1942. Источниками вдохновения послужили «Бесплодная земля» Т.С. Элиота, «Поздно на земле» Г. Экелёфа, а также творчество Сальвадора Дали и других сюрреалистов. С точки зрения формы сборник во многом похож на «Сонеты Гамлета» Лоренса Даррелл. Сам Линдегрен называл найденную поэтическую форму – «взорванный сонет». Сорок стихотворений, составляющих сборник, характеризуются дисгармоничным, «взорванным» образным языком и симметричной формой – каждое состоит из четырнадцати двустиший. Замысел Линдегрена состоял в том, чтобы создать литературный аналог «Герники» Пикассо, и выразить чувство бессилия периода Второй мировой войны. XX что вытряхнет нам смерть из рукава, чего не знаем изъеденную тленом тайны карту для тысяч жадных глаз музыку дракона, что слышат все – никто не понимает башню облаков, в которой упокоятся все наши отголоски эха табличку с именем калеки в источнике источников тяжёлое упрямство столбов у входа в храм солнца под личиной затишья страха бродит демон море смотрит узкими глазами, блестящими от белладонны дождь свистит над умерщвлённым дворовым псом пронзительно фальшиво, как неслучившееся чудо однако разочарованье обречённо снова порождает свет чудесный и нежданный как старик, стоящий на краю весны и плоть становится словами, и откровенье расцветает орбитами планеты взрежут неведающий глаз (перевела Наташа Пресс)
Posted Sep 12
У меня есть некоторые субличности/части/эго-состояния/как угодно, которые пишут на английском. Удивительно, что я, будучи профессиональным переводчиком и работая с поэзией, не нахожу пока способа позже перевести эти тексты на русский. Обычно этих текстов не видит никто, кроме меня. Наблюдаю за этим. Jesus melts into Mary and none of the names are true, so I take mine off. it starts before it begins it begins before it starts I take it off it takes me off can’t take off a heart Is it a nervous system or a choice made? Can it be shared even? Is it a gift or a burden? Is there anything at all called plain suffering? Am I enough? Is anyone? Has anyone? Tired? Tried? A collapse in(to) Love. Фото из интернета, три прекраснейшие женщины вместе, автора не знаю.
Posted Sep 11
ТА, ЧТО ПИСАЛА ЭЛИЗАБЕТ УИЛЛИС, 2024 Говорят, что первым автором, подписавшим стихотворение своим именем, была Энхедуана из Месопотамии. Она писала на табличках, за тысячи лет до того, как сын Марии разделил эру на до и после. Она была жрицей Инанны, королевы небес, что ногою попирает спину льва, его выгуливая на коротком поводке. В ведении Инанны был домашний скот. Как окультурить другое существо как сделала бы мать, являя силу существованья через тело, которое ее переживет. Культура – вот что превращает детство в нарратив про плен. Писать стихи - не признавать, что плен и есть конец. (перевела Наташа Пресс) подробнее про Энхедуану можно прочитать здесь https://kulturologia.ru/blogs/050123/55157/
Posted Sep 10
GOING DOWN слышишь это пение? уже отплывают длинные узкие лодки лежат на тетиве воды и смотрят в горизонт неразличимый в дымке. слышишь этот голос? вот пляшут над водой огни лодки пусты, но знай, что те, кому пора в путь, уже отплывают. слышишь эту мелодию? лодки ещё неподвижны, но путь начался давно, руки застыли на вёслах, но сколько пройдено миль. ещё не провожаю и уже не жду с ними далеко за горизонтом кружусь, где солнце уже встало. Hineni. Тело рисует бесконечность. Вот лодки. Вот дымка до рассвета. Путешествие окончено давно и можно отплывать.
Posted Sep 9